
Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)
本章(ジャイミニの語りを枠として)は、バールガヴァ・ラーマ(パラシュラーマ)と水界の主ヴァルナとの間で行われる、法と宇宙秩序に関わる交渉を描く。ヴァルナがバールガヴァのテージャスと武器の威力によって制圧されると、バールガヴァはアストラの脅威を収め、怒りなくヴァルナに語りかける。問題は聖地地理の回復である。ゴーカルナおよびマヘーンドラ山域に縁ある仙人たちは、かつてサガラ王の子らの掘削によって移動・水没したとされる、ゴーカルナに結びつくクシェートラ(kṣetra)を再び得られるよう求める。ヴァルナは、ブラフマー(ヴィリンチ)から授かった恩寵ゆえに水をただ追い払うことはできないと答えるが、バールガヴァの命に服し、彼の定める尺度まで水を抑え込むことに同意する。バールガヴァは境界(シーマー)を画し、スルヴァを手にして儀礼的な測定と浄化を思わせる行為を行うと、ヴァルナは姿を隠して退く。バールガヴァは泰然として北を向いて立つ。ここでの対話はティールタの公認譚として機能し、宇宙的権威(ヴァルナ)が法と苦行の権威(バールガヴァ)に譲って、仙人と巡礼者のために聖地を安定させる。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』中篇・第三ウポッダータパーダ、「バールガヴァに対するヴァルナ来臨」と名づく第57章。ジャイミニは語った—このように語るヴァルナが地に倒れるのを見て、賢者にしてムリグ族の誉れは、再びその武器を収めた。
Verse 2
संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव
そのときラーマは武器を携えたまま、前に堅く立つヴァルナを見て怒りを鎮め、まるで微笑むかのように彼に語った。
Verse 3
गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते
「おお河流の主よ。かつてゴーカルナに住まうこれらの大聖仙たちは、マヘーンドラ山に住する汝のもとへ参じたのだ。」
Verse 4
त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्
おおヴァルナよ。かつてサガラの子らが大地を掘り進めたとき、あなたの水域において下へと落とされた聖地がある。それは仙人たちに仕えられるゴーカルナのクシェートラである。
Verse 5
उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः
そのシヴァに愛される聖地を再び得るため、ティールタに住む牟尼たちは走り寄り、私のもとへ来た。
Verse 6
एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः
彼らのために、私は最勝の山マヘーンドラより、これらの優れた牟尼たちと共に、あなたを拝しに来た。
Verse 7
तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्
ゆえに私のため、あなたは自らの水を退けてその聖地を与えるべきである。彼らには水を以前のまま保ってほしい。
Verse 8
जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः
ジャイミニは言った。彼の言葉を聞くと、水の生きものの主ヴァルナは心にラーマを思い定め、再び次の言葉を述べた。
Verse 9
वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना
ヴァルナは言った。「私の水を追い払うことは誰にもできない。なぜなら、昔ブラフマー神が私にそのような恩恵を与えたからだ。」
Verse 10
सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव
それゆえ、バールガヴァよ。あなたの威光の前に私は本来の強さを捨て、恐れおののきながらあなたの支配下に入りました。
Verse 11
एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक
彼らのためにあなたから特に促されたのですから、クシャトリヤ一族を滅ぼす方よ、どうして私がこの行いをしないでおられましょうか。
Verse 12
तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः
それゆえ、あなたが私に定める範囲まで、私は地上において自分の水を押しとどめましょう。
Verse 13
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः
彼の言葉を聞き、「しからば」と言って、バールガヴァは弓を引き絞り、矢が来た道筋通りにそれを放った。
Verse 14
ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये
そのとき、地の王よ、境界を定めて示しつつ、賢きラーマは水辺にて投げ放たんとしてスルヴァ(祭祀の杓)を手に取った。
Verse 15
प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः
川々の主(大海)が姿を隠すと、ラーマは内なる憤りを鎮め、澄んだ心で北を向き、スルヴァを携えた。
Verse 16
भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्
彼はスルヴァを激しく回転させて塩の大海へ投げ入れた。海に落ちるや、それは北西の方角へと飛び去った。
Verse 17
गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्
王よ、スルヴァは二百ヨージャナを飛んで落ちた。そこは「シュールパーラカ」と名づくティールタで、あらゆる罪を解き放つ。
Verse 18
विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः
三界に名高く、川々の主(大海)の岸にあるそのティールタを越えて、ラーマの手から滑り落ちたスルヴァはそこへ落下した。
Verse 19
निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव
大王よ、彼はラーマの武威を示しつつその地に倒れた。そこにこそ、ラーマが創り出した大地の境界が定まったのである、地上の王よ。
Verse 20
तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः
その聖地シュールパーラカは、吉祥に満ち世に名高い。大海さえも自らの水をしばし退け、そこに場を開いた。
Verse 21
अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः
地上の王よ、ブリグ族の最勝者は大地を退かせてラーマに授けた。境界を越えることなく、定めの時に従ってそこに留まった。
Verse 22
समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह
その者の許しのもと、地上に時の定めが据えられた。かつての東の境を知ると、大地は前方へと解き放たれ、広がった。
Verse 23
व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्
ラーマの武威を目の当たりにして、すべての神々は驚嘆した。町や村の境界は、あちらこちらで、少しずつ少しずつ押し広げられていった。
Verse 24
सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु
サヒヤの地において、昔のごとく大海の水が退いたとき、天意により、また地の低さゆえに、その場所ははっきりと現れた。
Verse 25
ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्
その後、ブリグ族の最勝者は、心を鍛え清めた聖仙たちに、望みのままの住処を喜びをもって授けた。
Verse 26
ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्
すると聖仙たちは皆、大いなる歓喜に満たされ、成すべきことを成し遂げたと感じて、祝福の言葉をもってラーマを篤く礼拝した。
Verse 27
अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्
やがて彼らに許しを得て、願いを遂げたラーマは、その地を去り、自らのアーシュラマへと帰って行った。
Verse 28
संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः
それから聖仙たちは皆集い、大海の岸辺へと赴き、深い歓喜に満たされつつ、努めてその大地を歩き巡った。
Verse 29
ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा
王よ、ダルマに立つ者たちは四方にわたり、大地が揺るがず安住し、あらゆる神々の永遠の依処として据えられているのを見た。
Verse 30
कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्
海に落ちて水を失い、久しく乾ききっていたその窪地も、ルドラの威力によってさえ、ほとんど極端な動揺には至らなかった。
Verse 31
तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम
そこから現れ出ると、その地はまさしく昔のままに戻った。王の中の最勝者よ、これこそ神々の思議を超えた力である。
Verse 32
एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्
かくしてラーマは大海より大地を再び創り出した。王よ、それは南から北へ四百ヨージャナにわたり広がった。
Verse 33
नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः
今なお、水の宝蔵たる大海はその境界を越えない。偉大なるラーマが成し遂げたのであり、しかもその大弓を構えることすらなかった。
Verse 34
एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः
かくして、あのラーマと地の王サガラは大いなる威力を備えていた。その子らによって、このバーラタの一部は大海へと落ちた。
Verse 35
योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्
大海は千ヨージャナにまで広がったが、のちにラーマが再び造り直し、六百ヨージャナとした。
Verse 36
सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
サガラの子らによって、マカラの住処たる海は広げられた。ゆえにその時より、諸世界で「サーガラ」と呼ばれるようになった。
Verse 37
एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः
以上、わたしは汝に、カルッタヴィーリヤ・ラーマと地王サガラの偉大なる事績を正しく語り終えた。
A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.
The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.
Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.