Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
その後、ソーマ(月神)は丁重な言葉でプラジャーパティ・ダクシャをなだめ、病のため失っていた光の分(カラー)を再び得た。黒分には月の輝きが減じ、白分にはまた現れるが、それでも子をもうけることはできなかった。マハーラージャ・パリークシトよ、今より、カश्यパの妃たちの吉祥なる名を聞け。彼女らの胎より宇宙の民が生じたのである。すなわち、アディティ、ディティ、ダヌ、カーシュター、アリシュター、スラサー、イラー、ムニ、クローダヴァシャー、タームラー、スラビー、サラマー、ティミ。ティミからは水生の群れが生まれ、サラマーからは獅子や虎などの猛獣が生まれた。
The verse lists Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, and Ilā as wives of Kaśyapa connected with populating the world.
He is presenting the cosmic genealogy—how various classes of beings arise—within the broader narration of Dakṣa’s daughters and the expansion of creation.
It encourages seeing life within a sacred, ordered cosmos—cultivating humility and dharmic responsibility rather than a random view of existence.