
Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa (Prelude to Samudra-manthana)
シュカデーヴァは、象王ガジェーンドラの解脱(Gajendra-mokṣaṇa)の物語を、より大きなマヌヴァンタラの年代へと結び付ける。まず第五のマヌ、ライヴァタ(Raivata)について、子ら、インドラ・ヴィブ(Vibhu)、デーヴァの群れブータラヤス(Bhūtarayas)、そして七聖仙(saptarṣi)を述べる。そのマヌ期に主はシュブラー(Śubhra)とヴィクンター(Vikuṇṭhā)からヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)として顕現し、ラクシュミー(Lakṣmī)の願いにより、さらに一つのヴァイクンタ界を示して、主の無量の徳を明らかにする。続いて第六のマヌ、チャークシュシャ(Cākṣuṣa)へ進み、子ら、インドラ・マントラドルマ(Mantradruma)、デーヴァたちアーピヤス(Āpyas)、および賢者(ハヴィシュマーン、ヴィーラカ等)を挙げる。主はアジタ(Ajita)として現れ、後に乳海攪拌を可能にし、亀身クールマ(Kūrma)としてマンダラ山を支える。パリークシットの熱心な問いは、デーヴァが無力となった理由(ドゥルヴァーサーDurvāsāの呪い、繁栄とヤジュニャの喪失)、須弥山でのブラフマーへの嘆願、そして白島シュヴェータドヴィーパ(Śvetadvīpa)でヴィシュヌ(Viṣṇu)を求めよという導きへと橋渡しする。章は、主を超越にして遍満のパラマートマン、宇宙機能の源、究極の帰依処として讃えるブラフマーのヴェーダ讃歌で結ばれ、次章以降のサムドラ・マンタナ(乳海攪拌)の神学的・物語的基盤を据える。
Verse 1
श्रीशुक उवाच राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् । गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。「王よ、罪を滅するハリの御業として、聞くこと最も功徳深い“ガジェーンドラ解脱”を汝に語った。主のかかる行為を聴聞すれば、あらゆる罪業の報いは消え去る。今よりライヴァタ・マヌのマンヴァンタラを聞け。」
Verse 2
पञ्चमो रैवतो नाम मनुस्तामससोदर: । बलिविन्ध्यादयस्तस्य सुता हार्जुनपूर्वका: ॥ २ ॥
第五のマヌはライヴァタと名づけられ、ターマサ・マヌの同胞であった。その子らはハールジュナを筆頭に、アルジュナ、バリ、ヴィンディヤらである。
Verse 3
विभुरिन्द्र: सुरगणा राजन्भूतरयादय: । हिरण्यरोमा वेदशिरा ऊर्ध्वबाह्वादयो द्विजा: ॥ ३ ॥
王よ、ライヴァタ・マヌのマンヴァンタラでは、天界の王インドラはヴィブと呼ばれた。神々の群れにはブータラヤらがあり、七界を司る七人のバラモンにはヒラニヤローマ、ヴェーダシラー、ウールドヴァバーフらがいた。
Verse 4
पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठै: सुरसत्तमै: । तयो: स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् ॥ ४ ॥
シュブラとその妻ヴィクンターの結びつきから、至上人格神バガヴァーン・ヴァイクンタが自ら顕現し、御自身の個人的全分展開である最勝の神々を伴われた。
Verse 5
वैकुण्ठ: कल्पितो येन लोको लोकनमस्कृत: । रमया प्रार्थ्यमानेन देव्या तत्प्रियकाम्यया ॥ ५ ॥
吉祥の女神ラマーの願いを満たすため、その祈請により、バガヴァーン・ヴァイクンタは万人に礼拝されるもう一つのヴァイクンタ界を創造された。
Verse 6
तस्यानुभाव: कथितो गुणाश्च परमोदया: । भौमान्रेणून्स विममे यो विष्णोर्वर्णयेद् गुणान् ॥ ६ ॥
至上主の偉大な御業と超越的徳は見事に語られても、時に私たちはそれを尽く理解できない。だがヴィシュヌに不可能はない。宇宙の原子を数え得る者がいるなら、その者は主の徳も数え得よう—しかし誰も数えられない。
Verse 7
षष्ठश्च चक्षुष: पुत्रश्चाक्षुषो नाम वै मनु: । पूरुपूरुषसुद्युम्नप्रमुखाश्चाक्षुषात्मजा: ॥ ७ ॥
チャクシュの子チャークシュシャは第六のマヌであった。彼には多くの息子があり、プール、プールシャ、スデュムナらが筆頭であった。
Verse 8
इन्द्रो मन्त्रद्रुमस्तत्र देवा आप्यादयो गणा: । मुनयस्तत्र वै राजन्हविष्मद्वीरकादय: ॥ ८ ॥
チャークシュシャ・マヌの治世では、天界の王インドラはマントラドゥルマと呼ばれた。神々の群にはアーピヤらがあり、大聖仙にはハヴィシュマーンとヴィーラカらがいた、王よ。
Verse 9
तत्रापि देवसम्भूत्यां वैराजस्याभवत् सुत: । अजितो नाम भगवानंशेन जगत: पति: ॥ ९ ॥
この第六のマンヴァンタラにおいて、宇宙の主たるヴィシュヌは部分的顕現として現れ、ヴァイラージャが妻デーヴァサンブーティーの胎に宿して生まれ、『アジタ(不敗者)』と名づけられた。
Verse 10
पयोधिं येन निर्मथ्य सुराणां साधिता सुधा । भ्रममाणोऽम्भसि धृत: कूर्मरूपेण मन्दर: ॥ १० ॥
アジタは乳海を攪拌して神々のために甘露を成就し、亀の姿となって水中を行き来しつつ、偉大なるマンダラ山を背に載せて支えた。
Verse 11
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
パリークシット王は尋ねた。「大いなるブラーフマナよ、主はどのように、また何のために乳海を攪拌されたのか。なぜ水中で亀の姿となり、マンダラ山を支えられたのか。神々はいかにして甘露を得、さらに何が生じたのか。どうか主のこの上なく驚異なる御業を語ってください。」
Verse 12
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
パリークシット王は尋ねた。「大いなるブラーフマナよ、主はどのように、また何のために乳海を攪拌されたのか。なぜ水中で亀の姿となり、マンダラ山を支えられたのか。神々はいかにして甘露を得、さらに何が生じたのか。どうか主のこの上なく驚異なる御業を語ってください。」
Verse 13
त्वया सङ्कथ्यमानेन महिम्ना सात्वतां पते: । नातितृप्यति मे चित्तं सुचिरं तापतापितम् ॥ १३ ॥
あなたが信徒の主たる至上主の栄光を語り続けてくださっても、三重の苦悩に乱され久しく灼かれてきた私の心は、なお聴聞に満ち足りません。
Verse 14
श्रीसूत उवाच सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजा: । अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ १४ ॥
シュリー・スータは語った。――ナイミシャーラニヤに集う博学のバラモンたちよ。王にこのように問われたとき、ドヴァイパーヤナの子であるバガヴァーン・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは王を称え、ついで至上主シュリー・ハリの栄光をさらに説き明かそうと努め始めた。
Verse 15
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。――戦いにおいて、アスラたちが鋭い武器でデーヴァたちを激しく攻め立てたとき、多くの神々は命を落として倒れ、もはや起き上がれなかった。その時、王よ、ドゥルヴァーサ仙の呪いにより、インドラを含む三界は吉祥と繁栄を失い、ゆえにヤジュニャなどのヴェーダの祭儀も行えず、その影響はきわめて深刻であった。
Verse 16
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。――戦いにおいて、アスラたちが鋭い武器でデーヴァたちを激しく攻め立てたとき、多くの神々は命を落として倒れ、もはや起き上がれなかった。その時、王よ、ドゥルヴァーサ仙の呪いにより、インドラを含む三界は吉祥と繁栄を失い、ゆえにヤジュニャなどのヴェーダの祭儀も行えず、その影響はきわめて深刻であった。
Verse 17
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。――この事態を見て、インドラ、ヴァルナら神々は互いに協議したが、自分たちの思案では確かな結論に至れなかった。そこで神々は皆集まり、須弥山の頂にあるブラフマーの सभाへ赴いた。彼らは至高のブラフマー(パラメーシュティ)にひれ伏して礼拝し、起こった一切の出来事を報告した。
Verse 18
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。――この事態を見て、インドラ、ヴァルナら神々は互いに協議したが、自分たちの思案では確かな結論に至れなかった。そこで神々は皆集まり、須弥山の頂にあるブラフマーの सभाへ赴いた。彼らは至高のブラフマー(パラメーシュティ)にひれ伏して礼拝し、起こった一切の出来事を報告した。
Verse 19
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
インドラやヴァーユら諸デーヴァが力と威光を失い、三界がほとんど吉祥を欠き、デーヴァが窮しアスラが栄えているのを見て、諸天の上に立つ大能のブラフマーは心を統一し、至上のプルシャ—主バガヴァーンを念じた。すると顔は明るく輝き、彼はデーヴァたちに語りかけた。
Verse 20
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
心を統一して至上のプルシャを念じると、ブラフマーの顔は晴れやかに輝いた。彼はデーヴァたちに言った。「わたしの言葉を聞け。」
Verse 21
अहं भवो यूयमथोऽसुरादयो मनुष्यतिर्यग्द्रुमघर्मजातय: । यस्यावतारांशकलाविसर्जिता व्रजाम सर्वे शरणं तमव्ययम् ॥ २१ ॥
ブラフマーは言った。「我とバヴァ(シヴァ)、汝らすべてのデーヴァ、またアスラ、人間、獣類、樹木草木、汗生・卵生・胎生の衆生——われらは皆、不滅なる至上主のアヴァターラの分と光より現れた。ゆえに皆で、あの不変の御方に帰依しよう。」
Verse 22
न यस्य वध्यो न च रक्षणीयो नोपेक्षणीयादरणीयपक्ष: । तथापि सर्गस्थितिसंयमार्थं धत्ते रज:सत्त्वतमांसि काले ॥ २२ ॥
至上主には、殺すべき者も、守るべき者も、顧みぬべき者も、偏って崇めるべき一派もない。されど創造・維持・滅尽のため、時に応じてラジャス・サットヴァ・タマスの三グナを担い、さまざまな姿として顕現される。
Verse 23
अयं च तस्य स्थितिपालनक्षण: सत्त्वं जुषाणस्य भवाय देहिनाम् । तस्माद् व्रजाम: शरणं जगद्गुरुं स्वानां स नो धास्यति शं सुरप्रिय: ॥ २३ ॥
いまは身を受けた衆生のためにサットヴァが顕れる時である。主はサットヴァを受けて世界の安住と護持をなされる。ゆえに我らは、宇宙の師ジャガド・グル—至上主に帰依しよう。諸天に愛されるその御方は、必ず我らに吉祥を授けられる。
Verse 24
श्रीशुक उवाच इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम । अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥
シュリー・シュカは語った。敵を討つパリークシットよ、ブラフマーは神々に語り終えると、彼らを伴い、物質界の闇を超えたアジタ—至上人格神—の住処へと赴いた。
Verse 25
तत्रादृष्टस्वरूपाय श्रुतपूर्वाय वै प्रभु: । स्तुतिमब्रूत दैवीभिर्गीर्भिस्त्ववहितेन्द्रिय: ॥ २५ ॥
そこで、主の御姿を見たことはなくとも、ヴェーダの聖聞によって主を知るブラフマーは、感官を鎮め、啓示に認められた神聖な言葉で讃歌を捧げた。
Verse 26
श्रीब्रह्मोवाच अविक्रियं सत्यमनन्तमाद्यं गुहाशयं निष्कलमप्रतर्क्यम् । मनोऽग्रयानं वचसानिरुक्तं नमामहे देववरं वरेण्यम् ॥ २६ ॥
ブラフマーは言った。至上主よ、あなたは不変にして真実、無限であり万物の根源。あなたは心の洞窟に住し、汚れなく、思量を超える。心はあなたを捉えられず、言葉はあなたを語り得ない。神々の最勝にして礼拝に値する御方よ、われらはあなたに恭しく礼拝する。
Verse 27
विपश्चितं प्राणमनोधियात्मना- मर्थेन्द्रियाभासमनिद्रमव्रणम् । छायातपौ यत्र न गृध्रपक्षौ तमक्षरं खं त्रियुगं व्रजामहे ॥ २७ ॥
ゆえにわれらは、永遠にして虚空のごとく遍満し、三つのユガに威徳を現す至上主の蓮華の御足に帰依する。主はプラーナ・心・知の働きを直接にも間接にも知り、万物を照らし、眠りも汚れもなく、偏りの影も二元の熱もない。
Verse 28
अजस्य चक्रं त्वजयेर्यमाणं मनोमयं पञ्चदशारमाशु । त्रिनाभि विद्युच्चलमष्टनेमि यदक्षमाहुस्तमृतं प्रपद्ये ॥ २८ ॥
物質的行為の輪において、この身体は心の戦車の車輪のようである。十の感官と五つのプラーナが十五の輻、三つのグナが中心、八つの自然要素が輪縁となり、外なるマーヤーが電力のごとく速やかに回転させる。その軸こそパラマートマー、アジタ、究極の真理。われらはその不死の主に帰依し、礼拝する。
Verse 29
य एकवर्णं तमस: परं त- दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् । आसांचकारोपसुपर्णमेन- मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥
至上主はシュッダ・サットヴァ(純粋善性)に住し、ゆえにエーカ・ヴァルナ――すなわちプラナヴァ(オーム)そのものである。闇と見なされる宇宙顕現を超え、不可視にして無限、時空に隔てられず遍在する。ガルダに乗じて坐す主を、心静かなヨーギーたちはヨーガの神秘力により礼拝する。われらは主に敬礼し奉る。
Verse 30
न यस्य कश्चातितितर्ति मायां यया जनो मुह्यति वेद नार्थम् । तं निर्जितात्मात्मगुणं परेशं नमाम भूतेषु समं चरन्तम् ॥ ३० ॥
誰も主のマーヤーを超えることはできない。その強大なマーヤーは万物を惑わせ、人生の目的を悟らせない。だがそのマーヤーさえも至上主は制し給う。主は自らを征し、万有の支配者であり、すべての生命に平等で、あらゆる存在のうちに等しく遍在する。われらは主に敬礼し奉る。
Verse 31
इमे वयं यत्प्रिययैव तन्वा सत्त्वेन सृष्टा बहिरन्तरावि: । गतिं न सूक्ष्मामृषयश्च विद्महे कुतोऽसुराद्या इतरप्रधाना: ॥ ३१ ॥
われら天界の神々は、愛しき主の御意によりサットヴァの身として造られ、内にも外にも善性に住する。大聖仙たちも同様である。しかるに、なお至上主の微妙なる行(ゆ)きを悟れない。ましてラジャスとタマスが勝るアスラ等の卑小なる者が、どうして主を理解できようか。主に敬礼し奉る。
Verse 32
पादौ महीयं स्वकृतैव यस्य चतुर्विधो यत्र हि भूतसर्ग: । स वै महापूरुष आत्मतन्त्र: प्रसीदतां ब्रह्म महाविभूति: ॥ ३२ ॥
この大地は主の蓮華の御足に依り、ここにある四種の生類の創造は主の御力によって成る。主は自らを主とする大いなるマハープルシャ、無量の威徳と力に満ちたお方。おおブラフマーよ、どうか主がわれらに慈悲を垂れ給え。
Verse 33
अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: । लोकायतोऽथाखिललोकपाला: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
全宇宙の顕現は水より生じ、水によってこそ万生は耐え、生き、成長する。この水は実に至上主の広大なるヴィーリヤ――主の種子(精)である。ゆえに大いなる力を具えた主が、われらに満足し給わんことを。
Verse 34
सोमं मनो यस्य समामनन्ति दिवौकसां यो बलमन्ध आयु: । ईशो नगानां प्रजन: प्रजानां प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३४ ॥
ソーマ、すなわち月は、神々に穀物の糧、力、そして寿命を授ける。彼は草木の主であり、あらゆる生命の生殖の源である。賢者は、月こそ至上主の御心であると説く。あらゆる威光の源たる至上人格神が、われらに慈悲を垂れ給え。
Verse 35
अग्निर्मुखं यस्य तु जातवेदा जात: क्रियाकाण्डनिमित्तजन्मा । अन्त:समुद्रेऽनुपचन्स्वधातून् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३५ ॥
祭儀において供物を受け取るために生まれたジャータヴェーダの火は、至上主の御口である。その火は海の深みにあって富を生み、また腹中では消化の火となって食を熟し、身を保つ諸分泌を生じさせる。至大の力を具える至上主が、われらに慈悲を垂れ給え。
Verse 36
यच्चक्षुरासीत् तरणिर्देवयानं त्रयीमयो ब्रह्मण एष धिष्ण्यम् । द्वारं च मुक्तेरमृतं च मृत्यु: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३६ ॥
太陽神は主の眼である。彼はアルチラーディ・ヴァルトマと呼ばれる解脱の道を示し、ヴェーダ理解の根源であり、絶対真理を礼拝する座であり、モークシャへの門である。さらに不死の源であると同時に死の原因でもある。至上の威光を具える主が、われらに慈悲を垂れ給え。
Verse 37
प्राणादभूद् यस्य चराचराणां प्राण: सहो बलमोजश्च वायु: । अन्वास्म सम्राजमिवानुगा वयं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३७ ॥
風(ヴァーユ)は、動くもの動かぬものすべての生命力であり、勇気と力と精気である。その風のプラーナは、至上人格神の根源のプラーナから生じた。われらは命のために風に従う、あたかも臣下が皇帝に従うように。至上主がわれらに慈悲を垂れ給え。
Verse 38
श्रोत्राद् दिशो यस्य हृदश्च खानि प्रजज्ञिरे खं पुरुषस्य नाभ्या: । प्राणेन्द्रियात्मासुशरीरकेत: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३८ ॥
至能の至上人格神が、われらに慈悲を垂れ給え。方角は主の御耳より生じ、身体の諸孔は御心より生じ、虚空(アーカーシャ)は御臍より現れた。さらにプラーナ、諸感官、心、体内の風、そして身の依り処たる虚空も、すべて主より発したのである。
Verse 39
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा- न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: । खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
主の威力よりマヘーンドラが生じ、主の慈恩より諸デーヴァが生じ、主の憤りよりギリーシャなるシヴァが現れ、主の沈着なる叡智よりヴィリンチ(梵天)が顕れた。主の身体の孔よりヴェーダの聖句が起こり、主の生殖より聖仙とプラジャーパティが生じた。至大の威能を具えるその至上主が、われらに歓喜されますように。
Verse 40
श्रीर्वक्षस: पितरश्छाययासन् धर्म: स्तनादितर: पृष्ठतोऽभूत् । द्यौर्यस्य शीर्ष्णोऽप्सरसो विहारात् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४० ॥
その御胸よりシュリー・ラクシュミーが現れ、御影よりピトリローカの住民が生じ、御胸よりダルマが、御背よりアダルマが起こった。御頭頂より天界が顕れ、御遊楽の歓びよりアプサラスが現れた。至大の威能を具えるその至上人格神が、われらに歓喜されますように。
Verse 41
विप्रो मुखाद् ब्रह्म च यस्य गुह्यं राजन्य आसीद् भुजयोर्बलं च । ऊर्वोर्विडोजोऽङ्घ्रिरवेदशूद्रौ प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४१ ॥
至上人格神の御口よりブラーフマナとヴェーダの智が現れ、御腕よりクシャトリヤと身体の力が現れ、御腿よりヴァイシャと生産・富に通じる巧みが現れ、御足よりヴェーダの知に属さぬシュードラが生じた。武威に満つるその主が、われらに歓喜されますように。
Verse 42
लोभोऽधरात् प्रीतिरुपर्यभूद् द्युति- र्नस्त: पशव्य: स्पर्शेन काम: । भ्रुवोर्यम: पक्ष्मभवस्तु काल: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४२ ॥
主の下唇より貪欲が、上唇より慈愛が生じ、鼻より身体の輝きが、触覚より獣のごとき欲望が起こった。眉よりヤマラージャが、睫毛より無始の時が現れた。至大の威能を具えるその主が、われらに歓喜されますように。
Verse 43
द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं यद्योगमायाविहितान्वदन्ति । यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
学識ある者たちは、五大・時・業・物質自然の三グナ、そしてそれらのグナから生ずる諸々の差別は、すべてヨーガ・マーायाの配剤による創造であると言う。ゆえにこの物質世界はきわめて理解し難く、深く覚醒した賢者たちはこれを退けた。万有を統べる至上人格神が、われらに歓喜されますように。
Verse 44
नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने । गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि- र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥
至上人格神バガヴァーンに敬礼します。御力は静まり、作為なく、自らの主権の成就によって満ち足りておられる。マーヤーが織りなすグナの働きに執着せず、世にリーラーを示されても、執われぬ風のように在します。
Verse 45
स त्वं नो दर्शयात्मानमस्मत्करणगोचरम् । प्रपन्नानां दिदृक्षूणां सस्मितं ते मुखाम्बुजम् ॥ ४५ ॥
至上人格神よ、私たちはあなたに帰依しておりますが、なおあなたを拝見したいのです。どうか御本来の御姿と、微笑む蓮華の御顔を、私たちの眼と諸感覚に現してください。
Verse 46
तैस्तै: स्वेच्छाभूतै रूपै: काले काले स्वयं विभो । कर्म दुर्विषहं यन्नो भगवांस्तत् करोति हि ॥ ४६ ॥
おお主よ、バガヴァーンよ、あなたは甘美なる御意志により、時代ごとにさまざまな化身として現れます。私たちには耐え難く不可能な驚異の御業を、まさにあなたご自身が成し遂げられるのです。
Verse 47
क्लेशभूर्यल्पसाराणि कर्माणि विफलानि वा । देहिनां विषयार्तानां न तथैवार्पितं त्वयि ॥ ४७ ॥
感覚の対象に悩まされるカルミーの行いは、苦しみが多く、実りは乏しく、ときに徒労と挫折に終わります。けれども主への奉仕に生涯を捧げた献身者はそうではなく、過度の労苦なくしても大いなる果を得て、期待を超える恵みを受けます。
Verse 48
नावम: कर्मकल्पोऽपि विफलायेश्वरार्पित: । कल्पते पुरुषस्यैव स ह्यात्मा दयितो हित: ॥ ४८ ॥
至上人格神に捧げられた行いは、たとえわずかであっても決して無駄になりません。バガヴァーンは至高の父であり、衆生にとって最も愛しいアートマンで、常にその益のために働く用意をされています。
Verse 49
यथा हि स्कन्धशाखानां तरोर्मूलावसेचनम् । एवमाराधनं विष्णो: सर्वेषामात्मनश्च हि ॥ ४९ ॥
木の根に水を注げば幹や枝が自ずと潤うように、ヴィシュヌを礼拝すれば万物に奉仕したことになる。主はすべての者の内なるパラマートマーだからである。
Verse 50
नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे । निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥
無限なる主アナンタよ、あなたに礼拝いたします。御業は思議を超え、あなたはニルグナでありながら三グナの主。今はサットヴァを護り給う。謹んで帰依し奉ります。
Raivata is the fifth Manu, brother of Tāmasa Manu. His manvantara is marked by Indra named Vibhu, devas known as Bhūtarayas, and sages such as Hiraṇyaromā, Vedaśirā, and Ūrdhvabāhu. The Lord appears as Vaikuṇṭha (from Śubhra and Vikuṇṭhā), emphasizing that divine governance and transcendental abodes manifest within each cosmic administration to sustain dharma and worship.
The chapter states that the devas were afflicted by Durvāsā Muni’s curse, leading to loss of influence and prosperity across the three worlds. As a result, ritual ceremonies (yajña) could not be properly performed, producing severe downstream effects: devas weakened, asuras flourished, and cosmic auspiciousness diminished—necessitating recourse to Viṣṇu rather than relying on deva-strength alone.
Brahmā praises the Lord as changeless, all-pervading, beyond material qualities, and present in the atom and the heart. He describes prakṛti’s revolving system (senses, prāṇas, guṇas, elements) as moving around the Lord as the hub (Paramātmā), establishing Viṣṇu as the ultimate controller. Devotionally, the prayers affirm that māyā is unconquerable for conditioned beings but is fully under the Lord’s mastery, making surrender the practical and theological solution for both cosmic and personal crises.