Adhyaya 18
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement

ブーミ・デーヴィー(大地)はプリトゥ王に怒りを鎮めるよう懇願し、穀物不足はヤギャ(供儀)の怠慢によるものだと説明します。王はこれを受け入れ、スヴァーヤンブヴァ・マヌを子牛として大地を搾乳し、穀物を得ました。他の者たちも続き、それぞれの望む精髄を抽出しました。その後、プリトゥは大地を平らにして農業を可能にし、村や町を整備して、ダルマに基づく文明を築きました。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् । पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥

マイトレーヤは語った。ヴィドゥラよ、地母神がこのように讃嘆を終えても、プṛトゥ王の怒りは鎮まらず、唇は憤りに震えていた。地母は恐れつつも自らを奮い立たせ、王を諭すために再び次のように語った。

Verse 2

सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे । सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥

主よ、どうか怒りをすっかり鎮め、私の申し上げることを忍耐してお聞きください。たとえ私が貧しくとも、賢者はあらゆる所から要(かなめ)を受け取ります。蜂が花ごとに蜜を集めるように。

Verse 3

अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । द‍ृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥

この世においても来世においても人々の真の利益が成就するよう、真理を見抜く聖仙たちは、さまざまなヨーガの道を見いだし、実践として示してきたのである。

Verse 4

तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् । अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥

古の大聖仙が示した方法を信心をもって正しく実践する者は、たとえ身分が低くとも、望む果報と人生の享楽をたやすく得る。

Verse 5

ताननाद‍ृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् । तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥

聖仙たちの非の打ちどころのない教えを顧みず、心の推量で自分勝手な手段を作る愚者は、企てるたびに繰り返し失敗する。

Verse 6

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते । भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

王よ、かつて梵天ブラフマーが創った種子・根・薬草・穀物が、今やバクティも霊的理解も欠く者たちによって用いられているのを、私は見ている。

Verse 7

अपालितानाद‍ृता च भवद्‌भिर्लोकपालकै: । चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥

王よ、世を護る王たちは私を正しく養い守っていない。穀物を感官の享楽に用いて人々は盗人となったのに罰せられない。ゆえに私は、ヤジュニャ(供犠)のための種子を隠した。

Verse 8

नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा । तत्र योगेन द‍ृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥

長く蓄えられていたため、私の内の穀物の種は確かに衰えてしまった。ゆえに、シャーストラとアーチャーリヤが勧める正規の方法により、直ちにそれらを取り出す手配をせよ。

Verse 9

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

勇士よ、衆生の守護者よ。もし十分な穀物を与えて生きとし生けるものを救い、また我から乳を搾って養おうと望むなら、そのために相応しい子牛と、乳を受ける器と、搾乳する者を整えよ。私は子牛に深い慈愛を注ぐゆえ、汝の願いは成就する。

Verse 10

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

大いなる腕の者よ、衆生を育む者よ。もしバガヴァーンの御意にかなって、衆生の益のため力を与える食糧を望むなら、搾乳する者を定めよ。正しい搾乳によって、すべては養われる。

Verse 11

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: । अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥

王よ、我が地表を平らにせよ。そうすればインドラ神の降らす雨は乳のように地に留まる。雨季が過ぎても潤いは残り、汝にとって吉祥となろう。

Verse 12

इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: । वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥

大地の喜ばしく益ある言葉を聞いて、王はそれを受け入れた。ついでスヴァーヤンブヴァ・マヌを子牛とし、大地を牝牛のごとく搾って、あらゆる薬草と穀物を合掌した手に受け取った。

Verse 13

तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: । ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥

同様に、他の賢者たちも至る所で大地の精髄を取り出した。さらにプṛथु王の手本に प्रेरされ、誰もが望むままに大地から欲するものを搾り得た。

Verse 14

ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम । वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥

最勝の御方よ!聖仙たちはブリハスパティを仔牛とし、諸感官を器として、韻律(チャンダス)に満ちた清浄なるヴェーダ智の乳を搾り、言葉と心と聴聞を浄めた。

Verse 15

कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् । हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥

神々はインドラを仔牛とし、黄金の器に大地からソーマという甘露の飲み物を搾り取った。かくして彼らの精気・オージャス・力は増大した。

Verse 16

दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् । विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥

ディティの子であるダイティヤとダーナヴァは、アスラ族の雄プラフラーダを仔牛とし、鉄の器に大地から種々の酒(スラー、アーサヴァ)を搾り取った。

Verse 17

गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: । वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥

ガンダルヴァとアプサラスはヴィシュヴァーヴァスを仔牛とし、蓮華の器に乳を搾った。その乳は甘美なガンダルヴァの音楽芸術と、吉祥なる美の姿となった。

Verse 18

वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत । आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥

シュラーダの神格たるピトリローカの幸いなる祖霊たちは、アリヤマーを仔牛とし、未焼成の土器に、信をもってカヴィヤ—祖先に捧げる供物の食—を乳として搾り取った。

Verse 19

प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् । सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥

その後、シッダローカのシッダたちとヴィディヤーダラ界の住人は、大聖者カピラを仔牛とし、天空を器として、アニマーに始まるサンカルパ(意志)より成るヨーガの神通(シッディ)を搾り取った。ヴィディヤーダラたちは虚空を飛ぶ術も得た。

Verse 20

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥

また別の者たち、すなわちキンプルシャ界の幻術に長けた者は、魔族マヤを仔牛とし、ダーラナーに属するシッディを搾り取った。それは他者の視界から瞬時に消え、別の姿で再び現れる力である。

Verse 21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: । भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥

次に、ヤクシャ、ラークシャサ、亡霊、肉食のピシャーチャたちは、ブータナータであるルドラ(シヴァの顕現)を仔牛とし、髑髏の器に血の酒を搾り取った。

Verse 22

तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् । विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥

その後、コブラや無冠の蛇、大蛇、サソリなどの毒ある生き物は、タクシャカを仔牛とし、大地から乳のごとく毒を搾り、蛇穴に蓄えた。

Verse 23

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

牛などの四足獣は、シヴァの乗り牛ナンディを仔牛とし、森を器として、大地から乳のごとく青草を搾り取った。牙ある猛獣は獅子を仔牛とし、自らの身を器として肉を搾り取った。鳥たちはガルダを仔牛とし、大地から動く虫と、動かぬ草木とを搾り取った。

Verse 24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

四足の獣たちは、シヴァの乗り物である雄牛ゴーヴリシャを仔牛とし、森を器として、大地から青々とした草を乳のごとく搾り取った。牙ある猛獣は獅子を仔牛として、肉を乳として得た。鳥たちはガルダを仔牛とし、動く虫と動かぬ草木—有情と無情—を大地から乳のように搾り取った。

Verse 25

वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: । गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥

樹木はバニヤン(菩提樹)を仔牛として、さまざまに甘美な樹液を乳として搾り取った。山々はヒマラヤを仔牛とし、峰々を器として、多種多様な鉱物・金属を乳のごとく搾り出した。

Verse 26

सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: । सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥

このように、皆はそれぞれの主たる仔牛によって、それぞれの器に別々の「乳」—すなわち自分にふさわしい食—を大地から搾り取った。プṛトゥ王の治世には大地は王の統御のもと、あらゆる願いを満たす母牛となり、地上の住民は各々の必要に応じて糧を得た。

Verse 27

एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: । दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥

クル族の雄、ヴィドゥラよ。このようにプṛトゥ王をはじめ食に依って生きる者たちは、搾り方・仔牛・器の違いにより、大地から種々の「乳」—すなわち各自の食物—を搾り出して得たのである。

Verse 28

ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥

その後、地上の王プṛトゥは大地に大いに満足した。大地があらゆる生きものに十分な食を与え、満願をかなえる存在となったからである。娘を慈しむ父のように、プṛトゥは愛をもって大地を自らの娘として遇した。

Verse 29

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥

その後、諸王の王マハーラージャ・プリトゥは、弓の先端の力で山の峰々を砕き、地球表面の険しい所をならした。彼の恩寵により、大地はほとんど平らとなった。

Verse 30

अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता । निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥

次いで、バガヴァーン・ヴァイニャ・プリトゥは民の父として、生活の糧とそれにふさわしい仕事を与えることに励んだ。大地をならした後、適宜に各地へ住居の区画を定めた。

Verse 31

ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥

このように王は、さまざまな村落・町・港町を築き、要塞を建てた。さらに牛飼いたちの住まい、家畜の厩舎、王の陣営の場所、鉱山地帯、農耕の町、山里も整えた。

Verse 32

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥

プリトゥ王の治世以前には、都市や村、牧場などの計画的な配置はなかった。人々は恐れなく、各々の都合に任せてあちこちに住んでいたが、プリトゥの時代から町と村の計画が立てられるようになった。

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s anger arises from famine-like conditions—earth’s produce is withheld. Bhūmi-devī explains the moral cause: when rulers and people become nondevotees and consume grains for sense gratification, neglecting yajña and dharma, they effectively become thieves of nature’s gifts. Since grains were meant to support sacrifice and regulated living, she concealed seeds to prevent further misuse. The episode teaches that prosperity is not merely a natural accident but a dharma-governed trust.

The earth is portrayed as a cow whose yield depends on the correct relationship: a calf (object of affection), a pot (capacity/discipline), and a milker (qualified agent). Symbolically, it means nature yields abundance when approached through proper adhikāra and śāstric method—regulated extraction, gratitude, and yajña—rather than exploitation. Different beings obtain different ‘milks’ because each has distinct desires and karmic dispositions, yet all depend on the same earth.

Pṛthu Mahārāja uses Svāyambhuva Manu as the calf when milking grains and herbs. Manu represents lawful human order (Manvantara-dharma). The teaching is that human prosperity should be anchored in Manu’s dharmic framework—social regulation, sacrifice, and responsibility—so that the earth’s resources become sustaining rather than corrupting.

The sages, with Bṛhaspati as calf, extract Vedic knowledge to purify speech, mind, and hearing. The ‘pot of senses’ indicates that learning is received through disciplined sense engagement—especially śravaṇa (hearing). When senses are made fit vessels (controlled and sanctified), Vedic wisdom becomes nourishing rather than merely informational.

Leveling the earth enables stable agriculture and water retention after rains, supporting reliable food production. Founding planned settlements—villages, forts, pastures, mining and agricultural towns—shows rājadharma in practice: governance includes infrastructure, land use planning, and equitable livelihood systems. The Bhāgavatam presents civilization-building as sacred service when it protects beings and supports yajña and ethical prosperity.