Time-Reckoning (Kāla-gaṇanā): Yugas, Manvantaras, Kalpas, and Prākṛta Pralaya
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता / पूर्णं युगसहस्त्रं वै परिपाल्या नरेश्वरैः
tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā / pūrṇaṃ yugasahastraṃ vai paripālyā nareśvaraiḥ
彼ら(マヌ)によって、この全地—七つの大陸と山々を備えた世界—は、人々の主たる王たちにより、満ちた一千ユガのあいだ護られ治められるべきであった。
Narrator (Purāṇic narration within the Kurma Purana’s royal-dharma context)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
This verse does not directly define Ātman; it frames dharma in the outer world—earth’s protection over vast time—implying that spiritual order is supported by righteous governance.
No specific yogic technique is taught in this line; it emphasizes the dharmic precondition for higher practice—social stability and protection maintained by righteous rulers, which the Kurma Purana elsewhere connects to disciplined living and devotion.
It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; its contribution is contextual—establishing dharma and cosmic order, a foundation upon which the Kurma Purana later presents Shaiva–Vaishnava synthesis in its spiritual teachings.