Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot
अतिसुकुमारकरचरणोर:स्थलविपुलबाह्वंसगलवदनाद्यवयवविन्यास: प्रकृतिसुन्दरस्वभावहाससुमुखो नवनलिनदलायमानशिशिरतारारुणायतनयनरुचिर: सदृशसुभगकपोलकर्णकण्ठनासो विगूढस्मितवदनमहोत्सवेन पुरवनितानां मनसि कुसुमशरासनमुपदधान: परागवलम्बमानकुटिलजटिलकपिशकेशभूरिभारोऽवधूतमलिननिजशरीरेण ग्रहगृहीत इवादृश्यत ॥ ३१ ॥
ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.
主リシャバデーヴァの手足と胸は長く、肩や顔や四肢はきわめて繊細で均整が取っていた。自然な微笑が御顔を飾り、朝露に濡れた新しい蓮の花弁のように広がる赤みを帯びた大きな眼は、見る者の苦悩をただちに和らげた。額、耳、喉、鼻などすべての相好は美しく、柔らかな微笑は都の既婚の女性の心さえも、まるで愛神カーマの矢に射抜かれたかのように惹きつけた。頭上には褐色の巻き毛がもつれた重い髪束があり、身を顧みず汚れていたため乱れて、まるで霊に憑かれたように見えた。
Although Lord Ṛṣabhadeva’s body was very much neglected, His transcendental features were so attractive that even married women were attracted to Him. His beauty and dirtiness combined to make His beautiful body appear as though it were haunted by a ghost.
This verse says Ṛṣabhadeva was naturally and divinely beautiful, yet He kept His body neglected and unclean like a renunciant, so people perceived Him as if “seized by a ghost,” highlighting His deliberate transcendence of social norms.
Śukadeva presents the contrast to show that Ṛṣabhadeva is beyond bodily identity: His spiritual splendor is inherent, while His avadhūta-like neglect of the body teaches detachment and indifference to worldly judgment.
Cultivate inner purity and devotion rather than obsessing over external validation—use beauty, talent, or charisma responsibly, but practice humility and detachment from image, status, and public opinion.