Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 24

The Dynasty of Vaivasvata Manu Begins — Ilā/Sudyumna and the Birth of Purūravā

स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने । वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥ प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भ‍ुतान् । दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥

sa ekadā mahārāja vicaran mṛgayāṁ vane vṛtaḥ katipayāmātyair aśvam āruhya saindhavam

パリークシト王よ、勇士スデュムナは、数人の大臣と従者に伴われ、シンドゥの地より来た馬に乗って森へ狩りに入った。鎧をまとい、美しい弓と妙なる矢を携え、獣を追って森の北部へと至った。

प्रगृह्यhaving taken up
प्रगृह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र+ग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
रुचिरम्beautiful
रुचिरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरुचिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
चापम्bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शरान्arrows
शरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
परम-अद्भुतान्most wonderful
परम-अद्भुतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; समासः—परमः अद्भुतः (कर्मधारय)
दंशितःbitten
दंशितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदंश् (धातु)
Formभूत-कृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनु-मृगम्following the deer / in pursuit
अनु-मृगम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनु (उपसर्ग/अव्यय) + मृग (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial)
वीरःthe hero
वीरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
दिशम्to the direction
दिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उत्तराम्northern
उत्तराम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (दिशम्)
M
Mahārāja (the king, unnamed in this verse)

FAQs

This verse depicts a king going to the forest for hunting with ministers, showing a royal practice of the time; the Bhāgavatam often uses such scenes to set up later moral and spiritual consequences that arise from intense pursuit and worldly eagerness.

Śukadeva Gosvāmī is narrating these events to Mahārāja Parīkṣit.

It warns how strong eagerness in pursuit (even of a harmless goal) can carry one off course; a devotee applies restraint, mindfulness, and higher purpose so that desire does not dictate direction.