Adhyaya 33
Dashama SkandhaAdhyaya 3339 Verses

Adhyaya 33

Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution

離別の苦しみの後、クリシュナ(Kṛṣṇa)がゴーピーたちを慰め和解すると、月光に照らされたヤムナー河畔でラ―サ・リーラーが始まる。クリシュナは自らを無数に顕して輪舞に入り、各ゴーピーが「自分だけに寄り添う主」を体験する。天上ではデーヴァやガンダルヴァとその伴侶たちが見守り讃嘆する。章は歌、装身具、汗、愛情のしぐさなど、ラ―サの美とバクティの味わいを描いたのち、重要な解釈の転回へ進む。パリークシット(Parīkṣit)は、ダルマを護る主が他人の妻たちと交わることで道徳に背くように見えるのはなぜかと問う。シュカデーヴァ(Śukadeva)は、至上主イーシュヴァラは業に汚されず、凡俗の尺度で裁けず、支配者でない者が決して模倣してはならないと説き、このリーラーは心をバクティへ引き寄せるためであると明かす。牧童の男たちはヨーガマーヤーに覆われ嫉妬しない。夜明けが近づくと、クリシュナはゴーピーたちに家へ戻るよう告げる。結びの果報偈(phala-śruti)は、信をもってこれらの御遊戯を聴聞すれば清浄なバクティが得られ、欲情が速やかに克服されると宣言し、次章の後ラ―サの教えへとつなげる。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्थं भगवतो गोप्य: श्रुत्वा वाच: सुपेशला: । जहुर्विरहजं तापं तदङ्गोपचिताशिष: ॥ १ ॥

シュカデーヴァは語った。至上主バガヴァーンのこの上なく麗しい言葉を聞いて、ゴーピーたちは離別の熱苦しさを捨て去った。彼の超越の御身に触れるとき、彼女らはあらゆる願いが満たされ、祝福に満ちたと感じた。

Verse 2

तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतै: । स्त्रीरत्नैरन्वित: प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभि: ॥ २ ॥

そのヤムナーの岸辺で、ゴーヴィンダは、女の中の宝である忠実なゴーピーたちと共に、ラ―サ舞踏のリーラーを始めた。彼女らは喜びに満ちて互いに腕を組み、踊り巡った。

Verse 3

रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: । योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: । प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: । यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् । दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥

ラ―サの祝祭が始まり、ゴーピーたちの輪がそれを荘厳した。ヨーガの自在者クリシュナは身を多身に広げ、ゴーピー二人ごとの間へと入り、彼女らの首に腕を回して抱いた。すると各々のゴーピーは、「彼はただ私の傍らに立っている」と思った。天界の神々とその妃たちは、このラ―サを見たい熱望に心を奪われ、数百の天のヴィマーナで空を埋め尽くした。

Verse 4

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: । जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥

そのとき天に太鼓が鳴り響き、花の雨が降りそそいだ。ガンダルヴァの長たちは妻たちとともに、主クリシュナの汚れなき栄光を歌い上げた。

Verse 5

वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् । सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥ ५ ॥

ラーサの輪の中で、愛しきクリシュナと戯れるゴーピーたちの腕輪、足鈴、腰鈴が入り混じり、どよめく響きが起こった。

Verse 6

तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: । मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥ ६ ॥

そこで踊るゴーピーたちのただ中に、デーヴァキーの御子なる主クリシュナは、黄金の飾りの中の見事な青玉のように、ひときわ輝いておられた。

Verse 7

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै- र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: । स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥

クリシュナを讃えて歌いながら、ゴーピーたちは足取りで舞い、腕を振って合図し、微笑みつつ眉を戯れさせた。腰はしなり、胸の衣は揺れ、頬に触れて耳飾りが揺れ動く。顔には汗がにじみ、髪の編み紐と腰帯の結び目は固く締められ――主の若き伴侶たちは、雲の群れの中の稲妻のように輝いた。

Verse 8

उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: । कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥

愛の歓びを求め、さまざまな色で喉を染めたゴーピーたちは、高らかに歌い舞った。クリシュナの触れ合いに歓喜し、その歌声は全宇宙を満たした。

Verse 9

काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: । उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति । तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥

あるゴーピーはムクンダと声を合わせ、清らかで甘美な旋律を調和のうちに高く歌い上げた。クリシュナは喜び、「サードゥ! サードゥ!」と称えて彼女を讃敬した。ついで別のゴーピーが同じ定まった旋律を特別な韻律で繰り返すと、シュリー・クリシュナは彼女にも大いなる賞賛を与えた。

Verse 10

काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: । जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥

ラ―サの舞に疲れたあるゴーピーは、傍らに立つ棍(こん)を持つクリシュナに寄り、腕でその肩をつかんだ。踊りのために腕輪も髪の花もゆるんでいた。

Verse 11

तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् । चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥

そこでクリシュナは、あるゴーピーの肩に御腕を置かれた。その腕には青蓮の自然な香りがあり、塗られた白檀の香が溶け合っていた。彼女はその芳香に酔い、歓喜の戦慄で毛が逆立ち、御腕に口づけした。

Verse 12

कस्याश्‍चिन्नाट्यविक्षिप्त कुण्डलत्विषमण्डितम् । गण्डं गण्डे सन्दधत्या: प्रादात्ताम्बूलचर्वितम् ॥ १२ ॥

あるゴーピーは、踊りながら揺れて輝く耳飾りの光に飾られた頬を、クリシュナの頬に寄せた。するとクリシュナは、噛んでいたタンブーラ(檳榔葉)を丁寧に彼女に与えられた。

Verse 13

नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला । पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥

別のゴーピーは踊り歌って疲れ、足鈴と腰飾りがちりんと鳴っていた。そこで傍らに立つ不落の主アチュタの、慰めを与える吉祥なる蓮華の御手を、自らの胸にそっと置いた。

Verse 14

गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् । गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥ १४ ॥

ゴーピーたちは、不落の主アチュタを最も親密な恋人として得た。主は吉祥女神シュリーのただ一人の愛主である。主が御腕で彼女らの首を抱くと、彼女らは主の栄光を歌い、至福のうちに戯れた。

Verse 15

कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्म- वक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: । गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेश- स्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥ १५ ॥

耳の後ろの蓮華、頬を飾る巻き毛、そして汗の雫が、ゴーピーたちの顔の美をいっそう引き立てた。腕輪と足鈴の響きは楽の音となり、花輪は散った。こうして蜂の群れの歌を伴奏に、彼女らはラ―サの舞台でバガヴァーンと共に踊った。

Verse 16

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श- स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: । रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि- र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥

このように、抱擁し、手で撫で、慈しみの眼差しを注ぎ、のびやかな戯れの笑みを浮かべて、シュリーの主である主クリシュナはヴラジャの乙女たちと歓楽した。それは、幼子が自分の映像と遊ぶかのようであった。

Verse 17

तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया: केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा । नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥

御身に触れる歓喜に感覚がかき乱され、ヴラジャの乙女たちは髪も衣も胸を覆う布も整えることができなかった。花輪と飾りも散り乱れた、クル族の勇者よ。

Verse 18

कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: । कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥

クリシュナの戯れを天の乗り物から見た神々の妻たちは恍惚となり、欲情に揺さぶられた。月もまた、従者たる星々と共に驚嘆した。

Verse 19

कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: । रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥ १९ ॥

ゴーピーの数だけ御身を分身として広げ、自己充足なるアートマーラーマであるにもかかわらず、バガヴァーン・シュリー・クリシュナはリーラーとして彼女らと戯れ楽しまれた。

Verse 20

तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: । प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥

愛の戯れで疲れたゴーピーたちの顔を見て、王よ、慈悲深きシュリー・クリシュナは愛をもって、安らぎを与える御手でそっと拭われた。

Verse 21

गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्- गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन । मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥ २१ ॥

頬の美しさ、巻き髪の輝き、きらめく黄金の耳飾りに甘く彩られた微笑の眼差しで、ゴーピーたちはその雄牛のごとき英雄を讃えた。御爪の触れに歓喜し、彼女らは吉祥なる超越のリーラーの栄光を歌い上げた。

Verse 22

ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥

ゴーピーたちとの愛の戯れで押しつぶされた主クリシュナの花輪は、彼女らの胸のクンクマに染まっていた。彼女らの疲れを払うため、クリシュナはヤムナーの水に入られ、最上のガンダルヴァのように歌う蜂たちが素早く後に従った。伴侶とともに水に入って憩う威厳ある象王のごとく見え、まことに主は、強大な象が田の堤を破るように、世俗とヴェーダの規範をも超越された。

Verse 23

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान: प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग । वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥

王よ、水の中でクリシュナは、笑いさざめくゴーピーたちに四方から水をかけられ、愛の眼差しで見つめられておられた。天のヴィマーナに乗る神々は花を降らせて讃嘆し、自己充足なる主はそこで象王のごとく戯れて楽しまれた。

Verse 24

ततश्च कृष्णोपवने जलस्थल- प्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे । चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥ २४ ॥

それから主シュリー・クリシュナは、ヤムナー河畔の小さな森をそぞろ歩かれた。水辺と陸の花々の香りを運ぶそよ風が四方を満たしていた。蜂の群れと麗しきゴーピーたちに囲まれ、主は雌象に囲まれた酔える象のように輝いて見えた。

Verse 25

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा: स सत्यकामोऽनुरताबलागण: । सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत: सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥

このように、月光に輝く秋の夜々に、願い常に成就する主シュリー・クリシュナは、深く慕うゴーピーたちの群れとともにリーラーを楽しまれた。主の内奥は世俗の欲情に決して染まらぬが、それでも神聖な遊戯のため、超越の愛を詩情豊かに語らせる月明かりの秋夜を用いられた。

Verse 26

श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥

パリークシット王は言った。「おおブラーフマナよ。ダルマを確立し、アダルマを鎮めるために、宇宙の主バガヴァーンはその全分とともに地上に降臨された。彼こそ道徳律の説示者であり、実践者であり、守護者である。しかるに、ブラーフマナよ、他人の妻に触れるというダルマに逆らう行いを、どうしてなされたのか。」

Verse 27

श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥

パリークシット王は言った。「おおブラーフマナよ。ダルマを確立し、アダルマを鎮めるために、宇宙の主バガヴァーンはその全分とともに地上に降臨された。彼こそ道徳律の説示者であり、実践者であり、守護者である。しかるに、ブラーフマナよ、他人の妻に触れるというダルマに逆らう行いを、どうしてなされたのか。」

Verse 28

आप्तकामो यदुपति: कृतवान्वै जुगुप्सितम् । किमभिप्राय एतन्न: शंशयं छिन्धि सुव्रत ॥ २८ ॥

おお清き誓いを守る方よ。自己に満ち足りたヤドゥの主が、あたかも忌むべき行いをなされたのは、いかなる御意図ゆえですか。どうか私たちの疑いを断ち切ってください。

Verse 29

श्रीशुक उवाच धर्मव्यतिक्रमो द‍ृष्ट ईश्वराणां च साहसम् । तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥ २९ ॥

シュリー・シュカデーヴァは言った――大いなる支配者たちに見られる、道義の逸脱のような大胆さは彼らの汚点とはならない。すべてを呑み尽くしても清浄なままの火のようである。

Verse 30

नैतत् समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वर: । विनश्यत्याचरन् मौढ्याद्यथारुद्रोऽब्धिजं विषम् ॥ ३० ॥

偉大な統御者でない者は、支配者たちの振る舞いを、心の中でさえ決して真似てはならない。愚かにも真似れば滅びる。ルドラでない者が大海の毒を飲もうとして滅ぶように。

Verse 31

ईश्वराणां वच: सत्यं तथैवाचरितं क्‍वचित् । तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥ ३१ ॥

主に力を授けられた奉仕者たちの言葉は常に真実であり、その言葉にかなうとき彼らの行いは模範となる。ゆえに賢明な者は彼らの教えを実行すべきである。

Verse 32

कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते । विपर्ययेण वानर्थो निरहङ्कारिणां प्रभो ॥ ३२ ॥

わが主よ、偽りの自我を離れた偉大な人々は、この世で善き行いをしても私利を満たす目的がない。たとえ敬虔の法に反するように見えても、罪の反動に縛られない。

Verse 33

किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्‌मर्त्यदिवौकसाम् । ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥ ३३ ॥

それならば、動物・人間・天人を含む一切の被造物の主であり、支配されるべき者すべての支配者である主が、被支配の衆生に作用する善悪(功徳と罪)と、どうして関わり得ようか。

Verse 34

यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: । स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना- स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥

至上主の蓮華の御足の塵に仕えて満ち足りた भक्तたちは業に絡め取られず、またヨーガの力によって一切の業縛を振り払った賢明な聖仙たちも自在に歩む。ましてや、甘美なる御意志のままに超越の御姿を現される主ご自身に、束縛などどうしてあり得ようか。

Verse 35

गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् । योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्ष: क्रीडनेनेह देहभाक् ॥ ३५ ॥

ゴーピーたちとその夫たちの内に、さらに一切の有身の存在の内に、監督する証人として住まわれるお方こそ至上の主宰である。その主がこの世に姿を現し、超越の遊戯(リーラー)を楽しまれる。

Verse 36

अनुग्रहाय भक्तानां मानुषं देहमास्थित: । भजते ताद‍ृशी: क्रीडा या: श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥ ३६ ॥

भक्तたちに慈悲を垂れるため、主は人のような御身を取り、聞く者が主に一途に帰依するようなリーラーを行われる。

Verse 37

नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया । मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान्स्वान्स्वान्दारान् व्रजौकस: ॥ ३७ ॥

クリシュナの幻力に惑わされたヴラジャの男たちは、妻たちが家で自分の傍らにいると思い込んでいた。ゆえに彼らは主に対して少しも嫉みを抱かなかった。

Verse 38

ब्रह्मरात्र उपावृत्ते वासुदेवानुमोदिता: । अनिच्छन्त्यो ययुर्गोप्य: स्वगृहान्भगवत्प्रिया: ॥ ३८ ॥

梵天の一夜にも等しい長い時が過ぎたのち、ヴァースデーヴァ・クリシュナはゴーピーたちに家へ戻るよう諭された。彼女たちは望まなかったが、主に愛される者として御命令に従い、それぞれの家へ帰っていった。

Verse 39

विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णो: श्रद्धान्वितोऽनुश‍ृणुयादथ वर्णयेद् य: । भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं हृद्रोगमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीर: ॥ ३९ ॥

信をもって、ヴラジャの若きゴーピーたちとヴィシュヌが戯れたこのリーラーを聞き、また語る者は、バガヴァーンへの至高の清らかなバクティを得る。かくして心は速やかに静まり、欲望という心の病を克服する。

Frequently Asked Questions

The text presents this as yogeśvara-lakṣaṇa—His supreme mystic sovereignty—revealing that the Lord can reciprocate fully with each devotee without division or limitation. Theologically, it illustrates personal reciprocity (bhakta-vātsalya) and the non-material nature of līlā: the Supreme remains complete while manifesting intimate presence for all.

Śukadeva argues that the Supreme Controller is not subject to karmic contamination and cannot be evaluated like conditioned beings. He uses analogies (fire remains pure while consuming; Rudra drinking poison cannot be imitated) to establish two principles: (1) īśvara is beyond piety/impiety that bind creatures, and (2) imitation by ordinary persons is spiritually destructive. The līlā is framed as mercy meant to attract souls to bhakti, not as a license for sensuality.

The cowherd men (gopas) are bewildered so they believe their wives remain at home, preventing jealousy and social rupture. This supports the narrative’s devotional purpose: the līlā proceeds under divine arrangement, protecting devotees and demonstrating that Kṛṣṇa’s actions occur within His sovereign, non-material potency rather than ordinary social causality.

The chapter states that faithful hearing or describing these pastimes grants pure devotional service (śuddha-bhakti) and quickly conquers lust, described as a disease of the heart. In Bhāgavata logic, properly received līlā-kathā does not inflame kāma; it reorients desire toward the Lord, transforming it into devotion.

The text depicts rāsa as cosmically captivating, revealing Kṛṣṇa as the supreme object of attraction (ākarṣaṇa-śakti). Their agitation functions as a narrative contrast: even celestial observers are moved, underscoring the extraordinary potency of the Lord’s beauty and play, while reminding readers that the līlā operates on a transcendental plane requiring proper understanding.