
Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel
前章のヒラニヤークシャの傲慢な反逆と、沈められた大地を回復するための主の降臨に続き、本章は、ナーラダから至上主の居所を聞いたダイティヤが海の深みに突進し、聖なるヴァラーハが牙の上にブー・デーヴィー(大地女神)を載せて持ち上げているのを目撃するところから始まる。魔は主をただの獣と嘲り、デーヴァたちとヤジュニャ(祭祀)の秩序を脅し、大地の支配を宣言する。ヴァラーハは罵倒に胸を痛めつつも、まずブー・デーヴィーの安全を優先し、水中から昇って大地を水面に安置し、安定して浮かぶ力を授ける。ブラフマーとデーヴァたちは讃嘆し、花を降らせて供養する。ついで主は、ダルマを回復する無畏の挑戦で嘲弄に応え、ヒラニヤークシャが死に縛られた者であることを明かす。戦いは正式に始まり、魔が先に棍棒で打ちかかるが、主は巧みにかわし、両者は重いガダー(棍棒)を激しく打ち交わして怒りを増してゆく。章末ではブラフマーが到来して決闘を見届け、不吉な時が過ぎぬうちに速やかに決着をつけるよう主に請い、次章の決定的展開へとつながる。
Verse 1
मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
マイトレーヤは語った。ヴァルナの言葉を聞いても、その驕れるダイティヤは意に介さなかった。愛しきヴィドゥラよ、ナーラダから至上人格神バガヴァーン・ハリの居所を知るや、彼は急ぎ海の深奥ラサータラへと潜り入った。
Verse 2
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
そこで彼は、全能の至上人格神が猪の化身ヴァラーハとなり、牙の先に大地を載せて持ち上げておられるのを見た。紅に輝く御眼は彼の光彩を奪い、悪魔は嘲って笑った。「おお、水陸を行く獣め!」
Verse 3
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
悪魔は主に言った。「神々の中の最勝者よ、猪の姿をまとえる者よ、我が言葉を聞け。この大地は宇宙の創造主により、ラサータラの住人たる我らに委ねられた。わが目の前でこれを奪い去れば、我が一撃を受けずに済むまい。」
Verse 4
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
この悪党め、お前は我々を殺すために敵によって養われ、姿を隠して阿修羅たちを殺してきた。愚か者よ、今日こそお前を殺して、我が同胞たちの無念を晴らしてやる。
Verse 5
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
我が腕から放たれた棍棒でお前の頭蓋骨が砕かれ、お前が死に絶える時、お前に供物を捧げる神々や賢者たちもまた、根のない木のように消滅するだろう。
Verse 6
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
主は悪魔の矢のような暴言に心を痛められたが、その痛みに耐えられた。しかし、牙の先の地球が怯えているのを見て、ワニに襲われた象が伴侶と共に水から上がるように、主は水面から姿を現された。
Verse 7
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
金色の髪と恐ろしい牙を持つ悪魔は、水から上がる主を、まるで象を追うワニのように追いかけた。雷のように咆哮し、彼は言った。「敵を前にして逃げるとは恥ずかしくないのか?恥知らずな者には非難されるべきことなど何もないのだな!」
Verse 8
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
主は大地を水面に置き、浮く力を与えられた。敵が見ている前で、創造神ブラフマーは主を讃え、他の神々は主の上に花を降らせた。
Verse 9
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
黄金の装飾と美しい鎧を身にまとったその悪魔は、巨大な棍棒を持って主を背後から追いかけた。主は彼の突き刺すような悪言を耐え忍んだが、彼に答えるために、笑いながら恐ろしい怒りを表した。
Verse 10
श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
至上主は言われた。「確かに我々はジャングルの生き物であり、お前のような猟犬を探している。死の束縛から解放された者は、お前が耽っているような放言を恐れない。なぜなら、お前は死の法則に縛られているからだ。」
Verse 11
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
確かに我々はラサータラの住人の預かり物を盗み、恥を捨て去った。お前の強力な棍棒で打たれたが、私はしばらくここ水の中に留まるつもりだ。なぜなら、強力な敵と敵対関係を作ってしまった今、私には行き場がないからだ。
Verse 12
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
お前は多くの歩兵の指揮官であるはずだ。さあ、我々を倒すために迅速な措置をとれ。愚かなおしゃべりはやめて、我々を殺すことでお前の親族の涙を拭うがいい。誇り高き者であっても、約束を果たせないのであれば、集会に席を置く資格はない。
Verse 13
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
シュリー・マイトレーヤは言った。至上主によってそのように挑発され、嘲笑された悪魔は、激怒し動揺し、からかわれたコブラのように怒りで震えた。
Verse 14
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
憤りに息を荒くし、怒りで諸感覚を揺さぶられたその魔は、たちまち主ハリに飛びかかり、強大な棍棒で一撃を加えた。
Verse 15
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
しかし主はわずかに身をかわして、敵が胸を狙って放った激しい棍棒の一撃を避けられた。まるで成就したヨーギーが死をすり抜けるように。
Verse 16
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
魔は再び自らの棍棒を取り、幾度も振り回し、怒りに唇を噛んだ。そのとき主ハリも憤りを現し、彼に向かって突進された。
Verse 17
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
それから主は棍棒で敵の右眉を打たれたが、戦いに巧みなその魔は、穏やかなヴィドゥラよ、自らの棍棒の技でそれを受け流して身を守った。
Verse 18
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
このようにハリヤクシャと主ハリは、巨大な棍棒をもって、勝利を求め怒りに燃えつつ、互いに打ち合った。
Verse 19
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
両雄のあいだには鋭い競り合いが燃え上がった。互いの尖った棍棒の打撃で身は傷つき、己の血の匂いが怒りをいよいよ増した。勝利を求めて種々の身さばきを繰り出し、その争闘は、雌牛をめぐって激突する二頭の猛々しい牡牛のように見えた。
Verse 20
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
クル族の末裔よ。世界のために行われる、魔族と、祭祀そのものなる至上主が神力により初めて聖なる猪(ヴァラーハ)の身を取って現れたその御方との恐るべき戦いを見届けようと、最も自在なる梵天は従者を伴ってそこへ来た。
Verse 21
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
戦場に到着すると、幾千の聖仙と修行者を率いる梵天は、前代未聞の力を得て誰も太刀打ちできず、恐れを知らぬ魔族を見た。そこで梵天は、初めて猪の姿を取られたナーラーヤナに語りかけた。
Verse 22
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
梵天は言った。「主よ。あなたの蓮華の御足の根元に依りすがる神々、バラモン、乳牛、そして罪なき清浄な者たちにとって、この阿修羅は絶えず刺す棘となりました。理由もなく彼らを悩ませ、恐れを生じさせます。私から恩寵を得たゆえに、この悪しき者は無敵を誇り、ふさわしい敵を求めて、その不名誉な目的のために諸世界をさまよっております。」
Verse 23
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
梵天は言った。「主よ。あなたの蓮華の御足の根元に依りすがる神々、バラモン、乳牛、そして罪なき清浄な者たちにとって、この阿修羅は絶えず刺す棘となりました。理由もなく彼らを悩ませ、恐れを生じさせます。私から恩寵を得たゆえに、この悪しき者は無敵を誇り、ふさわしい敵を求めて、その不名誉な目的のために諸世界をさまよっております。」
Verse 24
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
ブラフマーは言った。「主よ、この蛇のような魔族と子供のように戯れる必要はありません。彼は幻術に長け、驕り高ぶり、歯止めなく、最も邪悪です。」
Verse 25
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
この凶悪な者が自分に有利な時を得てさらに増長する前に、アチュタよ、あなたの内なる神力(デーヴァ・マーाया)によってこの罪深き者を討ち滅ぼしてください。
Verse 26
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
主よ、世界を覆う最も恐ろしい黄昏が急速に近づいています。万魂の魂なるお方よ、彼を討ち、 देवたちに勝利をもたらしてください。
Verse 27
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
勝利に最も吉祥な「アビジット」の時刻は正午に始まり、ほとんど過ぎ去りました。ゆえに御友のため、この手強い敵を速やかに処置してください。
Verse 28
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
ありがたいことに、この魔族は自らあなたのもとへ来ました。彼の死の時はあなたによって定められています。ゆえに御武威を示し、決闘で彼を討って、諸世界を安寧に据えてください。
Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.
Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.
Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.
Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.