Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot
तत्र तत्र पुरग्रामाकरखेटवाटखर्वटशिबिरव्रजघोषसार्थगिरिवनाश्रमादिष्वनुपथमवनिचरापसदै: परिभूयमानो मक्षिकाभिरिव वनगजस्तर्जनताडनावमेहनष्ठीवनग्रावशकृद्रज:प्रक्षेपपूतिवातदुरुक्तै- स्तदविगणयन्नेवासत्संस्थान एतस्मिन् देहोपलक्षणे सदपदेश उभयानुभवस्वरूपेण स्वमहिमावस्थानेनासमारोपिताहंममाभिमानत्वादविखण्डितमना: पृथिवीमेकचर: परिबभ्राम ॥ ३० ॥
tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma.
リシャバデーヴァは、都邑・村落・鉱山・田園・谷・園・軍営・牛舎・ゴーパの集落・旅籠・丘・森・庵などを、道すがら遍歴した。行く先々で悪しき者どもが、森から出た象に蝿が群がるように取り巻いた。脅され、打たれ、尿をかけられ、唾を吐きかけられ、石や糞や塵を投げつけられ、悪臭を放たれ、罵声を浴びせられた。しかし主は意に介さなかった。身体とはそのような結末を受けるための標にすぎぬと知っていたからである。霊性の境地に安住し、物質と霊の別を徹底して悟り、身の「我」と「我がもの」を離れ、誰にも怒りを抱かず、ただ独り全地を歩み巡った。
Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā (2.14) :
This verse describes Jaḍa Bharata being insulted in many ways yet remaining unaffected, showing that one fixed in the self and free from “I” and “mine” does not become disturbed by honor or dishonor.
He moved through towns and forests as a detached renunciant, appearing externally degraded, and worldly people—unable to recognize his inner realization—harassed him; he accepted it without reaction, remaining established in his spiritual identity.
Practice reducing ego-based identification, remember that praise and blame are temporary, and respond without retaliation—keeping the mind steady by anchoring identity in the soul and devotion rather than social approval.