
Dynasty of Kṣatravṛddha: Kāśi Kings, Dhanvantari, Rajī’s Sons, and the Transition to Nahuṣa
プルーラヴァからアーユへと続く月王朝の流れを受け、シュカデーヴァはアーユの力ある諸子を示し、とりわけクシャトラヴリッダ(Kṣatravṛddha)の系統に焦点を当てる。本章はまず、Kṣatravṛddha → スホートラ(Suhotra)とその子ら(カーシュヤ Kāśya、クシャ Kuśa、グリッツァマダ Gṛtsamada)を述べ、やがて『リグ・ヴェーダ』の権威者シャウナカ(Śaunaka)へと至らせ、王統からもブラーフマナの光明が現れ得ることを示す。カーシュヤからはカーシー(Kāśi)支流が生まれ、ディールガタマ(Dīrghatama)の子ダンヴァンタリ(Dhanvantari)が、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)の化身にしてアーユルヴェーダの創始者として語られる。その御名を憶念することは病を滅する、と讃えられる。続いてカーシーの諸王(ディヴォダーサ Divodāsa/デュマーン Dyumān/プラタルダナ Pratardana、そして驚くほど長く治めたアラルカ Alarka)と子孫が列挙される。さらにアーユの他の支流、アネナー(Anenā)の後裔、そしてとりわけラジー(Rajī)が語られ、彼はインドラ(Indra)のために天界を回復するが、インドラはブリハスパティ(Bṛhaspati)の策を用いてラジーの子らをダルマから逸らせ、ついに討たせる。章末ではクシャの小系統を締めくくり、次にナフシャ(Nahuṣa)の王統を述べることが明示される。
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: । नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी राभश्च वीर्यवान् ॥ १ ॥ अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् । क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥ २ ॥ काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् । शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥ ३ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。プルーラヴァにはアーユという子が生まれ、その強大な子らはナフシャ、クシャトラヴリッダ、ラジー、ラーバ、アネナーであった。大王パリークシットよ、今よりクシャトラヴリッダの系譜を聞きなさい。クシャトラヴリッダの子はスホートラで、彼にはカーシュヤ、クシャ、グリツサマダの三子があった。グリツサマダからシュナカが生まれ、そこからシャウナカが出た。彼は大聖者にして、リグ・ヴェーダ通暁の者の中で最勝である。
Verse 2
श्रीबादरायणिरुवाच य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: । नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी राभश्च वीर्यवान् ॥ १ ॥ अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् । क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥ २ ॥ काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् । शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥ ३ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。プルーラヴァにはアーユという子が生まれ、その強大な子らはナフシャ、クシャトラヴリッダ、ラジー、ラーバ、アネナーであった。大王パリークシットよ、今よりクシャトラヴリッダの系譜を聞きなさい。クシャトラヴリッダの子はスホートラで、彼にはカーシュヤ、クシャ、グリツサマダの三子があった。グリツサマダからシュナカが生まれ、そこからシャウナカが出た。彼は大聖者にして、リグ・ヴェーダ通暁の者の中で最勝である。
Verse 3
श्रीबादरायणिरुवाच य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: । नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी राभश्च वीर्यवान् ॥ १ ॥ अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् । क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥ २ ॥ काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् । शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥ ३ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。プルーラヴァにはアーユという子が生まれ、その強大な子らはナフシャ、クシャトラヴリッダ、ラジー、ラーバ、アネナーであった。大王パリークシットよ、今よりクシャトラヴリッダの系譜を聞きなさい。クシャトラヴリッダの子はスホートラで、彼にはカーシュヤ、クシャ、グリツサマダの三子があった。グリツサマダからシュナカが生まれ、そこからシャウナカが出た。彼は大聖者にして、リグ・ヴェーダ通暁の者の中で最勝である。
Verse 4
काश्यस्य काशिस्तत्पुत्रो राष्ट्रो दीर्घतम:पिता । धन्वन्तरिर्दीर्घतमस आयुर्वेदप्रवर्तक: । यज्ञभुग् वासुदेवांश: स्मृतमात्रार्तिनाशन: ॥ ४ ॥
カーシュヤの子はカーシ、カーシの子はラーシュトラで、彼はディールガタマの父であった。ディールガタマの子ダンヴァンタリはアーユルヴェーダの開祖であり、供犠の果報を享受するヴァースデーヴァの分身の化身である。その御名を憶念するだけで病苦は滅する。
Verse 5
तत्पुत्र: केतुमानस्य जज्ञे भीमरथस्तत: । दिवोदासो द्युमांस्तस्मात् प्रतर्दन इति स्मृत: ॥ ५ ॥
ダンヴァンタリの子はケートゥマーン、その子はビーラマラタ。ビーラマラタの子はディヴォダーサ、ディヴォダーサの子はデュマーンで、またプラタルダナとも称される。
Verse 6
स एव शत्रुजिद् वत्स ऋतध्वज इतीरित: । तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्तत: ॥ ६ ॥
そのデュマーンはまた、シャトルジト、ヴァツァ、リタドヴァジャ、クヴァラヤーシュヴァとも称された。彼からアラルカらの子らが生まれた。
Verse 7
षष्टिंवर्षसहस्राणि षष्टिंवर्षशतानि च । नालर्कादपरो राजन् बुभुजे मेदिनीं युवा ॥ ७ ॥
王よ、デュマーンの子アラルカは若きまま、六万と六百、すなわち六万六千年にわたり大地を治めた。彼を除いて、若年のままこれほど長く地上を統治した者はいない。
Verse 8
अलर्कात्सन्ततिस्तस्मात् सुनीथोऽथ निकेतन: । धर्मकेतु: सुतस्तस्मात् सत्यकेतुरजायत ॥ ८ ॥
アラルカからサンタティが生まれ、その子がスニータ、次いでニケータナ。ニケータナの子はダルマケートゥ、そしてダルマケートゥの子としてサティヤケートゥが生まれた。
Verse 9
धृष्टकेतुस्ततस्तस्मात् सुकुमार: क्षितीश्वर: । वीतिहोत्रोऽस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृप ॥ ९ ॥
パリークシト王よ、サティヤケートゥからドリシュタケートゥが生まれ、ドリシュタケートゥから全地を治めるスークマーラが生まれた。スークマーラからヴィーティホートラ、そこからバルガ、さらにバルガからバールガブーミが生まれた。
Verse 10
इतीमे काशयो भूपा: क्षत्रवृद्धान्वयायिन: । राभस्य रभस: पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्तत: ॥ १० ॥
マハーラージャ・パリークシトよ、これらの王たちは皆カーシの子孫であり、またクシャトラヴリッダの後裔とも呼ばれる。ラーバの子はラバサ、ラバサからガンビーラ、ガンビーラからアクリヤという子が生まれた。
Verse 11
तद्गोत्रं ब्रह्मविज् जज्ञे शृणु वंशमनेनस: । शुद्धस्तत: शुचिस्तस्माच्चित्रकृद् धर्मसारथि: ॥ ११ ॥
王よ、アクリヤの子はブラフマヴィト(梵を知る者)として知られた。いまアネナーの子孫を聞け。アネナーからシュッダ、シュッダからシュチ、シュチからダルマサーラティ(またチトラクリトとも呼ばれる)が生まれた。
Verse 12
तत: शान्तरजो जज्ञे कृतकृत्य: स आत्मवान् । रजे: पञ्चशतान्यासन् पुत्राणाममितौजसाम् ॥ १२ ॥
チトラクリトから、すべての務めを成し遂げ自己に悟入したシャーンタラージャが生まれた。彼はヴェーダの祭式を完遂したため子をもうけなかった。だがラジーには五百人の息子があり、皆きわめて強大であった。
Verse 13
देवैरभ्यर्थितो दैत्यान् हत्वेन्द्रायाददाद् दिवम् । इन्द्रस्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजे: । आत्मानमर्पयामास प्रह्रादाद्यरिशङ्कित: ॥ १३ ॥
神々の願いにより、ラジーはダイティヤ族を討ってインドラに天界の王国を返した。だがプラフラーダらの敵を恐れたインドラは、ラジーの蓮華の御足にすがり、天界を再び彼に譲り渡し、己れをもその御足に捧げて帰依した。
Verse 14
पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददु: । त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ॥ १४ ॥
ラジーの死後、インドラはラジーの息子たちに、トリヴィシュタパ(天界)を返すよう懇願した。彼らは天界を返さなかったが、祭式におけるインドラの供物の分け前は返すことに同意した。
Verse 15
गुरुणा हूयमानेऽग्नौ बलभित् तनयान् रजे: । अवधीद् भ्रंशितान् मार्गान्न कश्चिदवशेषित: ॥ १५ ॥
その後、 देवたちの師ブリハスパティは火中に供物を捧げ、ラジーの息子たちがダルマの道から堕ちるようにした。堕落した彼らを、バラを打ち破るインドラは容易く討ち、ひとりも生き残らなかった。
Verse 16
कुशात् प्रति: क्षात्रवृद्धात् सञ्जयस्तत्सुतो जय: । तत: कृत: कृतस्यापि जज्ञे हर्यबलो नृप: ॥ १६ ॥
クシャトラヴリッダの孫クシャから、プラティという子が生まれた。プラティの子はサンジャヤ、サンジャヤの子はジャヤ。ジャヤからクリタが生まれ、クリタから王ハリヤバラが生まれた。
Verse 17
सहदेवस्ततो हीनो जयसेनस्तु तत्सुत: । सङ्कृतिस्तस्य च जय: क्षत्रधर्मा महारथ: । क्षत्रवृद्धान्वया भूपा इमेशृण्वथनाहुषान् ॥ १७ ॥
ハリヤバラからサハデーヴァが生まれ、サハデーヴァからヒーナ、ヒーナからジャヤセーナ、ジャヤセーナからサンクリティが生まれた。サンクリティの子はジャヤで、強大なマハーラタ(大戦車武者)にしてクシャトリヤの法に通じていた。これらはクシャトラヴリッダの王統である。今よりナフシャの系譜を語ろう。
Dhanvantari is presented as a descendant in the Kāśi line (through Dīrghatama) and described as an incarnation of Lord Vāsudeva who inaugurates medical science (Āyurveda). The text praises remembrance of his name as a means to be freed from disease, linking healing to divine grace and sacred memory.
In Bhāgavata theology, nāma-smaraṇa carries purifying potency because it connects the mind to Bhagavān and His śakti. Since Dhanvantari is identified with Vāsudeva’s avatāra principle, remembrance is portrayed as spiritually and psychosomatically purificatory—removing impediments (including disease) by invoking divine auspiciousness.
After Rajī’s death, his sons refused to return the heavenly kingdom to Indra, though they agreed to restore Indra’s sacrificial shares. Bṛhaspati then performed oblations that led them to fall from moral principles; in that degraded state, Indra killed them. The narrative teaches that adharmic attachment to power invites downfall, and that even great strength becomes vulnerable when dharma is lost.
It demonstrates the Bhāgavata’s integrated view of society: kṣatriya lines can produce brahminical sages, and true eminence is measured by Vedic realization, not merely kingship. By placing Śaunaka (a foremost knower of the Ṛg Veda) within the lineage, the text elevates spiritual authority as the enduring fruit of history.
After completing the Kṣatravṛddha-related branches (including Kuśa’s sub-line), Śukadeva explicitly announces the next topic: the dynasty of Nahuṣa. This keeps the genealogical flow continuous from Āyu’s sons into successive lines, maintaining the Canto’s vaṁśānucarita progression.