
Paraśurāma’s Vow and Jamadagni’s Teaching on Kṣamā (Forbearance)
本章は対話として語られる。サガラ王が聖仙ヴァシシュタに、バールガヴァ(パラシュラーマ)が王の非道に憤ったとき何をしたかを問う。ヴァシシュタは、ブリグが去った後、パラシュラーマが怒りの言葉で王の誤った振る舞いを糾弾し、人の吉凶の行為は圧倒的なダイヴァ(宿命・天意)の力によって動かされると述べたと語る。さらに彼は諸リシの前で、父の怨みを決するため戦場でカールッタヴィーリヤを討つと公に誓い、神々の加護すらその決意を止められぬと宣言する。これを聞いたジャマダグニは子を戒め、「善人の永遠のダルマ」を教える。すなわち、侮辱され打たれても怒らぬ者こそサードゥであり、クシャマー(忍耐・赦し)は不滅の世界をもたらす霊的宝蔵であると讃える。また、君主を殺すことは重い罪だと警告し、克己とタパス(苦行)を勧める。パラシュラーマは、父の説くシャマ(静けさ)と正義および誓願の要請を調和させようと答え、クシャトリヤ的報復とブラーフマナ的赦しの理想との倫理的緊張が示される。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्याभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३०// सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग वद भार्गवचेष्टितम् / यच्चकार महावीर्य्यो राज्ञः क्रुद्धो हि कर्मणा
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く中篇、第三序説章、バールガヴァ物語の第三十章。サガラは言った。「ブラフマーの御子にして福徳深き方よ、バールガヴァの振る舞いを語り給え。王の行いに憤ったあの大勇者は何をなしたのか。」
Verse 2
वसिष्ठ उवाच गते तस्मिन्महाभागे भृगो पितृपरायणः / रामः प्रोवाच संक्रुद्धो मुञ्चञ्छ्वासान्मुहर्मुहुः
ヴァシシュタは言った。「祖霊に篤き福徳のブリグが去ったのち、ラーマは激しく憤り、幾度も長い息を吐きつつ語り始めた。」
Verse 3
परशुराम उवाच अहो पश्यत मूढत्वंराज्ञो ह्युत्पथगामिनः / कार्त्तवीर्यस्य यो विद्वांश्चक्रे ब्रह्मवधोद्यमम्
パラシュラーマは言った。「ああ、邪道に走る王カルッタヴィーリヤの愚かさを見よ。学ある者でありながら、ブラーフマナ殺しを企てたのだ。」
Verse 4
दैवं हि बलवन्मन्ये यत्प्रभावाच्छरीरिणः / शुभं वाप्यशुभं सर्वे प्रकुर्वन्ति विमोहिताः
我はダイヴァ(天命・神意)こそ強大であると思う。その力により、身を持つ者は皆、迷いに覆われて善も悪も行ってしまう。
Verse 5
शृणवन्तु ऋषयः सर्वे प्रतिज्ञा क्रियते मया / कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ पितुर्वैरं प्रसाधये
すべてのリシよ、聞け。私は誓う。戦場にてカルッタヴィーリヤを討ち、父の怨みを必ず果たす。
Verse 6
यदि राजा सुरैः सर्वैरिन्द्राद्दैर्दानवैस्तथा / रक्षिष्यते तथाप्येनं संहरिष्यामि नान्यथा
たとえその王がインドラをはじめとするすべての神々、さらにはダーナヴァに守られようとも、我は必ず彼を滅ぼす。ほかならぬ。
Verse 7
एवमुक्तं समाकर्ण्य रामेण समुहात्मना / जमदग्निरुवाचेदं पुत्रं साहसभाषिणम्
このように気概あるラーマの言葉を聞いて、ジャマダグニは、勇みて語る息子にこう告げた。
Verse 8
जमदग्निरुवाच श्रुणु राम प्रवक्ष्यामि सतां धर्मं सनातनम् / यच्छ्रुत्वा मानवाः सर्वे जायन्ते धर्मकारिणः
ジャマダグニは言った。「ラーマよ、聞け。善き人々の永遠のダルマを説こう。これを聞けば、人は皆ダルマを行う者となる。」
Verse 9
साधवो ये महाभागाः संसारान्मोक्षकाङ्क्षिणाः / न कस्मैचित्प्रकुप्यन्ति निन्दितास्ताडिता अपि
輪廻(サンサーラ)を離れてモークシャを願う大いなる功徳のサードゥたちは、罵られ打たれても、誰にも怒りを起こさない。
Verse 10
क्षमाधना महाभागा ये च दान्तास्तपस्विनः / तेषां चैवाक्षया लोकाः सततं साधुकारिणाम्
忍耐を財とし、心を調え苦行に励む大いなる者たち——善をなす者の住む界は、常に尽きることがない。
Verse 11
यस्तु दुष्टैस्तु दण्डाद्यैर्वचसापि च ताडितः / न च क्षोभमवाप्नोति स साधुः परिकीर्त्थते
悪しき者に杖などで打たれ、言葉でも傷つけられてなお心が乱れぬ者——その人こそ「サードゥ」と称えられる。
Verse 12
ताडयेत्ताडयन्तं यो न च साधुः स पापभाक् / क्षमयार्ऽहणतां प्राप्ताः साधवो ब्राह्मणा वयम्
打つ者を打ち返すなら、その人はサードゥではなく罪を負う。われらはブラーフマナのサードゥ、忍耐によってこそ礼拝に値する身となった。
Verse 13
नरनाथवधे तात पातकं सुमहद्भवेत् / तस्मान्निवारये त्वाद्य क्षमां कुरु तपश्चर
わが子よ、王を殺すことは極めて大きな罪となる。ゆえに今日、私はお前を止める——赦し、苦行(タパス)に励め。
Verse 14
वसिष्ठ उवाच एवं पित्रा समादिष्टं विज्ञाय नृपनन्दन / रामः प्रोवाच पितरं क्षमाशीलमरिन्दमम्
ヴァシシュタは言った。「王の息子よ、父の命じたことを理解した後、ラーマ(パラシュラーマ)は、寛容であり敵を征服する父に話しかけた。」
Verse 15
परशुराम उवाच शृणु तात महाप्राज्ञ वि५प्तिं मम सांप्रतम् / भवता शम उद्दिष्टः साधूनां सुमहात्मनाम्
パラシュラーマは言った。「父よ、大いなる賢者よ、今私の願いを聞いてください。あなたは聖人や偉大な魂のために平和(平安)を説かれました。」
Verse 16
म शमः साधुदीनेषु गुरुष्वीश्वरभावनैः / कर्त्तव्यो दुष्टचेष्टेषु न शमः सुखदो भवेत्
その平安は、徳のある人々、困窮した人々、そして師(グル)に対して、神聖な気持ちを持って実践されるべきです。しかし、悪意ある行いをする者に対しては、平安は幸福をもたらしません。
Verse 17
तस्मादस्य वधः कार्यः कार्त्तवीर्यस्य वै मया / देह्याज्ञां माननीयाद्य साधये वैरमात्मनः
それゆえ、このカールタヴィーリヤの殺害は、私がなさねばなりません。尊き父よ、許可を与えてください。今日、私は自らの恨みを晴らします。
Verse 18
जमदग्निरुवाच शृणु राम महाभाग वचो मम समाहितः / करिष्यसि यथा भावि तथा नैवान्यथा भवेत्
ジャマダグニは言った。「幸運なラーマよ、私の言葉を注意深く聞きなさい。あなたは運命が定めた通りに行うだろう。それ以外にはなり得ないのだ。」
Verse 19
इतो व्रजत्वं ब्रह्माणां बृच्छ तात हिताहितम् / स यद्वदिष्यति विभुस्तत्कर्त्ता नात्र संशयः
いまそこへ赴き、わが子よ、梵天に益と害とを問いなさい。大いなる主が告げることをそのまま行え、疑いはない。
Verse 20
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तः स पितरं नमस्कृत्य महामतिः / जगाम ब्रह्मणो लोकमगम्यं प्राकृतैर्जनैः
ヴァシシュタは言った。そう告げられると、その大いなる知恵ある者は父に礼拝し、凡夫には到り難い梵天の世界へと赴いた。
Verse 21
ददर्श ब्रह्मणो लोकं शातकैंभविनिर्मितम् / स्वर्णप्राकारसंयुक्तं मणिस्तंभैर्विमूषितम्
彼は梵天の世界を見た。そこはシャータクンバの純金で造られ、黄金の城壁に囲まれ、宝石の柱で荘厳されていた。
Verse 22
तत्रापश्यत्समासीनं ब्रह्माणममितौजसम् / रत्नसिंहासने रम्ये रत्नभूषणभूषितम्
そこで彼は、無量の威光を放つ梵天が、麗しい宝石の玉座に座し、宝石の飾りで荘厳されているのを見た。
Verse 23
सिद्धेन्द्रैश्च मुनीन्द्रैश्च वेष्टितं ध्यानतत्परैः / विद्याधरीणां नृत्यं च पश्यन्तं सस्मितं मुदा
瞑想に専心するシッダの王たちと牟尼の王たちに囲まれ、彼は歓喜の微笑をたたえつつ、ヴィディヤーダリーたちの舞を眺めていた。
Verse 24
तपसा फलदातारं कर्त्तारं जगतां विभुम् / परिपूर्णतमं ब्रह्म ध्यायतं यतमानसम्
苦行によって、心を制しつつ、果を授け世界を創る遍在の主、最も円満なるブラフマンを観想せよ。
Verse 25
गुह्ययोगं प्रवोचन्तं भक्तवृन्देषु संततम् / दृष्ट्वा तमव्ययं भक्त्या प्रणनाम भृगूद्वहः
信徒の群れの中で絶えず秘奥のヨーガを説く不滅の御方を見て、ブリグ族の俊傑は信愛をもって礼拝した。
Verse 26
स दृष्ट्वा विनतं राममाशीर्भिरभिनन्द्य च / पप्रच्छ कुशलं वत्स कथमागमनं कृथाः
ひれ伏すラーマを見て、祝福して迎え、こう問うた。「わが子よ、無事か。いかにしてここへ来たのか。」
Verse 27
संपृष्टो विधिना रामः प्रोवाचाखिलमादितः / वृत्तान्तं कार्त्तवीर्यस्य पितुः स्वस्य महात्मनः
礼にかなって問われると、ラーマは初めからすべてを語った――自らの大徳なる父カルッタヴィールヤの全ての経緯を。
Verse 28
तच्छ्रुत्वा सकलं ब्रह्मा विज्ञातार्थो ऽपि मानद / उवाच रामं धर्मिष्ठं परिणामसुखावहम्
それをすべて聞き、趣旨を知っていながらも、誉れを授けるブラフマーは、法に最も篤いラーマに、終わりに安楽をもたらす言葉を告げた。
Verse 29
प्रतिज्ञा दुर्लभा वत्स यां भवन्कृतवान्रुषा / सृष्टि रेषा भगवतः संभवेत्कृपया बटो
わが子よ、怒りのうちに汝が立てた誓いはまことに稀である。この創造はただバガヴァーンの慈悲によってのみ成り立つのだ。
Verse 30
जगत्सृष्टं मया तात संक्लेशेन तदाज्ञया / तन्नाशकारिणी चैव प्रतिज्ञा भवता कृता
わが子よ、彼の命により我は苦労して世界を創った。だが汝はそれを滅ぼす因となる誓いを立てたのだ。
Verse 31
त्रिःसप्तकृत्वो निर्भूपां कर्तुमिच्छसि मेदिनीम् / एकस्य राज्ञो दोषेण पितुः परिभवेन च
ただ一人の王の過ちと父への侮辱ゆえに、汝は二十一度も大地を王なきものにしようとするのか。
Verse 32
ब्रह्मक्षत्र्रियविट्शूद्रैः सृष्टिरेषा सनातनी / आविर्भूता तिरोभूता हरेरेव पुनः पुनः
婆羅門・刹帝利・吠舎・首陀羅より成るこの永遠の創造は、ただハリによって幾度も現れ、また隠れる。
Verse 33
अव्यर्था त्वत्प्रतिज्ञा तु भवित्री प्राक्तनेन च / यद्वायासेन ते कार्यसिद्धिर्भवितुमर्हति
汝の誓いは無駄とはならぬ。過去の業により、たとえ労苦を伴おうとも、汝の事は成就すべきである。
Verse 34
शिवलोकं प्रयाहि त्वं शिवस्याज्ञामवाप्नुहि / पृथिव्यां बहवो भूपाः संति शङ्करकिङ्कराः
汝はシヴァローカへ赴き、シヴァの御命を受けよ。地上には多くの王がいて、皆シャṅカラの従者である。
Verse 35
विनैवाज्ञां महेशस्य को वा तान्हन्तुमीश्वरः / बिभ्रतः कवचान्यङ्गे शक्तीश्चापि दुरासदाः
マヘーシャの御命なくして、誰が彼らを討てようか。彼らは身に鎧をまとい、その力もまた近づき難い。
Verse 36
उपायं कुरु यत्नेन जयबीजं शुभावहम् / उपाये तु समारब्धे सर्वे सिध्यन्त्युपक्रमाः
努めて、勝利の種となり吉祥をもたらす方策を講じよ。方策が始まれば、あらゆる企ては成就する。
Verse 37
श्रीकृष्णमन्त्रं कवचं गृह्ण वत्स गुरोर्हरात् / दुर्ल्लङ्घ्यं वैष्णवं तेजः शिवशक्तिर्विजेष्यति
わが子よ、師なるハラ(シヴァ)より、シュリー・クリシュナの真言というカヴァチャ(護身)を受け取れ。越え難きヴァイシュナヴァの光威を、シヴァ・シャクティが打ち勝つであろう。
Verse 38
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम् / यथाकथं च विज्ञाप्य शङ्करं लभदुर्लभम्
「三界勝利」と名づけられたこのカヴァチャは、まことに至妙の霊護である。いかなる手立てでもよい、シャṅカラに願い出て、この得難きものを授かれ。
Verse 39
प्रसन्नः स गुणैस्तुभ्यं कृपालुर्दीनवत्सलः / दिव्यपाशुपतं चापि दास्यत्येव न संशयः
彼は汝の徳により歓喜し、慈悲深く、貧しき者を慈しむ。必ずや天なる「パーシュパタ」の神武を授けよう—疑いはない。
It advances the Bhārgava (Bhrigu-line) narrative through Paraśurāma and situates his conflict with Kārttavīrya within a broader royal-historical memory that Sagara seeks to understand as part of dynastic causality.
Jamadagni teaches sādhudharma centered on kṣamā (forbearance): the truly good do not become angry even when insulted or harmed, and such restraint is praised as spiritually fruitful and ethically superior.
Paraśurāma invokes daiva as a force that drives embodied beings toward good or evil, yet he also asserts personal agency through an explicit vow; Jamadagni counters by prioritizing restraint and warning of heavy sin in regicide—creating a deliberate ethical conflict the narrative must resolve.