Adhyaya 19
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1942 Verses

Adhyaya 19

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention (False Renunciation Exposed)

プṛトゥ物語の続きとして、マイトレーヤは、プṛトゥ王がサラスヴァティー河畔のブラフマーヴァルタでアシュヴァメーダ(aśvamedha-yajña)を重ねて執行し、主ヴィシュヌと、デーヴァ、聖仙、シッダ、ガンダルヴァ、さらにナンダやスナンダら随伴者を含む宇宙的会衆を招来したと語る。祭祀はアドホークシャジャにかなうダルマの力により、河川・樹木・牛・海・丘陵が豊穣をあふれさせるという目に見える繁栄を生み出す。ところがインドラは、プṛトゥの名声と功徳が自分を凌ぐことを恐れて嫉妬し、供犠の馬を幾度も盗み、さまざまな「出家者」に変装して、後世に社会を惑わす偽りのサンニャーサ(擬似離欲)を持ち込む。プṛトゥの子はインドラを追うが、宗教的な外見ゆえに殺すことをためらい、その武勇によりヴィジターシュヴァ(Vijitāśva)と称えられる。プṛトゥ自身が罰しようとすると、祭司たちはマントラでインドラを滅ぼそうとするが、ブラフマーが来臨して暴力を禁じ、争いを続ければアダルマの体系が増殖すると警告する。ブラフマーは九十九回で祭祀を止め、競争より解脱を重んじよと諭す。プṛトゥはこれを受け入れてインドラと和解し、儀礼を完遂して沐浴し、ブラーフマナに報奨を施し、普遍の祝福を受け、儀礼競争を超えたダルマへの省察へとつながっていく。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: । ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥

マイトレーヤは言った――ヴィドゥラよ、そのときヴァイニャ王プリトゥは、サラスヴァティー川が東へ流れる場所、すなわちマヌの領するブラフマーヴァルタにおいて、百回の馬祭(アシュヴァメーダ)を行うためのディークシャーを受けた。

Verse 2

तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: । शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥

これを見た天界の王インドラは、プṛトゥ王が業の果報の栄光において自分を凌ごうとしていると悟り、プṛトゥの盛大なヤジュニャ祭を耐えがたく思った。

Verse 3

यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: । अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥

そこでは、供犠の主である至上主ハリ(ヴィシュヌ)—内なる至霊、万界の師にして主—が、プṛトゥ王のヤジュニャに自ら臨在された。

Verse 4

अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: । उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥

主ヴィシュヌが供犠の場に現れると、ブラフマー、シヴァ、そして諸世界の守護神たちが従者とともに随伴した。ガンダルヴァ、聖仙、アプサラーの群れは歌で主を讃えた。

Verse 5

सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: । सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥

主には、シッダやヴィディヤーダラ、ディティの末裔、ダーナヴァ、グヒャカなどが随伴し、さらにハリの最勝の従者であるスナンダ、ナンダらが先頭に立って伴った。

Verse 6

कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: । तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥

カピラ、ナーラダ、ダッタートレーヤ、そしてサナカらに率いられるヨーガの自在者たち、さらに主への奉仕に常に熱心なバ―ガヴァタの信徒たちが、皆、主とともにその大供犠に参集した。

Verse 7

यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती । दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥

ヴィドゥラよ、その大いなるヤジュニャにおいて大地は、ダルマの乳を搾り出すカーマデーヌのごとくなり、祭主に日々の必需をことごとく与えた。

Verse 8

ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् । तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥

川は甘味・辛味・酸味などあらゆる味を運び、巨木は蜜を滴らせて果実を豊かに実らせ、青草に満ち足りた牛は乳・凝乳・ギーなどを潤沢に与えた。

Verse 9

सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् । उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥

海は宝石と真珠の山を捧げ、山々は四種の食物と鉱物・肥沃の資を産し、あらゆる世界の民はその守護神とともにプリトゥ王へ献上品を携えて来た。

Verse 10

इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् । असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥

至高主アドホークシャジャに依りて最上の隆盛を得たプリトゥを見て、天界の王インドラは嫉妬し、その栄華の進展を妨げようとした。

Verse 11

चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् । वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥

ヴァイニャ・プリトゥが最後のアシュヴァメーダ祭を執り行っていたとき、嫉妬に燃えるインドラは姿を隠し、供犠に定められた馬を盗み去った。

Verse 12

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा । आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥

聖仙アトリは、天空を急ぎ去るインドラを見た。彼は解脱者の装いをまとったが、それは欺きであり、アダルマの中にダルマの幻影を作る偽装であった。

Verse 13

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

アトリに告げられるや、プṛトゥ王の子である大戦士はインドラの策を知って激怒し、討たんと追いかけ、「待て、待て!」と叫んだ。

Verse 14

तं ताद‍ृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् । जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥

結い上げた髪に灰を塗ったその姿を見て、プṛトゥ王の子はインドラを「身をもって現れたダルマ」、清浄なサンニャーシーと思い、矢を放たなかった。

Verse 15

वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् । जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥

プṛトゥ王の子が欺かれてインドラを討たずに戻ったのを見て、アトリは再び諭した。「我が子よ、祭祀を妨げるマヘーンドラを討て。彼は神々の中でも最も卑しき者となった。」

Verse 16

एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा । अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥

こうして告げられると、ヴェーナの孫は、天空を慌ただしく逃げるインドラを激怒して追った。まるで鷲の王がラーヴァナを追撃したように。

Verse 17

सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् । वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥

インドラは、プリトゥ王の子が自分を追って来るのを見て、ただちに偽りの装いと姿を捨て、馬を置き去りにした。そしてその場で姿を消した。勇士たるプリトゥの御子は馬を携え、父のヤジュニャ(祭祀)の場へ戻った。

Verse 18

तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: । नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥

我が主ヴィドゥラよ、偉大な聖仙たちはプリトゥ王の子の驚くべき武勇を見て、皆で一致して彼に「ヴィジターシュヴァ(馬を征した者)」の名を授けた。

Verse 19

उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: । चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥

親愛なるヴィドゥラよ、天界の王にして大いなる力を持つインドラは、ただちに祭場に濃い闇を降らせた。こうして一切を覆い隠し、動物供犠の柱のそばで金の鎖に繋がれていた馬を、再び奪い去った。

Verse 20

अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा । कपालखट्‍वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥

大聖アトリは再び、プリトゥ王の子に、インドラが空を急いで逃げていることを示した。勇士はまた追ったが、インドラが髑髏を頂く杖を手にし、再びサンニャーシーの装いをしているのを見て、なお彼を討たなかった。

Verse 21

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा । सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥

アトリが再び指示すると、プリトゥの子は怒りに燃えて矢を弓につがえた。これを見たインドラは、ただちに偽りのサンニャーシーの装いを捨て、馬を放して、天界の王は姿を消した。

Verse 22

वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् । तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥

勇士ヴィジターシュヴァは再びその馬を取り戻し、父の祭祀の場へ帰った。その時以来、知恵の乏しい者たちは偽りのサンニャーシーの装いを採るようになったが、これはインドラが始めたことである。

Verse 23

यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया । तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥

馬を奪わんとする欲から、インドラが托鉢僧として取ったさまざまな姿は、いずれも罪の断片であり、ここでは邪説のしるしと説かれる。

Verse 24

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

このようにインドラは、ヴァイニャ(プリトゥ)の祭祀を滅ぼさんとして馬を奪い、彼が取り入れて広めた数々の邪派に人々の心は絡め取られた。

Verse 25

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

裸形や赤衣などの亜流を「法」と思い込み、迷える人々はしばしば、巧みに言葉を操り論を立てる邪徒に惹かれてしまう。

Verse 26

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: । इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥

それを知るや、比類なき武威をもつバガヴァーン・プリトゥはインドラに憤り、弓を引き上げ矢を取り、彼を討たんと身構えた。

Verse 27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥

祭司たちと人々は、マハーラージャ・プリトゥが激怒しインドラを討とうとしているのを見て嘆願した。「大いなる魂よ、彼を殺してはなりません。祭儀では、聖典の規定により犠牲獣のみが屠られるのです。」

Verse 28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥

王よ、あなたの祭儀を妨げようとしたため、インドラの威光はすでに衰えております。かつて用いられぬヴェーダの真言で彼を召せば必ず来るでしょう。真言の力により、あなたの敵を祭火へ投じます。

Verse 29

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा । स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥

ヴィドゥラよ、王にこの助言を与えたのち、祭儀を司る祭官たちは怒りに燃えてインドラを召喚し始めた。彼らが供物を火に注ごうと祭杓を手にしたその時、自生のブラフマーが現れ、これを禁じた。

Verse 30

न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: । यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥

ブラフマーは告げた。「祭儀を行う द्विज たちよ、インドラを殺してはならぬ。なぜならこのヤジュニャはバガヴァーンの御身そのものだからだ。汝らが祭儀で満たそうとする देव たちはインドラの肢体に等しい。ならば、この大祭で彼をどうして殺せようか。」

Verse 31

तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: । इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥

द्विज たちよ、よく見よ。王の大祭を妨げるためにインドラが行ったこの策は、後の世に धर्म の明らかな道を大きく乱すであろう。さらに対抗すれば、彼は力を濫用し、さまざまな不義の体系を持ち込むに違いない。

Verse 32

पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥

ブラフマーは結論した。「マハーラージャ・プリトゥの供犠は九十九回でよい。汝は解脱の法を知る者、これ以上の祭祀に何の益があろうか。」

Verse 33

नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि । उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥

ブラフマーは続けた。「王よ、マヘーンドラ(インドラ)に怒りを抱くべきではない。汝ら二人に吉祥あれ。汝もインドラも、至高主—最上の讃歌で称えられる御方—の分有である。」

Verse 34

मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आद‍ृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥

親愛なる王よ、天意の妨げにより供犠が完全に遂行されなかったからといって、動揺し不安に沈むな。敬意をもって我が言葉を聞け。天の配剤で起こることを過度に嘆くべきではない。それを無理に正そうとするほど、心は物質的思惟の最も暗い闇へと入り込む。

Verse 35

क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: । धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥

ブラフマーは続けた。「この供犠はやめよ。これが原因でインドラは多くの邪道と不義を持ち込んだ。知れ、神々の間にさえ望ましからぬ欲望がある。」

Verse 36

एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥

見よ、天界の王インドラは供犠のただ中で供犠馬を盗み、儀式を乱している。彼が持ち込んだ、魅惑的でありながら罪深い邪行は、やがて世の人々にも行われるであろう。

Verse 37

भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो धर्मं जनानां समयानुरूपम् । वेनापचारादवलुप्तमद्य तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥

ヴェーナの子プリトゥ王よ、あなたは主ヴィシュヌの分身(カラー)である。ヴェーナ王の悪行によりダルマはほとんど失われたが、その好機にあなたはダルマ護持のため、ヴェーナの身体から顕現して降誕された。

Verse 38

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि । ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥

プラジャーパティよ、衆生の守護者よ。あなたの降誕の目的を省み、世界の創造者たちの意志を成就してください。インドラのこの幻力は多くの偽りの法の母であり、荒々しい邪道です。主よ、それを捨て、ただちに止めてください。

Verse 39

मैत्रेय उवाच इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: । तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥

マイトレーヤは語った。世界の師ブラフマーにこのように諭されたプリトゥ王は、祭祀(ヤジュニャ)への焦りを捨て、慈愛をもってインドラ(マグハヴァ)と和睦を結んだ。

Verse 40

कृतावभृथस्‍नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥

その後、数多の功業を成したプリトゥは、ヤジュニャ後の慣例であるアヴァブリタの沐浴を行った。祭壇で満足した神々は喜び、彼に恩寵と相応の祝福を授けた。

Verse 41

विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: । आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥

供儀に臨席したバラモンたちは、信心をもってダクシナーを受け取り、真実の祝福に満ちて大いに満足した。厚く敬われた彼らは、始祖の王プリトゥに心からの祝福を授けた。

Verse 42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: । पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥

大いなる腕を持つ王よ、あなたの招きにより、あらゆる者がこの集会に集いました。祖霊界ピトリローカと天界から、聖仙も凡人も来て、あなたの敬意と施しにより皆満ち足りています。

Frequently Asked Questions

Indra stole the horse out of envy and fear that Pṛthu’s accumulating sacrificial merit and fame would eclipse his own status. The Bhāgavata highlights that even devas, though powerful administrators, remain within the modes of nature and can be afflicted by mātsarya (competitive jealousy). This incident teaches that ritual success without humility can trigger rivalry, and that true dharma requires freedom from egoistic comparison.

Indra repeatedly adopted external renunciant symbols—ashes, matted hair, skull-topped staff, nakedness, red garments—using them as camouflage to commit theft. The chapter states these forms became “symbols of atheistic philosophy” when later imitated by people lacking discernment, who equated costume with spirituality. The warning is shastric: genuine sannyāsa is defined by inner detachment and devotion, whereas imitation renunciation becomes a vehicle for adharma and social confusion.

Vijitāśva is the honorific name bestowed upon Pṛthu’s son by the sages after he successfully recovered the sacrificial horse from Indra. The name emphasizes his heroic capacity to ‘conquer the horse’ (i.e., retrieve and protect the yajña’s integrity), while also showing that his restraint—hesitating to kill a seemingly religious figure—was rooted in respect for dharma, even though it was exploited by Indra.

Brahmā forbade killing Indra because Indra is a principal deva-administrator and an empowered assistant within the Lord’s cosmic governance; disrupting him would destabilize the sacrificial purpose meant to satisfy devas. More importantly, Brahmā warns that opposition would provoke Indra to further innovate counterfeit religious systems, increasing adharma in society. He instructs Pṛthu—already knowledgeable in liberation—that rivalry-driven completion of ‘one hundred’ is unnecessary; spiritual success is measured by detachment and devotion, not numerical triumph.

Viṣṇu’s presence confirms the theological principle that He is the antaryāmī (Supersoul) and the proprietor and enjoyer of all yajña results. The cosmic assembly accompanying Him indicates that all divine functions culminate in the Supreme Lord. In narrative terms, it validates Pṛthu’s dharmic rule and frames the later conflict as a test: even in a sanctified arena, envy can arise, and only surrender to higher counsel (Brahmā) preserves dharma.