
The Dynasty of Vaivasvata Manu Begins — Ilā/Sudyumna and the Birth of Purūravā
パリークシット王の求めに応じ、シュカデーヴァはヴァイヴァスヴァタ・マヌの子孫の系譜は、幾世紀を費やしても語り尽くせぬほど広大であると述べ、壮大なヴァṁシャーヌチャリタの展開を示す。ついで、至上人格神 → ブラフマー → マリーチ → カश्यパ → アディティ → ヴィヴァスヴァーン → シュラーダデーヴァ(ヴァイヴァスヴァタ)マヌという宇宙的系譜を再確認し、マヌの十人の息子を挙げて、太陽王統の根(とりわけイークシュヴァーク)を定める。章は次に、マントラと意図にまつわる出来事へ移る。ヴァシシュタがマヌの子のために祭祀を行うが、妃シュラッダーは娘を願い、祭司の祈願が逸れたためイラーが生まれる。ヴァシシュタがヴィシュヌに祈ると、イラーは男スディユムナとなる。狩猟の折、スディユムナはメル山近くのシヴァのスクマーラの森に入り、パールヴァティーを喜ばせるための先の勅令により男は女へと変じ、彼も変身してブダと結ばれ、プルーラヴァーをもうける。ヴァシシュタの嘆願によりシヴァは月ごとに男身・女身を交替する恩寵を与え、統治は可能となるが民は動揺する。やがてスディユムナはプルーラヴァーを後継に立てて退き、以後の月王統の拡大へと物語をつなぐ。
Verse 1
श्रीराजोवाच मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे । वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥ १ ॥
パリークシット王は言った。「我が主シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーよ、あなたは諸々のマヌの時代(マンヴァンタラ)をすべて詳述し、その中で無限の威力をもつシュリー・ハリの驚くべき御業を語ってくださった。これらすべてをあなたから聴けた私は幸いである。」
Verse 2
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: । ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥ स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् । त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
ドラヴィダデーシャの聖王サティヤヴラタは、前のカルパの終わりにプルショッタマへの奉仕によって霊的知識を得た。次のマンヴァンタラでは、彼はヴィヴァスヴァーンの子ヴァイヴァスヴァタ・マヌとなったと、私はあなたから聞いた。また、イクシュヴァークなどの王たちが彼の子であることも、すでにあなたが説いたとおり理解している。
Verse 3
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: । ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥ स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् । त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
ドラヴィダデーシャの聖王サティヤヴラタは、前のカルパの終わりに至上のプルシャへの奉仕によって霊的知識を得た。シュルティによれば、彼こそが後にヴィヴァスヴァーンの子ヴァイヴァスヴァタ・マヌとなった。この教えはあなたから受け、イークシュヴァークなどの王たちがその子であることも、すでにあなたが説かれたとおりである。
Verse 4
तेषां वंशं पृथग् ब्रह्मन् वंशानुचरितानि च । कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि न: ॥ ४ ॥
大いなる福徳を備えたブラーフマナよ、どうかそれらの王たちの諸王統をそれぞれ分けて、また各系譜の物語と特質をも語ってください。私たちは常に、あなたからそのような聖なる話題を聞くことを願っているのです。
Verse 5
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये । तेषां न: पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥ ५ ॥
過去にいた王たち、未来に現れる王たち、そして今この時に存在する王たち――そのすべての功徳ある名声をもつ王の力と武勲を、私たちに語ってください。
Verse 6
श्रीसूत उवाच एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् । पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
スータ・ゴースヴァーミーは言った。ヴェーダに通じた学者たちの集会で、マハーラージャ・パリークシットがこのように問うたとき、法(ダルマ)を最も深く知るシュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語り始めた。
Verse 7
श्रीशुक उवाच श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप । न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
シュカデーヴァは続けた。「敵を打ち伏せる王よ、いまマヌの王統を豊かに聞きなさい。できる限り詳しく説こう。しかしそのすべてを語り尽くすことは、たとえ幾百年を費やしても不可能である。」
Verse 8
परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: । स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
高き者も低き者も、あらゆる生類の内なるアートマンである超越の至上プルシャは、劫の終わりにただ独り在った。その時、この顕現宇宙もなく、彼以外には何もなかった。
Verse 9
तस्य नाभे: समभवत् पद्मकोषो हिरण्मय: । तस्मिञ्जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुरानन: ॥ ९ ॥
パリークシット王よ、至上主の臍から黄金の蓮華の蕾が生じ、その蓮華の上に、自生の四面の主ブラフマーが誕生した。
Verse 10
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यप: । दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुत: ॥ १० ॥
ブラフマーの心からマリーチが生まれ、マリーチの精からカश्यパが現れ、カश्यパより、ダクシャの娘アディティの胎にヴィヴァスヴァーンが生まれた。
Verse 11
ततो मनु: श्राद्धदेव: संज्ञायामास भारत । श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥ इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् । नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
バーラタ王家の最勝なる王よ、ヴィヴァスヴァーンより、サンジュニャーの胎にシュラーダデーヴァ・マヌが生まれた。感官を制したそのマヌは、妻シュラッダーの胎に十人の子をもうけた—イークシュヴァーク、ヌリガ、シャリヤーティ、ディシュタ、ドゥリシュタ、カルーシャカ、ナリシュヤンタ、プリシャドラ、ナバガ、カヴィ。
Verse 12
ततो मनु: श्राद्धदेव: संज्ञायामास भारत । श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥ इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् । नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
バーラタ王家の最勝なる王よ、ヴィヴァスヴァーンより、サンジュニャーの胎にシュラーダデーヴァ・マヌが生まれた。感官を制したそのマヌは、妻シュラッダーの胎に十人の子をもうけた—イークシュヴァーク、ヌリガ、シャリヤーティ、ディシュタ、ドゥリシュタ、カルーシャカ、ナリシュヤンタ、プリシャドラ、ナバガ、カヴィ。
Verse 13
अप्रजस्य मनो: पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल । मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभु: ॥ १३ ॥
初め、マヌには息子がいなかった。そこで霊力に満ちた聖仙ヴァシシュタは、子を授けるためにミトラとヴァルナの神々を満足させる供犠を執り行った。
Verse 14
तत्र श्रद्धा मनो: पत्नी होतारं समयाचत । दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
その供犠の場で、乳だけで生きる誓いを守っていたマヌの妻シュラッダーは、ホータ(祭詞を唱える祭司)に近づき、礼拝して娘を願い求めた。
Verse 15
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहित: । गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
祭主アドヴァリュの指示を受け、ホータは心を定めて供物のギーを取り、「ヴァシャット」と唱えつつ供献した。その際、マヌの妻の願いを思い起こしていた。
Verse 16
होतुस्तद्व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् । तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
ホータがそのように逸れたため、「イラー」と名づけられた娘が生まれた。彼女を見てマヌはあまり満足せず、師ヴァシシュタにこう語った。
Verse 17
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् । विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
尊き御方よ。あなたがたはブラフマを説き、ヴェーダの真言に通じた者たちのはず。なのに、なぜこのようなことが起きたのですか。結果が望みと逆になってしまった—なんと嘆かわしい。ヴェーダ真言の働きにこのような転倒があってはならぬはずです。
Verse 18
यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: । कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
汝らは皆、ブラフマンの真理を知り、自制し、心は調和している。苦行により罪垢は焼き尽くされ、汝らの言葉は神々の言葉のように決して空しくならぬ。ならば、いかにして汝らの決意に齟齬が生じたのか。
Verse 19
निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामह: । होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
マヌの言葉を聞いた大いなる力をもつ曾祖ヴァシシュタは、祭司の逸脱を悟り、太陽神の子に次のように語った。
Verse 20
एतत् सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारत: । तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥ २० ॥
この誓願の齟齬は、祭司が本来の目的から逸れたために起こった。だがそれでも、我が自らの威光によって、汝に立派な息子を授けよう。
Verse 21
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशा: । अस्तौषीदादिपुरुषमिलाया: पुंस्त्वकाम्यया ॥ २१ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。王パリークシットよ、かく決した名高く力あるヴァシシュタは、イラーが男となることを願い、原初の至上人格ヴィシュヌを讃嘆して祈りを捧げた。
Verse 22
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वर: । ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्न: पुरुषर्षभ: ॥ २२ ॥
至上主にして最高の統御者、ハリはヴァシシュタに満悦し、望みの恩寵を授けた。かくしてイラーは「スデュムナ」と名づけられた優れた男子へと変じた。
Verse 23
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने । वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥ प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् । दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
パリークシト王よ、勇士スデュムナは、数人の大臣と従者に伴われ、シンドゥの地より来た馬に乗って、ある時森へ狩りに入った。鎧をまとい、美しい弓と妙なる矢を携え、獣を追って射止めつつ、森の北方へと至った。
Verse 24
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने । वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥ प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् । दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
パリークシト王よ、勇士スデュムナは、数人の大臣と従者に伴われ、シンドゥの地より来た馬に乗って森へ狩りに入った。鎧をまとい、美しい弓と妙なる矢を携え、獣を追って森の北部へと至った。
Verse 25
सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह । यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
彼はメール山の麓にある「スಕುマーラの森」へ入った。そこではバガヴァーン・シャルヴァ(シヴァ)がウマーと共に常に歓喜して遊楽している。
Verse 26
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा । अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
パリークシト王よ、敵の勇士を屈するスデュムナは、その森に入るや否や、自らが女の姿となり、乗っていた馬も雌馬へと変わったのを見た。
Verse 27
तथा तदनुगा: सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् । दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
従者たちもまた、自らの身に性の転倒が起こったのを見て皆沈み込み、ただ互いを見つめ合った。
Verse 28
श्रीराजोवाच कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: । प्रश्नमेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
マハーラージャ・パリークシットは言った。「最も力あるブラーフマナよ、なぜこの地はかくも徳と威力に満ち、誰がこれほど強大にしたのですか。どうかこの問いにお答えください。私は切に聞きたいのです。」
Verse 29
श्रीशुक उवाच एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रता: । दिशो वितिमिराभासा: कुर्वन्त: समुपागमन् ॥ २९ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは答えた。「ある時、厳しい誓戒を守る偉大な聖仙たちが、森の中のギリーシャ—主シヴァ—に会うためそこへ来た。彼らの自らの光輝が四方の闇を払った。」
Verse 30
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् । भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥ ३० ॥
女神アンビカーはその聖仙たちを見ると、その時裸であったため深く恥じた。彼女はただちに夫の膝から立ち上がり、胸を覆おうと急いで衣をまとった。
Verse 31
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयो: । निवृत्ता: प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥ ३१ ॥
聖仙たちは、シヴァとパールヴァティーが愛の交わりに耽っているのを見て、ただちに歩みを止めた。そしてそこを離れ、ナラ=ナーラーヤナのアーシュラマへ向かった。
Verse 32
तदिदं भगवानाह प्रियाया: प्रियकाम्यया । स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
そこで、愛妻を喜ばせるために主シヴァは言った。「この場所に入るいかなる男も、ただちに女となるであろう!」
Verse 33
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि । सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
その時以来、その森にはいかなる男も入らなかった。だが今、女身となったスディユムナ王は、従者とともに森から森へと歩み巡った。
Verse 34
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् । स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
やがて、アーシュラマの近くを歩む、女たちに囲まれた欲情をそそる絶世の美女を見て、月の子ブダはただちに彼女と愛楽を得たいと望んだ。
Verse 35
सापि तं चकमे सुभ्रू: सोमराजसुतं पतिम् । स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
その美しい眉の女もまた、月王の子ブダを夫として迎えたいと望んだ。こうしてブダは彼女に、プルーラヴァという名の子をもうけた。
Verse 36
एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: । सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
このように女身を得たマヌの子スディユムナ王は、一族の師ヴァシシュタを思い起こしたと、確かな伝承から私は聞いている。
Verse 37
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: । सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
ヴァシシュタはスディユムナの哀れな境遇を見て、慈悲ゆえに深く苦しんだ。スディユムナが再び男身を得ることを願い、主シャンカラ(シヴァ)を改めて礼拝した。
Verse 38
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् । स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥ मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: । इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
パリークシット王よ、主シヴァは聖仙ヴァシシュタに満足された。彼を喜ばせ、またパールヴァティーに与えた御言葉を守るため、シヴァはその聖者にこう告げた。「汝の一族のスディユムナは一か月は男となり、次の一か月は女となる。この定めのもと、望むままに大地を治めよ。」
Verse 39
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् । स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥ मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: । इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
王よ、汝の一族のスディユムナは一か月は男、次の一か月は女となる。この定めにより、望むままに大地を治めるであろう—これがシャṅカラ(シヴァ)の御言葉である。
Verse 40
आचार्यानुग्रहात् कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया । पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजा: ॥ ४० ॥
師(アーチャーリヤ)の恩寵により、またシヴァの言葉どおり、スディユムナは隔月ごとに望んだ男身を取り戻して国を治めたが、民はそれに満足しなかった。
Verse 41
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रय: सुता: । दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
王よ、スディユムナにはウットカラ、ガヤ、ヴィマラという三人のきわめて敬虔な息子がいた。彼らはダクシナーパタの王となり、ダルマを愛する者であった。
Verse 42
तत: परिणते काले प्रतिष्ठानपति: प्रभु: । पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
その後、時が熟し、プラティシュターナの主であるスディユムナが老境に達すると、彼は全王国を息子プルーラヴァに譲り、森へと入っていった。
The chapter attributes the reversal to a deviation in ritual intent: the priest, influenced by Śraddhā’s request for a daughter, performed the oblation with that altered saṅkalpa. The Bhāgavata’s theological point is twofold—mantra is potent and precise, and ritual outcomes depend on alignment of purpose, purity, and correct execution—yet the final resolution still rests on divine grace through Vasiṣṭha’s prayer to Viṣṇu.
Lord Śiva established the condition. When great sages unexpectedly approached while Śiva and Pārvatī (Ambikā) were in private intimacy, Pārvatī felt shame; to please her, Śiva declared that any male entering that forest would become female. This illustrates the power of a deity’s decree in a particular sacred locale (kṣetra) and how boons/curses can structure a narrative of karma and destiny.
After Sudyumna’s transformation into a woman in Śiva’s forest, Budha (son of the Moon) desired union and accepted her as wife; from that union Purūravā was born. When Sudyumna later regained partial maleness via Śiva’s boon (alternating months), he eventually entrusted the kingdom to Purūravā—thereby creating a dynastic bridge from Manu’s line into the celebrated Lunar lineage that will be expanded in subsequent chapters.
Within Bhāgavata theology, the episode underscores that bodily conditions are mutable under higher laws (daiva), whereas the self (ātman) is distinct from the body. It also highlights the limits of political normalcy: even when a boon permits rulership, social order and public confidence may be disturbed, reminding kings that legitimacy depends on stable dharma and the consent of subjects.