Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया
asmākamavyayo nūnaṃ tatsuto vā samāgataḥ / ityuktvā śastravarṣāṇi sasṛjuḥ puruṣāya te / tāni cāśeṣato devo nāśayāmāsa līlayā
「まことに我らのアヴ்யヤ(不壊なる御方)――あるいはその御子が来たのだ!」そう言って彼らは至上のプルシャに武器の雨を浴びせた。だが主は、たやすき神戯(リーラー)として、それらをことごとく残らず滅した。
Narrator (Purāṇic narrator describing the event; traditionally Sūta relating to sages)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
By calling the Lord “Avyaya” and “Puruṣa,” the verse points to the imperishable, sovereign reality that remains untouched by hostile forces and can dissolve them effortlessly—hinting at the transcendence associated with the Supreme Self.
No specific technique is prescribed in this verse; instead it reinforces a bhakti-inflected yogic principle central to the Kurma Purana—śaraṇāgati (taking refuge) and steady remembrance of the Supreme, whose protection is portrayed as immediate and effortless.
While this verse names the Supreme as “Deva” and “Puruṣa” (titles shared across Shaiva and Vaishnava theology), it supports the Kurma Purana’s non-sectarian tendency: the one Supreme Lord transcends weaponry and opposition, a role attributed to the highest Deity in both traditions.