Adhyaya 27
Upodghata PadaAdhyaya 27104 Verses

Adhyaya 27

भण्डपुत्रशोकः (Bhaṇḍa’s Lament for His Sons) — Lalitopākhyāna Episode

本章(ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話に枠づけられた『ラリトーパークヒヤーナ』)は、戦場の勝敗から心理的・宇宙的な帰結へと焦点を移す。子らを滅ぼされたダイティヤ王バンダは深い悲嘆に沈み、血統の断絶と王国・会議の空虚を嘆き叫んで倒れ伏す。そこへ助言者たち—とりわけヴィシュクラ(ヴィサンガ、クティラークシャ同席)—が語りかけ、武人のダルマへ立ち返るよう促し、さらに「女」(女神の力)が精鋭の戦士を討ったという屈辱を煽って、śoka(憂い)をkrodha(憤怒)へと転じさせる。ついにバンダは恐るべき剣を抜き、戦の再激化を準備する。本話は、vaṃśa-kṣaya(家系の滅亡)がアダルマな報復を呼び起こす引き金であることを示し、この部の戦闘叙事を前進させる。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डपुत्रवधो नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ नष्टेषु पुत्रेषु शोकानलपरिप्लुतः / विललाप स दैत्येन्द्रो मत्वा जातं कुलक्षयम्

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語における「バンダ(Bhaṇḍa)の子らの討滅」と名づけられた第26章である。さて、子らが滅びたとき、ダイティヤの王は悲嘆の火に呑まれ、家系の断絶が起こったと思い、嘆き泣いた。

Verse 2

हा पुत्रा हा गुणोदारा हा मदेकपरायणाः / हा मन्नेत्रसुधापूरा हा मत्कुलविवर्धनाः

ああ、わが子らよ! ああ、徳広く気高き者たちよ! ああ、ただ我のみを帰依処とした者たちよ! ああ、我が眼に満ちる甘露(アムリタ)よ! ああ、我が一族を栄えさせた者たちよ!

Verse 3

हा समस्तसुरश्रेष्ठमदभञ्जनतत्पराः / हा समस्तसुरस्त्रीणामन्तर्मोहनमन्मथाः

ああ、あらゆる最勝の神々の驕りを砕かんと励んだ者たちよ! ああ、すべての天女の内奥を惑わす愛神マンマタのごとき者たちよ!

Verse 4

दिशत प्रीतिवाचं मे ममाङ्के वल्गताधुना / किमिदानीमिमं तातमवमुच्य सुखं गताः

我に慈しみの言葉を授けよ。いまは我が膝にて戯れよ。なぜ今、この父を捨てて安楽の境へと去ったのか。

Verse 5

युष्मान्विना न शोभन्ते मम राज्यानि पुत्रकाः / रिक्तानि मम गेहानि रिक्ता राजसभापि मे

我が子らよ、汝らなくして我が王国は輝かぬ。我が家々は空しく、我が王の सभा(宮廷)もまた空しい。

Verse 6

कथमेवं विनिःशेषं हतायूयं दुराशयाः / अप्रधृष्यभुजासत्त्वान्भवतो मत्कुलाङ्कुरान् / कथमेकपदे दुष्टा वनिता संगरे ऽवधीत्

いかにして汝らは、邪なる望みを抱く悪しき女により、ことごとく命を奪われたのか。屈しがたき強き腕を備え、我が一族の芽である汝らを、なぜその悪女は戦場にて、まるで一歩のうちに討ち果たし得たのか。

Verse 7

मम नष्टानि सौख्यानि मम नष्टाः कुलस्त्रियः / इतः परं कुले क्षीणे साहसानि सुखानि च

わが安楽は失われ、わが一族の女たちも滅びた。これより後、家系が衰え尽きれば、歓びもまた、無謀の楽しみさえも消え去る。

Verse 8

भवतः सुकृतैर्लब्ध्वा मम पूर्वजनुःकृतैः / नाशो ऽयं भवतामद्य जातो नष्टस्ततो ऽस्म्यहम्

そなたらの善業と、わが前生の功徳とによって、わたしはこれらを得た。だが今日、この滅びはそなたらによって生じた。ゆえにわたしは滅びたのだ。

Verse 9

हा हतो ऽस्मि विपन्नो ऽस्मि मन्दभाग्यो ऽस्मि पुत्रकाः / इति शोकात्स पर्यस्यन्प्रलपन्मुक्तमूर्धजः / मूर्च्छया लुप्तहृदयो निष्पपात नुपासनात्

「ああ、わたしは殺された、滅びた、なんと薄幸なのだ、わが子らよ!」そう嘆き、悲しみに乱れて転げ回り、髪をほどいて泣き叫んだ。やがて気絶し、心も失せたかのように座から倒れ落ちた。

Verse 10

विशुक्रश्च विषङ्गश्च कुटिलाक्षश्च संसदि / भण्डमाश्वासयामासुर्दैवस्य कुटिलक्रमैः

सभाにおいて、ヴィシュクラ、ヴィサンガ、クティラークシャは、ダイヴァ(天命)の曲がりくねった運びを語り、バンダを慰めた。

Verse 11

विशुक्र उवाच देवकि प्राकृत इव प्राप्तः शोकस्य वश्यताम् / लपसि त्वे प्रति सुतान्प्राप्तमृत्यून्महाहवे

ヴィシュクラは言った。「おおデーヴァキーよ、そなたは凡夫のごとく悲嘆に支配されている。大いなる戦にて死を得た子らを思い、そなたは嘆き語るのだ。」

Verse 12

धर्मवान्विहितः पन्था वीराणामेष शाश्वतः / अशोच्यमाहवे मृत्युं प्राप्नुवन्ति यदर्हितम्

これこそが英雄のために定められた正義にして永遠の道である。彼らは戦いにおいて、嘆くには及ばぬ相応しい死を遂げるのだ。

Verse 13

एतदेव विनाशाय शल्यवद्बाधते मनः / यत्स्त्री समागत्य हठान्नि हन्ति सुभटान्रणे

ただこのことだけが、破滅を招く棘のように私の心を苦しめる。女が戦場に現れ、猛々しくも優れた戦士たちを打ち取るとは。

Verse 14

इत्युक्ते तेन दैत्येन पुत्रशोको व्यमुच्यत / भण्डेन चण्डकालाग्निसदृशः क्रोध आदधे

そのダイティヤ(魔族)がこのように語った時、彼は息子たちへの悲しみを捨て去った。バンダは終末の猛火の如き激しい怒りを露わにした。

Verse 15

स कोशात्क्षिप्रमुद्धृत्य खड्गमुग्रं यमोपमम् / विस्फारिताक्षियुगलो भृशं जज्वाल तेजसा

彼は鞘から死神ヤマの如き恐ろしい剣を素早く抜き放ち、両眼を見開き、凄まじい気迫で燃え上がった。

Verse 16

इदानीमेव तां दुष्टां खड्गेनानेन खण्डशः / शकलीकृत्य समरे श्रमं प्राप्स्यामि बन्धुभिः

今まさに、この剣をもって戦場でかの悪女を寸断し、八つ裂きにして、同胞たちと共に安らぎを得ようではないか。

Verse 17

इति रोषस्खलद्वर्णः श्वसन्निव भुजङ्गमः / खड्गं विधुन्वन्नुत्थाय प्रचचाला तिमत्तवत्

かくして、怒りにより顔色を乱し、蛇のごとく荒く息づきつつ、剣を振り動かして立ち上がり、ひどく酔った者のようによろめき進んだ。

Verse 18

तं निरुध्य च संभ्रान्ताः सर्वे दानवपुङ्गवाः / वाचमूचुरतिक्रोधाज्ज्वलन्तो ललितां प्रति

彼を制して止めると、ダーナヴァの雄たちは皆うろたえ、激しい怒りに燃えながら、ラリターに向かって言葉を放った。

Verse 19

न तदर्थे त्वया कार्यः स्वामिन्संभ्रम ईदृशः / अस्माभिः स्वबलैर्युक्तै रणोत्साहो विधीयते

主よ、そのためにこのように取り乱されるには及びません。われらは自らの力を備え、戦いの気概を起こしてみせましょう。

Verse 20

भवदाज्ञालवं प्राप्य समस्तभुवनं हठात् / विमर्द्दयितुमीशाः स्मः किमु तां मुग्धभामिनीम्

あなたのご命令の一端を得るだけで、われらは全世界を力ずくで踏み砕けます。ましてや、あのうぶな麗人など何ほどのもの。

Verse 21

किं चूषयामः सप्ताब्धीन्क्षोदयामो ऽथ वा गिरीन् / अधरोत्तरमेवैतत्त्रैलोक्यं करवाम वा

われらは七つの海を吸い尽くして干上がらせようか、あるいは山々を砕こうか。もしくは三界を上下逆さにしてしまおうか。

Verse 22

छिनदाम सुरान्सर्वान्भिनदाम तदालयान् / पिन्षाम हरित्पालानाज्ञां देहि महामते

「われらはすべてのデーヴァを斬り、彼らの住処を打ち砕き、ハリトパーラの護り手をも粉砕せん。大慧者よ、命令を授けたまえ。」

Verse 23

इत्युदीरित माकर्ण्य महाहङ्कारगर्वितम् / उवाच वचनं क्रुद्धः प्रतिघारुणलोचनः

その大いなる我慢と驕りに満ちた言葉を聞くや、彼は怒り、恐ろしい眼差しで言葉を発した。

Verse 24

विशुक्र भवता गत्वा मायान्तार्हितवर्ष्मणा / जयविघ्नं महायन्त्रं कर्त्तव्यं कटके द्विषाम्

「ヴィシュクラよ、マーヤーにより身を隠して赴け。敵軍の陣中にて、勝利を妨げる大いなるヤントラ『ジャヤヴィグナ』を作るべし。」

Verse 25

इति तस्य वचः श्रुत्वा विशुक्रो रोषरूषितः / मायातिरोहितवपुर्जगाम ललिताबलम्

その言葉を聞くと、ヴィシュクラは怒りに燃え、マーヤーによって姿を隠し、ラリターの軍勢へと向かった。

Verse 26

तस्मिन्प्रयातुमुद्युक्ते सुर्यो ऽस्तं समुपागतः / पर्यस्तकिरणस्तोमपाटलीकृतदिङ्मुखः

彼が出立しようとしたその時、太陽神スーリヤはすでに没しつつあった。光の束は散り、四方の空はパータリーの花のように淡紅に染まった。

Verse 27

अनुरागवती संध्या प्रयान्तं भानुमालिनम् / अनुवव्राज पातालकुञ्जे रन्तुमिवोत्सुका

恋慕に満ちた黄昏は、光の花鬘をまとう太陽神が去りゆくのに随い、まるでパーターラの洞窟の林で戯れんと急ぐかのようであった。

Verse 28

वेगात्प्रपततो भानोर्देहसंगात्समुत्थिताः / चरमाब्धेरिव पयःकणास्तारा विरेजिरे

太陽が勢いよく沈むと、その身の触れ合いから生じた光の微粒は、あたかも世界の果ての海から飛ぶ水滴のように、星々となって輝いた。

Verse 29

अथाससाद बहुलं तमः कज्जलमेचकम् / सार्थं कर्त्तुमिवोद्युक्तं सवर्णस्यासिदुर्धिया

やがて、煤のように黒く濃い闇が押し寄せ、邪なる思いのままに、同じ色の者どもを集めて隊を成さんとするかのようであった。

Verse 30

मायारथं समारूढो गूढशर्वरसंवृतः / अदृश्यवपुरापेदे ललिताकटकं खलः

その悪しき者はマーヤーの車に乗り、夜の秘めた気配に包まれて身を隠し、見えぬ姿のままラリターカタカの都へと至った。

Verse 31

तत्र गत्वा ज्वलज्ज्वालं वह्निप्राकारमण्डलम् / शतयोजनविस्तारामालोकयत् दुर्मतिः

そこに至ると、邪心の者は、燃えさかる炎の城壁の輪を見た。火焔はきらめき、広がりは百ヨージャナにも及んでいた。

Verse 32

परितो विभ्रमञ्शालमवकाशमवाप्नुवन् / दक्षिणं द्वारमासाद्य निदध्यौ क्षणमुद्धतः

彼は騒然たる広間の周囲を巡って空き所を得、南の門に至ると、勇み立つ心のまましばし黙想して立ち止まった。

Verse 33

तत्रापश्यन्महासत्त्वास्सावधाना धृतायुधाः / आरूढयानाः सनद्धवर्माणो द्वारदेशतः

そこには、大いなる勇士たちが、用心深く武器を執り、乗り物に乗って鎧をまとい、門のあたりに陣取っているのが見えた。

Verse 34

स्तंभिनीप्रमुखाः शक्तीर्विशत्यक्षौहिणीयुताः / सर्वदा द्वाररक्षार्थं निर्दिष्टा दण्डनाथया

「スタンビニー」をはじめとするシャクティの軍勢は、二十アクシャウヒニーに等しい力を備え、常にダンダナータによって門の守護に任じられていた。

Verse 35

विलोक्य विस्मयाविष्टो विचार्य च चिरं तदा / शालस्य बहिरेवासौ स्थित्वा यन्त्रं समातनोत्

それを見て彼は驚嘆に包まれ、久しく思案したのち、広間の外に立ってヤントラを整え、設えた。

Verse 36

गव्यूतिमात्रकायामे तत्समानप्रविस्तरे / शिलापट्टे सुमहति प्रालिखद्यन्त्रमुत्तमम्

一ガヴ்யூティの長さで幅も同じほどの巨大な石板の上に、彼は最上のヤントラを精妙に描き記した。

Verse 37

अष्टदिक्ष्वष्टशूलेन संहाराक्षरमौलिना / अष्टभिर्दैवतैश्चैव युक्तं यन्त्रं समालिखत्

八方において、八つの三叉戟を配し、滅尽を示す「サンハーラ」の字を頂に戴き、さらに八柱の神々を伴うヤントラを描いた。

Verse 38

अलसा कृपणा दीना नितन्द्राच प्रमीलिका / क्लीबा च निरहङ्कारा चेत्यष्टौ देवताः स्मृताः

アラサー、クリパナー、ディーナー、ニタンドラー、プラミーリカー、クリーバー、ニラハンカーラー——これらが八柱の神格として記憶される。

Verse 39

देवताष्टकमेतश्च शूलाष्टकपुटोपरि / नियोज्य लिखितं यन्त्रं मायावी सममन्त्रयत्

マーヤーヴィーはこの八神を八つの三叉戟の囲いの上に配し、描き終えたヤントラに対して、等しく真言を唱えて加持した。

Verse 40

पूजां विधाय मन्त्रस्य बलिभिश्छागलादिभिः / तद्यन्त्रं चारिकटके प्राक्षिपत्समरे ऽसुरः

真言を供養し、山羊などのバリ(供物)を捧げ終えると、そのアスラは戦場にて、そのヤントラを軍勢のただ中へ投げ入れた。

Verse 41

पाकारस्य बहिर्भागे वर्तिना तेन दुर्धिया / क्षिप्तमुल्लङ्घ्य च रणे पपात कटकान्तरे

その邪なる知によって、城壁の外側から投げ放たれたそれは、戦のさなかに跳び越えて、軍勢のただ中へと落ちた。

Verse 42

तद्यन्त्रस्य विकारेण कटकस्थास्तुशक्तयः / विमुक्तशस्त्रसंन्यासमास्थिता दीनमानसाः

そのヤントラの変化によって、包囲にいた諸力は武器を解き捨て、戦いを放棄し、心はしおれていた。

Verse 43

किं हतैरसुरैः कार्यं शस्त्राशस्त्रिक्रमैरलम् / जयसिद्धफलं किं वा प्राणिहिंसा च पापदा

すでに討たれたアスラに何の用があろう。武器あり武器なしの策も、もはや十分だ。勝利の果は何か、命あるものを害すれば罪を生むのみ。

Verse 44

अमराणां कृते को ऽयं किमस्माकं भविष्यति / वृथा कलकलं कृत्वा न फलं युद्धकर्मणा

これは不死の神々アマラのためなのか。では我らはどうなる。むなしく騒ぎ立てても、戦の業には何の果もない。

Verse 45

का स्वामिनी महाराज्ञी का वासौ दण्डनायिका / का वा सा मन्त्रिणी श्यामा भृत्यत्वं नो ऽथ कीदृशम्

主たる大王妃とは誰か。罰を司るヴァーサウとは誰か。大臣たるシャーマーとは誰か。そして我らの奉仕の身分はいかなるものとなるのか。

Verse 46

इह सर्वाभिरस्माभिर्भृत्यभूताभिरेकिका / वनिता स्वामिनीकृत्ये किं फलं मोक्ष्यते परम्

ここで我らは皆、仕える身となり、一人の女を主として立てねばならぬのか。すると最高の果—たとえモークシャ(解脱)でさえ—失われてしまうのか。

Verse 47

परेषां मर्मभिदुरैरायुधैर्न प्रयोजनम् / युद्धं शाम्यतु चास्माकं देहशस्त्रक्षतिप्रदम्

他者の急所を裂く鋭き武器を用いる必要はない。われらの身に刃傷をもたらす戦は、どうか鎮まり給え。

Verse 48

युद्धे च मरणं भावि वृथा स्युर्जीवितानि नः / युद्धे मृत्युर्भवेदेव इति तत्र प्रमैव का

戦において死は必ず訪れ、われらの命はむなしくなる。戦場で死が定めなら、そこに何の疑いがあろうか。

Verse 49

उत्साहेन फलं नास्ति निद्रैवैका सुखावहा / आलस्यसदृशं नास्ति चित्तविश्रान्तिदायकम्

意気込みだけでは果はなく、ただ眠りのみが安楽を運ぶ。怠りに勝る、心を休ませるものはない。

Verse 50

एतादृशीश्च नो ज्ञात्वा सा राज्ञी किं करिष्यति / तस्या राज्ञीत्वमपि नः समवायेन कल्पितम्

われらがこのようであると知って、あの王妃に何ができよう。そもそも彼女の王妃の位すら、われらの合意によって定められたのだ。

Verse 51

एवं चोपेक्षितास्माभिः सा विनष्टबला भवेत् / नष्ट सत्त्वा च सा राज्ञी कान्नः शिक्षां करिष्यति

このようにわれらが顧みねば、彼女は力を失うだろう。気概も失ったその王妃が、何をもってわれらを教え諭せようか。

Verse 52

एवमेव रणारंभं विमुच्य विधुतायुधाः / शक्तयो निद्रया द्वारे घूर्णमाना इवाभवन्

かくしてシャクティ(神威の武器)は戦の端緒を捨て、武器は打ち払われ、ニドラー(眠り)の力により、門口でよろめきつつ旋回するかのようになった。

Verse 53

सर्वत्र मान्द्यं कार्येषु महदालस्यमागतम् / शिथिलं चाभवत्सर्वं शक्तीनां कटकं महत्

あまねく諸事に倦怠が満ち、大いなる怠惰が訪れた。すべては弛緩し、シャクティたちの大軍勢さえも力を失った。

Verse 54

जयविघ्नं महायन्त्रमिति कृत्वा स दानवः

そのダーナヴァは「ジャヤヴィグナという大いなるヤントラ」と見定め、そのように為した。

Verse 55

निर्विद्य तत्प्रभावेण कटकं प्रमिमन्थिषुः / द्वितीययुद्धदिवसस्यार्धरात्रे गते सति

その威力により倦み疲れ、軍勢は崩れ砕かれ始めた。第二の戦日の半夜が過ぎたときである。

Verse 56

निस्मृत्य नगराद्भूयस्त्रिंशदक्षौहिणीवृतः / आजगाम पुनर्दैत्यो विशुक्रः कटकं द्विषाम्

都を出たことも忘れたかのように、ダイティヤのヴィシュクラは再び来たり、三十のアクシャウヒニーに囲まれて、敵軍の陣へと迫った。

Verse 57

अश्रूयन्त ततस्तस्य रणनिःसाणनिस्वनाः / तथापि ता निरुद्योगाः शक्तयः कटके ऽभवन्

そののち、戦場の轟きと、武器のきしみ・打ち合う音が聞こえた。されど陣中のシャクティたちはなお無為で、動き出さなかった。

Verse 58

तदा महानुभावत्वाद्विकारैर्विघ्नयन्त्रजैः / अस्पृष्टे मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तामवा पतुः

そのとき、大いなる威徳ゆえに、障碍の機巧より生じた変異はマントリニーとダンダナータには触れ得なかった。されど彼らは憂いに沈んだ。

Verse 59

अहो बत महत्कष्टमिदमापतितं भयम् / कस्य वाथ विकारेण सैनिका निर्गतोद्यमाः

ああ、なんという大難、なんという恐怖が降りかかったのか。いったい誰の変異によって、兵たちは意気を失い、奮い立たぬのか。

Verse 60

निरस्तायुधसंरंभा निद्रातन्द्राविघूर्णिताः / न मानयन्ति वाक्यानि रार्चयन्ति महेश्वरीम् / औदासीन्यं वितन्वन्ति शक्तयो निस्पृहा इमाः

彼女らは武器を執る気勢を捨て、眠気と倦怠に揺らめいている。命の言葉を尊ばず、かえってマヘーシュヴァリーを礼拝する。欲を離れたこれらのシャクティは、冷ややかな無関心を広げている。

Verse 61

इति ते मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तापरायणे / चक्रस्यन्दनमारूढे महाराज्ञीं समूचतुः

かくして、憂いに沈むマントリニーとダンダナータは輪ある戦車に乗り、マハーラージニー(大王妃)に申し述べた。

Verse 62

मन्त्रिण्युवाच देवि सक्य विकारो ऽयं शक्तयो विगतोद्यमाः / न शृण्वन्ति महाराज्ञि तवाज्ञां विश्वपालिताम्

女大臣は申し上げた。「デーヴィよ、この変異は起こり得ます。諸力はすでに奮起を失いました。大王妃よ、世界を護るあなたの御命令に、彼らは耳を傾けません。」

Verse 63

अन्योन्यं च विरक्तास्ताः पराच्यः सर्वकर्मसु / निद्रातन्द्रामुकुलिता दुर्वाक्यानि वितन्वते

彼女らは互いに離反し、あらゆる務めに背を向けた。眠気と倦怠に包まれ、悪しき言葉を広げている。

Verse 64

का दण्डिनी मन्त्रिणी का महाराज्ञीति का पुनः / युद्धं च कीदृशमिति क्षेपं भूरि वितन्वते

彼らは嘲って言う。「誰が刑罰を司るのか、誰が大臣なのか、そして大王妃とは誰だ?」また「戦とはいかなるものか?」と、嘲弄の言葉を多く撒き散らす。

Verse 65

अस्मिन्नेवान्तरे शत्रुरागच्छति महाबलः / उद्दण्डभेरीनिस्वानैर्विभिन्दन्निव रोदसी

まさにその時、強大な敵が迫って来た。荒々しい戦鼓の轟きは、あたかも天地を裂くかのようであった。

Verse 66

अत्र यत्प्राप्तरूपं तन्महाराज्ञि प्रपद्यताम् / इत्युक्त्वा सह दण्डिन्या मन्त्रिणी प्रणतिं व्यधात्

彼女は言った。「大王妃よ、ここにて、今まさに到来したこの成り行きをお受けください。」そう告げて、女大臣は刑罰を司る者とともに恭しく礼拝した。

Verse 67

ततः सा ललिता देवी कामेश्वरमुखं प्रति / दत्तदृष्टडिः समहसदतिरक्तरदावलिः

そのときラリター女神はカーメーシュヴァラの御顔へと視線を注ぎ、ほほえみつつ、濃紅に輝く歯並びをきらめかせた。

Verse 68

तस्याः स्मितप्रभापुञ्जे कुञ्जराकृतिमान्मुखे / कटक्रोडगलद्दानः कश्चिदेव व्यजृंभत

彼女の微笑の光の群れの中、象のごとき面に、喉元からダーナの滴を垂らす象相の者が、ただ一人ふくらむように現れた。

Verse 69

जपापटलपाटल्यो बालचन्द्रवपुर्धरः / बीजपूरगदामिक्षुचापं शूलं सुदर्शनम्

ジャパーの花のように紅く、幼い月の姿を帯び、ビージャプーラの果、ガダー、甘蔗の弓、シューラ、そしてスダルシャナを執っていた。

Verse 70

अब्जपाशोत्पलव्रीहिमञ्जरीवरदां कुशान् / रत्नकुंभं च दशभिः स्वकैर्हस्तैः समुद्वहन्

自らの十の御手に、蓮華、パーシャの縄、ウトパラ、稲穂の房、施願の印(ヴァラダー)、クシャ草、そして宝瓶を捧げ持っていた。

Verse 71

तुन्दिलश्चन्द्रचूडालो मन्द्रबृंहितनिस्वनः / सिद्धिलक्ष्मीसमाश्लिष्टः प्रणनाम महेश्वरीम्

ふくよかな腹をもち、頂に月を戴き、低く響く声を発し、シッディ・ラクシュミーに抱かれつつ、彼はマヘーシュヴァリーに礼拝してひれ伏した。

Verse 72

तया कृताशीः स महान्गणनाथो गजाननः / जयविघ्नमहायन्त्रंभेत्तुं वेगाद्विनिर्ययौ

彼女の祝福を受けた偉大なるガナの主、象面のガジャーナナは、「ジャヤ・ヴィグナ」の大いなるヤントラを打ち砕くため、疾風のごとく出立した。

Verse 73

अन्तरेवहि शालस्य भ्रमद्दन्तावलाननः / निभृतं कुत्रचिल्लग्नं जयविघ्नं व्यलोकयत्

まさに広間の内で、牙をうねらせる象面の御者は、どこかにひそかに貼りつく「ジャヤ・ヴィグナ」を見定めた。

Verse 74

स देवो घोरनिर्घातैर्दुःसहैर्दन्तपातनैः / क्षणाच्चूर्मीकरोति स्म जयविघ्नमहाशिलाम्

その神は、恐るべき衝撃と耐え難い牙の打ち下ろしによって、瞬く間に「ジャヤ・ヴィグナ」の大岩を粉砕した。

Verse 75

तत्र स्थिताभिर्दुष्टाभिर्देवताभिः सहैव सः / परागशेषतां नीत्वा तद्यन्त्रं प्रक्षिपद्दिवि

その場にいた邪なる神々とともに、彼はそのヤントラを塵の残りにまで砕き、天へと投げ放った。

Verse 76

ततः किलकिलारावं कृत्वाऽलस्यविवर्जिताः / उद्यताः समरं कर्तुं शक्तयः शस्त्रपाणयः

その後、怠りを捨てた武器持つシャクティたちは「キラキラー」と叫び声を上げ、戦いに臨まんと奮い立った。

Verse 77

स देतिवदनः कण्ठकलिताकुण्ठनिस्वनः / जययन्त्रं हि तत्सृष्टं तथा रात्रौ व्यनाशयत्

デーティヴァの貌をもつそのアスラは、喉より絶えぬ轟きを発し、造られた勝利の機「ジャヤヤントラ」を夜のうちに滅ぼした。

Verse 78

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः स क्षोभमाययौ / ससर्जय बहूनात्मरूपान्दन्तावलाननान्

この顛末を聞くや、バンダは激しく動揺し憤怒した。さらに己が身の多くの化身を放ち、象の面と列なる牙を備えさせた。

Verse 79

ते कटक्रोडविगलन्मदसौरभचञ्चलैः / चञ्चरीककुलैरग्रे गीयमानमहोदयाः

彼らの腰辺からは酔わせるマダの香が滴り、蜂の群れはそれに揺れ動く。蜂群は先に舞い、偉大なる繁栄を歌い上げるかのようであった。

Verse 80

स्फुरद्दाडिमकिञ्जल्कविक्षेपकररोचिषः / सदा रत्नाकरानेकहेलया पातुमुद्यताः

彼らの手の光は、ざくろの花粉を散らすかのごとくきらめいた。彼らは常に、宝の海をも戯れのように飲み干さんと身構えていた。

Verse 81

आमोदप्रमुखा ऋद्धिमुख्यशक्तिनिषेविताः / आमोदश्च प्रमोदश्च मुमुखो दुर्मुखस्तथा

アーモダを首として、リッディをはじめとする主要なシャクティに仕えられていた。さらにアーモダ、プラモーダ、ムムカ、そしてドゥルムカもいた。

Verse 82

अरिघ्नो विघ्नकर्त्ता च षडेते विघ्ननायकाः / ते सप्तकोटिसंख्यानां हेरंबाणामधीश्वराः

アリグナとヴィグナカルッター――この六尊は障碍の主たちであり、七コーティに数えられるヘーランバ衆の至上の支配者である。

Verse 83

ते पुरश्चलितास्तस्य महागणपते रणे / अग्निप्राकारवलयाद्विनिर्गत्य गजाननाः

大ガṇपतिの戦いにおいて、彼らは先陣を切って進み、象面の者たち(ガジャーナナ)は火の城壁の輪から躍り出た。

Verse 84

क्रोधहुङ्कारतुमुलाः प्रत्य पद्यन्त दानवान् / पुनः प्रचण्डफूत्कारबधिरीकृतविष्टपाः

憤怒のフンカーラが轟き渡り、彼らはダーナヴァに突進した。さらに猛き咆哮を放ち、三界をも聾せしめた。

Verse 85

पपात दैत्यसैन्येषु गणचक्रचमूगणः / अच्छिदन्निशितैर्बाणैर्गणनाथः स दानवान्

ガナの軍勢は輪のごとく旋回してダイティヤ軍中に落ち入り、ガナナータは鋭き矢でダーナヴァを断ち裂いた。

Verse 86

गणनाथेन तस्याभूद्विशुक्रस्य महौजसः / युद्धमुद्धतहुङ्कारभिन्नकार्मुकनिःस्वनम्

かくしてガナナータは大いなる威力をもつヴィシュクラと戦いを交えた。その戦は猛きフンカーラに満ち、弓弦の響きさえ裂けるほどであった。

Verse 87

भ्रुकुटी कुटिले चक्रे दष्टोष्ठमतिपाटलम् / विशुक्रो युधि बिभ्राणः समयुध्यत तेन सः

ヴィシュクラは眉を弓なりにひそめ、紅の唇を噛みしめ、戦場に武器を携えて彼と真っ向から戦った。

Verse 88

शस्त्राघट्टननिस्वानैर् हुंकारैश्च सुरद्विषाम् / दैत्यसप्तिखुरक्रीडत्कुद्दालीकूटनिस्वनैः

武器の打ち合う轟音と、神々に敵対する者たちの「フーン」という叫び、さらにダイティヤの軍馬の蹄が戯れるかのように鳴り、鍬(くわ)で打ち砕くような響きが満ちた。

Verse 89

फेत्कारैश्च गचेन्द्राणां भयेनाक्रन्दनैरपि / हेषया च हयश्रेण्या रथचक्रस्वनैरपि

さらに、象王たちの叫びと恐怖からの泣き声、馬の隊列のいななき、戦車の車輪の轟きが重なった。

Verse 90

धनुषां गुणनिस्स्वानैश्चक्रचीत्करणैरपि

弓弦の張りつめた響きと、回転するチャクラの鋭い「チッ」という音もまた満ちた。

Verse 91

शरसात्कारघोषैश्च वीरभाषाकदंबकैः / अट्टहासैर्महेन्द्राणां सिंहनादैश्चभूरिशः

矢がぶつかる轟きと勇士たちの叫びの群れ、マヘーンドラたちの高らかな哄笑、そして数多の獅子吼があたりを満たした。

Verse 92

क्षुभ्यद्दिगन्तरं तत्र ववृधे युद्धमुद्धतम् / त्रिंशदक्षौहिणी सेना विशुक्रस्य दुरात्मनः

その場で四方の境は震え、猛き戦はますます激しくなった。邪心のヴィシュクラの軍勢は三十アクシャウヒニーであった。

Verse 93

प्रत्येकं योधया मासुर्गणनाथा महारथाः / दन्तैर्मर्म विभिन्दन्तो विष्टंयतश्च शुण्डया

群の主たる大戦車の勇士たちは、各々が一騎打ちのごとく戦った。牙で急所を穿ち、さらに鼻(長鼻)で引き倒し引き裂いた。

Verse 94

क्रोधयन्तः कर्णतालैः पुष्कलावर्त्तकोपमैः / नासाश्वासैश्च परुषैर्विक्षिपन्तः पताकिनीम्

耳を打ち鳴らして渦巻く怒りを煽り、荒々しい鼻息で軍の旗印を揺さぶり散らした。

Verse 95

उरोभिर्मर्दयन्तश्च शैलवप्रसमप्रभैः / पिंषन्तश्च पदाघातैः पीनैर्घ्नन्तस्तथोदरैः

山の断崖のごとく堅い胸で押し潰し、足踏みで粉砕し、さらに厚く重い腹で打ち倒して殺した。

Verse 96

विभिन्दन्तश्च शूलेन कृत्तन्तश्चक्रपातनैः / शङ्खस्वनेन महता त्रासयन्तो वरूथिनीम्

槍で貫き、落ち来るチャクラで断ち切り、さらに大いなるシャンカ(法螺貝)の響きで軍の陣列を恐怖に陥れた。

Verse 97

गणनाथमुखोद्भूता गजवक्राः सहस्रशः / धूलीशेषं समस्तं तत्सैन्यं चक्रुर्महोद्यताः

ガナナータ(聖ガネーシャ)の御面より、象の顔をもつ者どもが幾千と湧き出で、偉大なる奮起をもって、その軍勢すべてを塵の残りへと化した。

Verse 98

अथ क्रोधसमाविष्टो निजसैन्यपुरोगमः / प्रेषयामास देवस्य गजासुर मसौ पुनः

そのときガジャースラは怒りに呑まれ、自軍を先導して、再びその神に向けて攻勢を差し向けた。

Verse 99

प्रचण्डसिंहनादेन गजदैत्येन दुर्धिया / सप्ताक्षौहिणियुक्तेन युयुधे स गणेश्वरः

猛き獅子の咆哮を放ち、邪なる知をもつ象形のダイティヤは、七アクシャウヒニーの軍を擁して、ガネーシュヴァラと戦った。

Verse 100

हीयमानं समालोक्य गजासुरभुजाबलम् / वर्धमानं च तद्वीर्यं विशुक्रः प्रपलायितः

ガジャースラの腕力が衰え、しかもその威力がいよいよ増すのを見て、ヴィシュクラは逃げ去った。

Verse 101

स एक एव वीरेद्रः प्रचलन्नाखुवाहनः / सप्ताक्षौहिणिकायुक्तं गजासुरममर्दयत्

ただ一人の至高の勇者、アーク(鼠)を乗り物として進み、七アクシャウヒニーの軍を伴うガジャースラを打ち砕いた。

Verse 102

गजासुरे च निहते विशुक्रे प्रपलायिते / ललितान्तिकमापेदे महागमपतिर्मृधात्

ガジャースラが討たれ、ヴィシュクラが逃げ去ると、偉大なるガナパティは戦場より進み出て、ラリター女神の御前へと近づいた。

Verse 103

कालरात्रिश्च दैत्यानां सा रात्रिर्विरतिं गता / ललिता चाति मुदिता बभूवास्य पराक्रमैः

ダイティヤたちにとってそれはカーララートリーの夜であり、その夜は終息へと至った。ラリターはその武威により、ひときわ歓喜した。

Verse 104

विततार महाराज्ञीप्रीयमाणा गणेशितुः / सर्वदैवतपूजायाः पूर्वपूज्यत्वमुत्तमम्

大王妃ラリターは、ガナの主ガネーシャを喜び、最高の栄誉を授けた。すなわち、あらゆる神々への供養において、まず最初に礼拝されるべき御方とした。

Frequently Asked Questions

It marks the transition from defeat to renewed escalation: lineage-loss (vaṃśa-kṣaya) produces grief, which is then strategically converted into anger to justify further conflict against the Goddess’s forces.

Viśukra (with Viṣaṅga and Kuṭilākṣa present) argues that death in battle is the sanctioned path for heroes and should not be mourned—then pivots to the affront that a female power has slain warriors, provoking retaliatory rage.

Bhaṇḍa frames the event as kulakṣaya (destruction of the clan-line), making genealogy the emotional and political stake; the war becomes not only territorial but also a struggle over continuity of lineage and legitimacy.