Adhyaya 19
Tritiya SkandhaAdhyaya 1938 Verses

Adhyaya 19

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

前章の頂点であった主ヴァラーハとヒラニヤークシャの一騎討ちは、本章でさらに激化する。主はブラフマーの清らかな祈りを受け入れ、至近で魔を迎え撃つ。ヴァラーハの棍棒が一度手から滑り、魔がわずかに優勢となるが、ヒラニヤークシャは武人の礼を守り、主はスダルシャナ・チャクラを招来する。魔の憤怒は武器の豪雨となり、ついには宇宙の滅尽を思わせるヨーガの幻力—闇の風、穢れた雨、幽鬼の軍勢—を起こして天界の見物者を震え上がらせる。主ヴァラーハは円盤でそのマーヤーを打ち払って、ヨーガ・マーヤーをも統べる至上の主権を示す。魔が力で押し潰そうとしても主は傷つかず、決定的な一撃で戦いを終え、ヒラニヤークシャに「祝福された死」を授ける。ブラフマーはこれを目撃し讃嘆する。章末でスータは、このリーラーを聴聞する功徳を説き、罪を滅し、世俗と霊性の利益を与え、命終には主の住処へ導くと強調し、物語は勝利から次の教示とバクティの省察へ移っていく。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥

シュリー・マイトレーヤは言った。創造主ブラフマーの、偽りなく罪の意図を離れ、甘露のように甘い言葉を聞くと、主は愛に満ちて微笑み、慈愛のこもった一瞥でその祈りを受け入れられた。

Verse 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥

それから、ブラフマーの鼻孔より現れた主アクシャジャは、恐れなく前を歩む敵、魔王ヒラニヤークシャに躍りかかり、棍棒でその顎を打たれた。

Verse 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥

しかし悪魔の棍棒に打たれると、主の棍棒は御手からすべり落ちた。くるくると回転しながら落ちてもなお眩く輝いた—それは奇跡であった。棍棒は驚くほどの光で燃え立っていたからである。

Verse 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥

その時、絶好の機会を得ながらも、彼は武器を失った敵を攻めなかった。一騎討ちの法を尊び、それによってヴィシュヴァクセーナなる至上主の憤りをいっそう燃え立たせた。

Verse 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥

主の棍棒が地に落ち、見守る神々と聖仙たちから「はっ、はっ」と驚きの声が上がったとき、遍在の主は彼の武人の法を認め、輪心美しきスダルシャナ・チャクラ(スナーバ)を想起して呼び寄せられた。

Verse 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥

主の御手にあるスダルシャナ・チャクラが激しく回転し、主がディティの卑しき子ヒラニヤークシャ――本来はヴァイクンタの従者の長として生まれた者――と至近で戦われるとき、空の乗り物から見守る者たち(主の真実を知らぬ者)が四方より奇妙な叫びを放った。「御身に勝利と吉祥あれ!彼を討て!もはや戯れるな!」

Verse 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥

魔は、蓮の花弁のような眼をもつ至上主が、スダルシャナ・チャクラを携えて目前に立つのを見た。憤激が感官を呑みこみ、蛇のようにシューと息を吐き、激しい怨みで唇を噛んだ。

Verse 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥

恐ろしい牙をもつ魔は、眼差しで焼き尽くすかのようにハリを睨みつけた。空中へ跳び上がり、棍棒を狙って振り下ろしつつ、「お前は討たれた!」と叫んだ。

Verse 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: । लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥

聖なるヴィドゥラよ。敵が見守る中、あらゆる供犠の供物を受け取られる主は、ヤジュニャの猪(ヴァラーハ)として、嵐の勢いで迫るその棍棒を左足で戯れのように蹴り落とされた。

Verse 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥

すると主は言われた。「武器を取って、もう一度かかって来い。わたしに勝ちたいのだろう。」この挑発を受け、魔は再び棍棒を振り上げ、激しく咆哮した。

Verse 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थित: । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥

主は自らに飛来する棍棒を見て、その場に揺るがず立ち、鳥王ガルダが蛇を捕らえるように、戯れのごとく容易に受け止められた。

Verse 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुर: । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥

武勇を挫かれた大アスラは屈辱に沈み、面目を失った。ハリが返して差し出す棍棒を、彼は受け取ろうとしなかった。

Verse 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥

彼は燃えさかる火のように貪り立つ三叉槍を取り、万祭の享受者たる主、聖なる御姿を保つ御方へ投げつけた。まるで邪なる者が苦行を用いて聖なるブラーフマナに呪詛をかけるかのように。

Verse 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति । चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

大アスラの猛力で投げられた三叉槍は天空に眩く輝いたが、主は鋭い輪縁のスダルシャナ・チャクラでそれを粉々に断ち切られた。まるでインドラがガルダの翼を切り落としたように。

Verse 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

自らの三叉槍が主のチャクラで断ち砕かれたのを見て、アスラは怒り狂った。彼は迫り来て咆哮し、シュリーヴァツァの印を戴く主の広い胸を硬い拳で打つと、たちまち姿を消した。

Verse 16

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

ヴィドゥラよ、悪魔にこのように打たれても、原初の猪として現れた主は、花輪で打たれた象が動じないのと同様に、体のどの部分にも微動だに感じませんでした。

Verse 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥

しかし悪魔は、ヨーガ・マーヤーの主である至高人格神に対して多くの魔術を使いました。これを見て人々は恐怖に満たされ、宇宙の崩壊が近いと考えました。

Verse 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥

激しい風があらゆる方向から吹き始め、塵と雹の嵐によって暗闇が広がりました。石がまるで機械で投げられたかのように、あらゆる隅から一斉に飛んできました。

Verse 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥

空は雷鳴と稲妻を伴う雲の塊で覆われ、天体は見えなくなりました。空からは膿、髪の毛、血、糞、尿、骨が降ってきました。

Verse 20

गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥

罪なきヴィドゥラよ、山々は様々な種類の武器を放ち、三叉の槍で武装した裸の女悪魔たちが、髪を振り乱して現れました。

Verse 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥

徒歩、あるいは馬、象、戦車に乗ったヤクシャやラークシャサの群れによって、残酷で野蛮な叫び声があげられた。

Verse 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

すべての供犠の享受者である主は、悪魔が繰り出す魔力を打ち砕くことのできる、愛用のスダルシャナ・チャクラを放たれた。

Verse 23

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥

まさにその瞬間、ヒラニヤークシャの母ディティの心臓に突然戦慄が走った。彼女は夫カシャパの言葉を思い出し、その乳房からは血が流れ出した。

Verse 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥

悪魔は自分の魔力が打ち消されたのを見て、再びケーシャヴァ神の御前に進み出た。そして怒りに燃えて主を腕で抱き潰そうとしたが、主はその腕の外に立っておられた。

Verse 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥

悪魔は硬い拳で主を殴り始めたが、主アドークシャジャは、インドラがヴリトラを打ったように、彼の手のひらで悪魔の耳の付け根を打たれた。

Verse 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

万物の征服者である主によって無造作に打たれたにもかかわらず、悪魔の体は回転し始めた。彼の眼球は眼窩から飛び出した。手足は折れ、髪は乱れ、風によって根こそぎにされた巨木のように、彼は死んで倒れた。

Verse 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

ブラフマーたちはその場に到着し、恐ろしい牙を持つ悪魔が唇を噛みしめて地面に横たわっているのを見た。彼の顔の輝きはまだ色あせておらず、ブラフマーは感嘆して言った。「ああ、誰がこれほど祝福された死を迎えることができるだろうか?」

Verse 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

ブラフマーは続けた。「彼は主の足によって打たれた。ヨーギーたちは非現実的な物質的肉体からの解放を求め、隠遁して神秘的なトランス状態でその主を瞑想する。主の顔を見つめながら、ディティの息子たちの頂点にある彼は、その死すべき肉体を捨て去ったのだ。」

Verse 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥

至高主のこれら二人の個人的な側近は、呪いを受けたため、悪魔の家系に生まれる運命にあった。そのような誕生を数回繰り返した後、彼らは元の地位に戻るだろう。

Verse 30

देवा ऊचु: नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद- स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

半神たちは主に言った。「あなたにすべての敬意を表します!あなたはすべての犠牲の享受者であり、世界を維持するために、純粋な善性において猪の姿をとられました。私たちにとって幸運なことに、世界にとっての苦痛であったこの悪魔はあなたによって殺され、主よ、私たちも今、あなたの蓮の御足への献身の中で安らいでいます。」

Verse 31

मैत्रेय उवाच एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥

マイトレーヤは語った—かくして耐え難き武勇のヒラニヤークシャを討ち、原初の猪身(アーディ・ヴァラーハ)たる主ハリは、祭りが絶え間なく続くご自身の住処へ帰還された。梵天を筆頭とする神々は主を讃えた。

Verse 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥

マイトレーヤは続けた—愛しきヴィドゥラよ、私は師より聞いたとおりに、主ハリがアーディ・ヴァラーハとして降臨された聖なるリーラーを語った。大いなる戦いにおいて、比類なき武勇のヒラニヤークシャを玩具のように退けられたのだ。

Verse 33

सूत उवाच इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

スータは語った—おおブラーフマナよ。権威ある聖者カウシャーラヴァ(マイトレーヤ)からバガヴァット・カターを聞いた大バ―ガヴァタ、クシャッター(ヴィドゥラ)は、至高の超越的歓喜を得て大いに満たされた。

Verse 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥

不朽の名声をもつ聖者たちの行いを聞くだけでも超越の歓喜が湧く。まして胸にシュリーヴァッツァの印を戴く主のリーラーを聞くなら、いかばかりの喜びであろうか。

Verse 35

यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥

主は、鰐に襲われつつも主の蓮華の御足を念じた象王ガジェーンドラを、ただちに苦難から救い出された。そのとき伴う雌象たちは悲痛に泣き叫んでいた。

Verse 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: । कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥

主は、清らかで正直にして、ただ御身のみを庇護として帰依する भक्त(信徒)によって容易に満足される。かくも偉大なる主、至上人格神に、感謝する魂が愛の奉仕を捧げぬことがあろうか。されど不義の者には、主はなかなか喜ばれ難い。

Verse 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: । श‍ृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥

おおブラーフマナたちよ、世界を救うため最初のヴァラーハとして顕れた主が、魔ヒラニヤークシャを討たれたこの驚異の物語を、聞き、詠い、あるいは喜びもって称賛する者は、ただちに罪業の結果から解き放たれる――ブラーフマナ殺しの罪さえも。

Verse 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

この物語は、最上の功徳をもたらす清浄無垢の聖なる語りであり、福徳・富・名声・長寿、そして望む祝福を授ける。戦場においては、プラーナと諸根の力を増し、勇武を高める。愛しきシャウナカよ、臨終にこれを聞く者は、ナーラーヤナの至高の住処へと移される。

Frequently Asked Questions

The text highlights the demon’s adherence to the kṣātra code of single combat (yuddha-dharma), which paradoxically becomes the cause of his downfall: his “righteousness” is external and ego-driven, whereas the Lord’s dharma is protective and absolute. The episode underscores that dharma without surrender (bhakti) cannot override the Lord’s will.

By releasing Sudarśana, the Lord nullifies the asura’s conjurations and restores clarity and order. In Bhāgavata theology, Sudarśana represents the Lord’s supreme power and ‘right vision’ that cuts through illusion—showing that even cosmic-scale fear effects cannot stand before Bhagavān’s sovereignty over yoga-māyā.

Brahmā praises the demon’s death as blessed because he dies directly by the Lord’s contact while beholding Him. Even antagonists who are slain by Bhagavān receive extraordinary purification due to the Lord’s transcendental nature; the event also foreshadows the return of the cursed gatekeepers to Vaikuṇṭha after completing their destined births.

Sūta states that hearing/chanting the account of Varāha killing Hiraṇyākṣa immediately relieves sinful reactions (even grave sins), grants merit and auspicious worldly outcomes (fame, longevity, strength), and, if heard at the time of death, transfers the hearer to the Lord’s supreme abode—affirming śravaṇa as a primary bhakti practice.