
Vaivāhika-utsava (Martial Procession of Lalitā’s Śakti-Senā) / वैवाहिकोत्सवः
本章断片(Uttara-bhāga の Lalitopākhyāna 枠物語)は、ラリター・パラメーシュヴァリーが「三界の棘」(trailokya-kaṇṭaka) たるバンダを討つため、出陣の軍勢を動員するさまを描く。物語はハヤグリーヴァとアガスティヤの対話として語られ、儀礼的で壮麗な戦の美学が強調される。mṛdaṅga、muraja、paṭaha、ānaka、paṇava など多くの打楽器・管楽器が作られ鳴り響き、武の響きが四方を満たす。続いて、シャクティの人格化が示され、とりわけサンパトカリー女神(Saṃpatkarī Devī)が、象・馬・戦車から成る巨大な軍列とともに登場し、名を持つ乗り物や旗幟が挙げられて、地上の戦闘というより宇宙規模の行列を思わせる。nāda(音)、senā-vyūha(軍陣の秩序)、śaktayaḥ(人格化された力)の象徴が、バンダースラとの対決へ進むラリターの主権を外に顕す。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने वैवाहिकोत्सवो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ सा जगतां माता ललिता परमेश्वरी / त्रैलोक्यकण्टकं भण्डं दैत्यं जेतुं विनिर्ययौ
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話におけるラリトーパーキャーナ、「婚礼の祝祭」と名づける第十五章。時に、世界の母ラリター・パラメーシュヴァリーは、三界の棘たるバンダというダイティヤを討ち滅ぼすため出陣した。
Verse 2
चकार मर्दलाकारानंभोराशींस्तु सप्त ते / प्रभूतमर्द्दलध्वानैः पूरयामासुरंबरम्
彼らは七つの大海をマルダラの形に成し、あふれるマルダラの響きで大空を満たした。
Verse 3
मृदङ्गमुरजाश्चैव पटहो ऽतुकुलीङ्गणाः / सेलुकाझल्लरीराङ्घाहुहुकाहुण्डुकाघटाः
ムリダンガ、ムラジャ、さらにパタハとアトゥクリーンガナ、セールカー、ジャッラリー、ラーンガー、フフカー、フンドゥカー、ガタ——これらの楽器が一斉に鳴り響いた。
Verse 4
आनकाः पणवाश्चैव गोमुखाश्चार्धचन्द्रिकाः / यवमध्या मुष्टिमध्या मर्द्दलाडिण्डिमा अपि
アーナカ、パナヴァ、ゴームカ、アルダチャンドリカー、ヤヴァマディヤー、ムシュティマディヤー、さらにマルダラとディンディマもまた鳴り渡った。
Verse 5
झर्झराश्च बरीताश्च इङ्ग्यालिङ्ग्यप्रभेदजाः / उद्धकाश्चैतुहुण्डाश्च निःसाणा बर्बराः परे
ジャルジャラーとバリーター、インギャーリンギャの諸差別より生じた楽器、さらにウッダカー、アイトゥフンダー、ニフサーナ、その他の異国の楽器もまた鳴り響いた。
Verse 6
हुङ्कारा काकतुण्डाश्च वाद्यभेदास्तथापरे / दध्वनुः शक्तिसेनाभिराहताः समरोद्यमे
フンカーラの鬨の声、カーカトゥンダたちの叫び、そして種々の楽器の響きが、戦の始まりにシャクティの軍勢の衝撃で轟き渡った。
Verse 7
ललितापरमेशान्या अङ्कुशास्त्रान्समुद्गता / संपत्करी नाम देवी चचाल सह शक्तिभिः
ラリター・パラメーシュヴァリーより鉤(アンクシャ)の武器が現れ、名をサンパトカリーという女神が諸シャクティとともに進み出た。
Verse 8
अनेककोटिमातङ्गतुरङ्गरथपङ्क्तिभिः / सेविता तरुणादित्यपाटला संपदीश्वरी
無数億の象・馬・戦車の列に侍され、若き太陽のように淡紅に輝くサンパディーシュヴァリーがそこにあった。
Verse 9
मत्तमुद्दण्डसंग्रामरसिकं शैलसन्निभम् / रणकोलाहलं नाम सारुरोह मतङ्गजम्
彼女は「ラナコーラーハラ(戦の喧噪)」と名づけられた巨象に乗った。酔い狂い、荒々しく、戦を好み、山のごとく大きかった。
Verse 10
तामन्वगा ययौ सेना महती धोरराविणी / लोलाभिः केतुमालाभिरुल्लिखन्ती धनाधनात्
その後を、凄まじい轟きを立てる大軍が進んだ。揺れ動く旗の房は、進軍の勢いで天を掻き裂くかのようであった。
Verse 11
तस्याश्च संपन्नाथायाः पीनस्तनसुसंकटः / कण्टको घनसंनाहो रुरुचे वक्षसिस्थितः
その栄え満ちた女神の胸には、豊かな乳房の間に、濃き鎧のごとき棘が据わり、きらめき輝いた。
Verse 12
कंपमाना खड्गलता व्यरुचत्तत्करे धृता / कुटिला कालनाथस्य भृकुटीव भयङ्करा
震える剣の蔓は彼女の手に握られて輝き、時の主カラナータのねじれた眉間の皺のごとく恐ろしかった。
Verse 13
उत्पातवातसंपाताच्चलिता इव पर्वताः / तामन्वगा ययुः कोटिसंख्याकाः कुञ्जरोत्तमाः
凶兆の烈風に揺り動かされる山々のごとく、コーティに数えられる最上の象たちが彼女に従って進んだ。
Verse 14
अथ श्रीललितादेव्या श्रीपाशायुधसंभवा / अतित्वरितविक्रान्तिरश्वारूढाचलत्पुरः
やがて、聖なる武器シュリーパーシャより生じた、シュリー・ラリター女神の騎馬軍が、きわめて迅速な武勇をもって先頭に進み出た。
Verse 15
तया सह हयप्रायं सैन्यं हेषातरङ्गितम् / व्यचरत्खुरकुद्दालविदारितमहीतलम्
彼女とともに、ほとんどが馬より成る軍勢が嘶きの波を立てて進み、蹄は鍬の一撃のように大地を裂いた。
Verse 16
वनायुजाश्च कांबोजाः पारदाः सिंधुदेशजाः / टङ्कणाः पर्वतीयाश्च पारसीकास्तथा परे
森に育った者として、カーンボージャ、パーラダ、シンドゥ国に生まれた者たち、またタンカナや山地の民、さらに他のペルシアの人々も挙げられる。
Verse 17
अजानेया घट्टधरा दरदाः काल वन्दिजाः / वाल्मीकयावनोद्भूता गान्धर्वाश्चाथ ये हयाः
また、アジャーネーヤ、ガッタダラ、ダラダ、カーラ・ヴァンディジャの馬、さらにヴァールミーキ=ヤヴァナに由来し、ガンダルヴァと呼ばれる馬もある。
Verse 18
प्राग्देशजाताः कैराता प्रान्तदेशोद्भवास्तथा / विनीताः साधुवोढारो वेगिनः स्थिरचेतसः
東方の地に生まれたカイラータ、また辺境に起こった者たちは、慎み深く、聖者を乗せ運び、俊敏で、心が揺るがぬ。
Verse 19
स्वामिचित्तविशेषज्ञा महायुद्धसहिष्णवः / लक्षणैर्बहुभिर्युक्ता जितक्रोधा जितश्रमाः
彼らは主の心の機微を知り、大戦にも耐え、数多の相を備え、怒りと疲労を克服している。
Verse 20
पञ्चधारासु शक्षढ्या विनीताश्च प्लवान्विताः
彼らは五つの流れに巧みで、慎み深く、跳躍の力を備えている。
Verse 21
फलशुक्तिश्रिया युक्ताः श्वेतशुक्तिसमन्विताः / देवपद्मं देवमणिं देवस्वस्तिकमेव च
彼らはファラ・シュクティの吉祥の輝きに飾られ、白きシュヴェータ・シュクティを伴い、さらに神なる蓮華、神なる宝珠、神なるスヴァスティカをも携えていた。
Verse 22
अथ स्वस्तिकशुक्तिश्च गडुरं पुष्पगण्डिकाम् / एतानि शुभलक्ष्माणि ज्यराज्यप्रदानि च / वहन्तो वातजवना वाजिनस्तां समन्वयुः
ついでスヴァスティカ・シュクティ、ガドゥラ、花の首飾りが運ばれた。これらは勝利と王権を授ける吉祥の徴であり、風のごとく疾走する駿馬たちがそれを携えて彼女を取り囲み随従した。
Verse 23
अपराजितनामानमतितेजस्विनं चलम् / अत्यन्तोत्तुङ्गवर्ष्माणं कविकाविलसन्मुखम्
「アパラージタ」と名づけられた者は、きわめて光輝に満ちて敏捷であり、並外れて高くそびえる体躯をもち、聖なる詩人(カヴィ)のように輝く面貌を備えていた。
Verse 24
पार्श्वद्वये ऽपि पतितस्फुरत्केसरमण्डलम् / स्थूलवालधिविक्षेपक्षिप्यमाणपयोधरम्
両脇には垂れながらもきらめく鬣の輪があり、太い尾の振り払いによって胸が投げ上げられるかのように揺れ動いていた。
Verse 25
जङ्घाकाण्डसमुन्नद्धमणिकिङ्किणिभासुरम् / वादयन्तमिवोच्चण्डैः खुरनिष्ठुरकुट्टनैः
脛のあたりに結ばれた宝石の鈴(キンキニー)がきらめき、荒々しく硬い蹄の打ち鳴らしによって、まるでそれらを奏でているかのようであった。
Verse 26
भूमण्डलमहावाद्यं विजयस्य समृद्धये / घोषमाणं प्रति मुहुः संदर्शितगतिक्रमम्
勝利の繁栄のために、地輪の大いなる楽器はたびたび轟き、その進行の次第を繰り返し示していた。
Verse 27
आलोलचामरव्याजाद्वहन्तं पक्षती इव / भाण्डैर्मनोहरैर्युक्तं घर्घरीजालमण्डितम्
揺れ動くチャーマラのはためきを翼のようにして運ばれるかのごとく、麗しい具を備え、鈴の網で飾られていた。
Verse 28
एषां घोषस्य कपटाद्धुङ्कुर्वतीमि वासुरान् / अश्वारूढा महादेवी समारूढा हयं ययौ
その轟きに紛れて、まるで阿修羅らに向かい嘶くかのように、馬に乗ったマハーデーヴィーは駿馬に跨り進み行った。
Verse 29
चतुर्भिर्वाहुभिः पाशमङ्कुशं वेत्रमेव च / हयवल्गां च दधती बहुविक्रमशोभिनी
四つの腕に、縄(パーシャ)、鉤(アンクシャ)、鞭、そして馬の手綱を携え、数多の武威によって輝いていた。
Verse 30
तरुणादित्यसङ्काशा ज्वलत्काञ्चीतरङ्गिणी / सञ्चचाल हयारूढा नर्तयन्तीव वाजिनम्
若き太陽のごとく輝き、燃える腰帯の波がきらめく。馬に乗り進み、まるで駿馬を舞わせるかのようであった。
Verse 31
अथ श्रीदण्डनाथाया निर्याणपटहध्वनिः / उद्दण्डसिन्धुनिस्वानश्चकार बधिरं जगत्
そのとき、シュリー・ダンダナータの出陣を告げる太鼓の響きは、荒れ狂う大海の轟きのごとく鳴り渡り、まるで全世界を聾せしめた。
Verse 32
वज्रबाणैः कठोरैश्चभिन्दन्त्यः ककुभो दश / अन्युद्धतभुजाश्मानः शक्तयः काश्चिदुच्छ्रिताः
堅き金剛の矢で彼らは十方を穿ち、またいくつかのシャクティ槍は、猛る腕に載る岩塊のごとく高く掲げられた。
Verse 33
काश्चिच्छ्रीदण्डनाथायाः सेनानासीरसङ्गताः / खड्गं फलकमादाय पुप्लुवुश्चण्डसक्तयः
シュリー・ダンダナータの軍には、剣と盾を取り、猛き力を帯びた戦士たちが跳躍して突進した。
Verse 34
अत्यन्तसैन्यसम्बाधं वेत्रसंताडनैः शतैः / निवारयन्त्यो वेत्रिण्यो व्युच्छलन्ति स्मशक्तयः
軍勢が極度にひしめく中、鞭を持つ者たちは幾百もの打撃で押しとどめ、シャクティを携える者らはなお跳ねるように進み出た。
Verse 35
अथ तुङ्गध्वजश्रेणीर्महिषाङ्का मृगाङ्किकाम् / सिहाङ्काश्चैव बिभ्राणाः शक्तयो व्यचलन्पुरा
やがて高き旗の列が動き、牛(まひしゃ)・鹿・獅子の印を掲げたシャクティの兵らが城内へと進んだ。
Verse 36
ततः श्रीदण्डनाथायाः श्वेतच्छत्रं सहस्रशः / स्फुरत्कराः प्रचलिताः शक्तयः काश्चिदाददुः
そのとき、聖なるダンダナータのために白き天蓋が幾千も立ち現れ、きらめく手をもつ幾柱かのシャクティがそれらを取り支えた。
Lalitā Parameśvarī sets out to conquer Bhaṇḍa (trailokya-kaṇṭaka), accompanied by a vast Śakti-senā, with the narrative highlighting the ceremonial-martial soundscape of many instruments and the ordered advance of divine forces.
Saṃpatkarī Devī is highlighted as moving with Lalitā’s powers, attended by enormous ranks of elephants, horses, and chariots; her depiction emphasizes abundance, splendor, and battle-readiness as a personification of prosperity harnessed for cosmic restoration.
The catalogue functions as nāda-metadata: sound becomes a cosmological signal of sovereignty and impending dharmic conflict, transforming the march into a ritualized cosmic event where vibration, order, and power converge before the battle with Bhaṇḍāsura.