
Nārada Instructs Dakṣa’s Sons; Allegory of the World; Dakṣa Curses Nārada
ヴィサルガ(第二次創造)におけるプラジャーパティの系譜を継ぎ、ダクシャはハリヤシュヴァたちをもうけ、子孫を増やすよう命じる。彼らは西方のティールタ、ナーラーヤナ・サラス(シンドゥ川が海に合流する地)へ赴き、苦行と浄化によってパラマハンサの生へと心が傾く。そこへナーラダ牟尼が現れ、「一人の男」「不貞の女」「二方向の川」「二十五の家」「ハンサ」「剃刀のような時」という意図的な寓意を語り、果報的な拡大から解脱へと知性を転じさせる。ハリヤシュヴァはそれぞれを形而上学として解読し、至上の享受者、māyā-buddhi、プラクリティの循環、タットヴァ、シャーストラに基づく分別、そしてカーラ(時)と悟る。ナーラダをグルとして受け入れ、帰らぬ道へ旅立つ。ダクシャは第二の一団サヴァラーシュヴァを生み、同じティールタで苦行させるが、ナーラダの短い教え—兄たちに従え—により彼らも出離とバクティへ向かう。章末、ダクシャは悲嘆と怒りに沈み、ナーラダが時期尚早にヴァイラーギャを起こしたと非難し、デーヴァ・リシ・ピトリへの「三つの負債」を持ち出して、ナーラダに定住のない身となる呪いをかける。寛容な聖者はそれを受け入れ、以後、創造におけるダクシャの役割と、マハー・バーガヴァタへの無礼が招く結果という緊張が準備される。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तस्यां स पाञ्चजन्यां वै विष्णुमायोपबृंहित: । हर्यश्वसंज्ञानयुतं पुत्रानजनयद्विभु: ॥ १ ॥
シュカデーヴァは続けた――ヴィシュヌのマーヤーに促され、プラジャーパティ・ダクシャはパーンチャジャニー(アシクニー)の胎内に一万の息子をもうけた。彼らはハリヤシュヴァと呼ばれた。
Verse 2
अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्वे दाक्षायणा नृप । पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥
王よ、ダクシャの息子たちは皆、徳において同じく、父の命に従順であった。父が子孫を増やせと命じると、彼らは西の方角へ向かった。
Verse 3
तत्र नारायणसरस्तीर्थं सिन्धुसमुद्रयो: । सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥
西方、シンドゥ川が海と合流するところに、ナーラーヤナ・サラスという大いなる聖地がある。そこには多くの聖仙や成就者が住み、礼拝している。
Verse 4
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
その聖地で、彼らは湖の水に触れ、たびたび沐浴するだけで心の汚れが洗い落とされ、パラマハンサの法行へと志が芽生えた。だが父の命に縛られ、子孫を増やすために激しい苦行を行った。ある日、天界の聖仙ナーラダは彼らの見事な苦行を見て、近づいて来た。
Verse 5
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
その聖なる地で、ハリヤシュヴァたちは湖の水にたびたび触れ、そこで沐浴した。やがて心の垢は洗い清められ、彼らはパラマハンサの行へと傾いていった。されど父の「子孫を増やせ」という命により、その願いを果たすために厳しい苦行を修した。ある日、天界の聖仙ナーラダは、人口増加のために見事な苦行を行うその少年たちを見て、彼らのもとへ近づいた。
Verse 6
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大聖ナーラダは言った。「愛しきハリヤシュヴァたちよ、汝らは大地の果てを見ていない。ゆえに汝らは未熟な少年である。ある国にはただ一人の男が住み、また入れば誰も出て来ぬ穴がある。そこには極めて不貞な女が、さまざまに魅惑の装いで身を飾り、その国の唯一の男が彼女の夫である。そこには両方へ流れる川があり、二十五の要素から成る不思議な家があり、種々の音を発する白鳥があり、剃刀の刃と金剛(ヴァジュラ)のごとく鋭く堅いものから成って自ら回転する器具もある。これらを見ぬ汝らが、どうして子孫を生み出せようか。」
Verse 7
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大聖ナーラダは言った。「愛しきハリヤシュヴァたちよ、汝らは大地の果てを見ていない。ゆえに汝らは未熟な少年である。ある国にはただ一人の男が住み、また入れば誰も出て来ぬ穴がある。そこには極めて不貞な女が、さまざまに魅惑の装いで身を飾り、その国の唯一の男が彼女の夫である。そこには両方へ流れる川があり、二十五の要素から成る不思議な家があり、種々の音を発する白鳥があり、剃刀の刃と金剛(ヴァジュラ)のごとく鋭く堅いものから成って自ら回転する器具もある。これらを見ぬ汝らが、どうして子孫を生み出せようか。」
Verse 8
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大聖ナーラダは言った。「愛しきハリヤシュヴァたちよ、汝らは大地の果てを見ていない。ゆえに汝らは未熟な少年である。ある国にはただ一人の男が住み、また入れば誰も出て来ぬ穴がある。そこには極めて不貞な女が、さまざまに魅惑の装いで身を飾り、その国の唯一の男が彼女の夫である。そこには両方へ流れる川があり、二十五の要素から成る不思議な家があり、種々の音を発する白鳥があり、剃刀の刃と金剛(ヴァジュラ)のごとく鋭く堅いものから成って自ら回転する器具もある。これらを見ぬ汝らが、どうして子孫を生み出せようか。」
Verse 9
कथं स्वपितुरादेशमविद्वांसो विपश्चित: । अनुरूपमविज्ञाय अहो सर्गं करिष्यथ ॥ ९ ॥
ああ、汝らは父の命の真意を知らぬ。父は全知であるのに、その真の目的を悟らず、ふさわしい道もわきまえずして、どうして子孫を生み出せようか。
Verse 10
श्रीशुक उवाच तन्निशम्याथ हर्यश्वा औत्पत्तिकमनीषया । वाच: कूटं तु देवर्षे: स्वयं विममृशुर्धिया ॥ १० ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。天界の聖者ナーラダ・ムニの謎めいた言葉を聞いたハリヤシュヴァたちは、他者の助けを借りず、生来の知性で自ら熟考した。
Verse 11
भू: क्षेत्रं जीवसंज्ञं यदनादि निजबन्धनम् । अदृष्ट्वा तस्य निर्वाणं किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ ११ ॥
「ブーḥ」とは行為の場を指す。ジーヴァの物質の身体こそが活動の畑であり、偽りの呼称の拠り所である。無始以来、彼はさまざまな身体を受け、それが輪廻の束縛の根となっている。この束縛の止滅を見ず、つかの間の果報を求める行為に没頭して何の益があろうか。
Verse 12
एक एवेश्वरस्तुर्यो भगवान् स्वाश्रय: पर: । तमदृष्ट्वाभवं पुंस: किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १२ ॥
唯一の享受者であり主は至上人格神バガヴァーンである。自立し、遍く見通し、六つの威徳に満ち、三グナを超越する。人々がこの至上者を悟らず、つかの間の幸福のために昼夜犬猫のように働き続けるなら、その行為に何の益があろうか。
Verse 13
पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा । प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
パーターラという「穴」に入った者がほとんど戻らぬように、ヴァイクンタ・ダーマ(内向の境 pratyag-dhāma)に至ったジーヴァはこの物質界へ再び戻らない。そのような不帰の住処があるのに、それを見ようともせず、束の間の世界で猿のように跳ね回るなら、虚しい行為に何の益があろうか。
Verse 14
नानारूपात्मनो बुद्धि: स्वैरिणीव गुणान्विता । तन्निष्ठामगतस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १४ ॥
ラジョ・グナに染まった不安定な知性は、気ままな娼婦のように、グナに応じて姿や装いを変えて人を惹きつける。この仕組みを悟らず、つかの間の果報を求める行為に没頭する者は、結局何を得るのか。
Verse 15
तत्सङ्गभ्रंशितैश्वर्यं संसरन्तं कुभार्यवत् । तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥
遊女の夫が自立を失うように、汚れた知性をもつ生類もまた輪廻に長くさまよう。物質自然に悩まされ、心の動きに従って楽と苦を受ける;そのような境地で果報を求める行為に何の益があろうか。
Verse 16
सृष्ट्यप्ययकरीं मायां वेलाकूलान्तवेगिताम् । मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥
創造と滅尽をなすマーヤーは、両方向に流れる川のようで、岸辺ほど流れは速い。知らずに落ちた生類は波に沈められ、抜け出せない;そのマーヤーの川で果報を求める行為に何の益があろうか。
Verse 17
पञ्चविंशतितत्त्वानां पुरुषोऽद्भुतदर्पण: । अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥
至上主は二十五の要素の蔵であり、因果を司る至上のプルシャで、驚くべき鏡のようにそれらを顕現させる。その至上人格を知らずに、束の間の果報を求めて行為する者に何の益があろうか。
Verse 18
ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् । विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥
束縛と解脱の道を示す威光あるシャーストラを捨て、ハンサのように本質を選び取る境地を知らず、刹那の営みに耽る愚者に、虚しい行為はいかなる果をもたらすのか。
Verse 19
कालचक्रं भ्रमि तीक्ष्णं सर्वं निष्कर्षयज्जगत् । स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥
時の輪は剃刀と雷霆のごとく鋭く回転し、途切れることなく全く自立して、世界のすべてを引きずり去る。永遠なる「時」の原理を学ぼうとしない者に、束の間の物質的営みが何の益となろうか。
Verse 20
शास्त्रस्य पितुरादेशं यो न वेद निवर्तकम् । कथं तदनुरूपाय गुणविस्रम्भ्युपक्रमेत् ॥ २० ॥
物質の道を断たせる「聖典という父」の教令を知らぬ者が、どうしてそれにふさわしく信とバクティをもって歩み始められようか。
Verse 21
इति व्यवसिता राजन् हर्यश्वा एकचेतस: । प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥
王よ、ナーラダの教えを聞いたハリヤシュヴァたちは一心に確信し、彼を師と仰いで大聖者を右繞し、この世に再び戻らぬ道を歩み始めた。
Verse 22
स्वरब्रह्मणि निर्भातहृषीकेशपदाम्बुजे । अखण्डं चित्तमावेश्य लोकाननुचरन्मुनि: ॥ २२ ॥
サーマ・ヴェーダに源をもつ聖なる音律で主のリーラーを響かせ、ナーラダ牟尼はフリシーケーシャの蓮華の御足に心を絶えず安住させ、諸世界を遍歴し続けた。
Verse 23
नाशं निशम्य पुत्राणां नारदाच्छीलशालिनाम् । अन्वतप्यत क: शोचन् सुप्रजस्त्वं शुचां पदम् ॥ २३ ॥
ナーラダによって行儀正しい息子たちを失った/別れたと聞き、ダクシャは嘆き悲しんだ。良き子の父でありながら、彼は憂いの境地に落ちたのである。
Verse 24
स भूय: पाञ्चजन्यायामजेन परिसान्त्वित: । पुत्रानजनयद्दक्ष: सवलाश्वान्सहस्रिण: ॥ २४ ॥
子を失って嘆くダクシャを、アジャ(梵天ブラフマー)が教えによって慰めた。のちダクシャは妻パンチャジャニーの胎に千人の子をもうけ、彼らはサヴァラーシュヴァと呼ばれた。
Verse 25
ते च पित्रा समादिष्टा: प्रजासर्गे धृतव्रता: । नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥
父の命に従い、衆生を増やすため堅固な誓願を立てた彼らも、兄たちが先に成就を得たナラーヤナ・サラスへと赴いた。
Verse 26
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
その聖なる水に触れただけで心の汚れた欲望は洗い清められ、彼らは「オーム」に始まる至上ブラフマンの真言を唱えつつ、そこで大いなる苦行を行った。
Verse 27
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
幾か月かは水のみを飲み、またある時は風のみを食とした。かくして大いなる苦行のうちに、この真言を唱えてイダスパティなるナーラーヤナを礼拝した。
Verse 28
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
オーム、偉大なる霊をもつプルシャ、ナーラーヤナに敬礼。清浄なるサットヴァの住処たるマハーハンサを我らは観想する。
Verse 29
इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: । उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
王よ、子をもうけようと苦行に励むその息子たちのもとへもナーラダ仙は近づき、先と同じく含意に満ちた言葉を語った。
Verse 30
दाक्षायणा: संशृणुत गदतो निगमं मम । अन्विच्छतानुपदवीं भ्रातृणां भ्रातृवत्सला: ॥ ३० ॥
おおダクシャの子らよ、わたしの教えの言葉を注意深く聞きなさい。汝らは兄であるハリヤシュヴァたちを深く慕うゆえ、彼らの道をそのまま辿りなさい。
Verse 31
भ्रातृणां प्रायणं भ्राता योऽनुतिष्ठति धर्मवित् । स पुण्यबन्धु: पुरुषो मरुद्भि: सह मोदते ॥ ३१ ॥
ダルマの理を知る弟は、兄たちの足跡に従って歩む。そのような功徳ある弟は、兄弟愛に満ちたマルット神々のような天人と交わり、共に歓喜する機会を得る。
Verse 32
एतावदुक्त्वा प्रययौ नारदोऽमोघदर्शन: । तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。おお最勝のアーリヤよ、ダクシャの子らにこれだけ語ると、慈悲の眼差しが決して空しくならぬナーラダ牟尼は、意図のままに去っていった。ダクシャの子らも兄たちの道を追い、子をもうけようとはせず、クリシュナ意識に身を捧げた。
Verse 33
सध्रीचीनं प्रतीचीनं परस्यानुपथं गता: । नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥
サヴァラーシュヴァたちは正しき道を選んだ。それは奉愛奉仕を成就するための生き方、あるいは至上主の慈悲によって得られる道である。西へ過ぎ去った夜のように、彼らは今なお戻っていない。
Verse 34
एतस्मिन् काल उत्पातान् बहून् पश्यन् प्रजापति: । पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाशृणोत् ॥ ३४ ॥
その頃、プラジャーパティ・ダクシャは多くの凶兆を目にした。そして諸方から、ナーラダの教えに従い、第二の息子たちサヴァラーシュヴァもまた兄たちの道を辿ったと聞き及んだ。
Verse 35
चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: । देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥
サヴァラーシュヴァたちもまた、バガヴァーンへのバクティ奉仕のためにこの世を去ったと聞くや、ダクシャはナーラダに激怒し、子を失う嘆きにほとんど気を失いかけた。天仙ナーラダに会うと、その唇は怒りに震え、次のように語った。
Verse 36
श्रीदक्ष उवाच अहो असाधो साधूनां साधुलिङ्गेन नस्त्वया । असाध्वकार्यर्भकाणां भिक्षोर्मार्ग: प्रदर्शित: ॥ ३६ ॥
プラジャーパティ・ダクシャは言った。「ああ、なんと不善なる者よ。聖者の装いをしていながら、汝は真の聖者ではない。托鉢の身で、無垢な我が子らに出離の道を示し、私に対して忌まわしい不義をなした。」
Verse 37
ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानाममीमांसितकर्मणाम् । विघात: श्रेयस: पाप लोकयोरुभयो: कृत: ॥ ३७ ॥
彼らは三つの負債から解かれておらず、義務を正しく吟味してもいなかった。おおナーラダ、罪業の体現者よ。聖仙たち、神々、そして父への負い目を残したままの我が子らの、この世と来世の福徳への歩みを、汝は妨げたのだ。
Verse 38
एवं त्वं निरनुक्रोशो बालानां मतिभिद्धरे: । पार्षदमध्ये चरसि यशोहा निरपत्रप: ॥ ३८ ॥
このように汝は憐れみなく無垢な少年たちの心を乱しながら、なお『ハリの従者』を名乗る。至上主の名声を汚し、恥を知らず慈悲もない。どうして主の親しい従者たちの中を歩めようか。
Verse 39
ननु भागवता नित्यं भूतानुग्रहकातरा: । ऋते त्वां सौहृदघ्नं वै वैरङ्करमवैरिणाम् ॥ ३९ ॥
まことに主のバ―ガヴァタ(献身者)たちは常に衆生を憐れみ、益そうとする――汝を除いて。汝は友誼を殺し、敵でない者同士にさえ怨みを生じさせる。献身者の装いをしながら、かくも忌まわしい行いをして恥じぬのか。
Verse 40
नेत्थं पुंसां विराग: स्यात् त्वया केवलिना मृषा । मन्यसे यद्युपशमं स्नेहपाशनिकृन्तनम् ॥ ४० ॥
プラジャーパティ・ダクシャは言った。「おお独修の者よ、人に離欲が生じるのはそのようではない。汝の言は虚しい。円満な智が目覚めぬかぎり、汝がしたように衣を替えるだけでは、愛着の縄は断てぬ。」
Verse 41
नानुभूय न जानाति पुमान् विषयतीक्ष्णताम् । निर्विद्यते स्वयं तस्मान्न तथा भिन्नधी: परै: ॥ ४१ ॥
人は、感官の享楽がもたらす鋭い苦を自ら味わわねば知り得ない。ゆえに自ずから厭離が生じる。他人により心を変えられた者は、自身の体験で転じた者ほど深く離欲しない。
Verse 42
यन्नस्त्वं कर्मसन्धानां साधूनां गृहमेधिनाम् । कृतवानसि दुर्मर्षं विप्रियं तव मर्षितम् ॥ ४२ ॥
汝は、ヴェーダの規定に従い行為と祭祀を営む我ら善き家住者に対し、耐え難い不快の業をなした;それは忍ぼう。妻子と共に家にありながらも、我は誓戒とヤジュニャを守る。だが汝は理由なく我が子らを出離の道へ惑わせた—これは一度だけ許される。
Verse 43
तन्तुकृन्तन यन्नस्त्वमभद्रमचर: पुन: । तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥
おお「糸を断つ者」よ。汝は一度我が子らを失わせ、今また同じ不吉をなした。ゆえに愚か者よ、我は汝を呪う—諸世界を遍歴しても、いずこにも住処を得ることはない。
Verse 44
श्रीशुक उवाच प्रतिजग्राह तद्बाढं नारद: साधुसम्मत: । एतावान्साधुवादो हि तितिक्षेतेश्वर: स्वयम् ॥ ४४ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。「王よ、聖者として認められるナーラダ・ムニは、ダクシャに呪われると『タド・バーḍハム—その通りでよい』と言って受け入れた。これこそサードゥの誉れである。力あれど忍び、呪い返さぬ。」
The Haryaśvas interpret it as a complete map of saṁsāra and liberation: (1) ‘one man’ = the Supreme Enjoyer, Bhagavān, independent of guṇas; (2) ‘hole with no return’ = either descent into Pātāla (rare return) and, more importantly, entry into Vaikuṇṭha (no return to misery); (3) ‘unchaste woman’ = fickle, passion-mixed intelligence that changes ‘dress’ (identities) to attract the jīva; (4) ‘husband’ = the conditioned soul enslaved by that buddhi; (5) ‘river flowing both ways’ = prakṛti’s cycles of creation and dissolution; (6) ‘house of twenty-five’ = the tattva framework (elements) resting in the Supreme as cause and controller; (7) ‘haṁsa’ = śāstra-guided discrimination between matter and spirit; (8) ‘razors and thunderbolts’ = relentless kāla driving all change. The point is that without knowing these truths, producing progeny as an ultimate goal is spiritually misdirected.
Dakṣa argues from pravṛtti-mārga (world-maintaining duty): before adopting renunciation, one should discharge obligations to devas (through yajña), ṛṣis (through study/teaching), and pitṛs/father (through progeny and lineage rites). He sees Nārada’s instruction as inducing vairāgya without sufficient experiential maturity. The Bhāgavata, however, frames Nārada’s intervention as higher guidance: when bhakti awakens and the goal (ending bondage) is understood, the supreme duty becomes surrender to Nārāyaṇa.