
Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy (Sutala and Future Indrahood)
ヴァーマナ・ヤジュニャの続きとして、三歩の施しの後にバリがヴァルナの縄で縛られる場面から、本章は外的な対立よりも内なる決着へと移る。バリは「欺かれた」かに見えても、布施の誓願(dāna-vrata)を完遂すると言い張り、第三の一歩を自らの頭上に置いてほしいと主に願い、失うことや地獄や罰よりも不名誉を恐れると宣言する。彼は主の懲らしめをアスラへの隠れた慈悲と受け取り、迫害の中でもバガヴァーンに帰依したプラフラーダの模範を想起する。身体や家族への執着がバガヴァット・セーヴァ(bhagavat-sevā)を妨げるなら無益だと嘆くバリのもとへプラフラーダが来て礼拝し、富を与えることも奪うことも、智慧を目覚めさせるなら等しく美しいと説く。ヴィンディヤーヴァリーは偽りの所有意識を戒め、ブラフマーはバリの解放を請う。主はバクティの核心を示し、驕りある者には財を取り去ってこそ特別に恵み、覚醒させると語り、敗北と呪いの中でも真実を守ったバリを讃える。さらに主は、ヴィシュヴァカルマンが造り主自らが守護するスータラを授け、サーヴァルニ・マンヴァンタラにおいてバリが未来のインドラとなること、そして主が常に守護者として臨在することを約束する。こうして物語は、スータラにおけるバリの安定した王権と、祭祀の場面を超えた宇宙秩序の回復へと向かう。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: । भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。「王よ、至上主バガヴァーンが表面上はバリ・マハーラージャにいたずらをしたかのように見えても、バリは決意を固く保っていた。誓いが未完だと感じ、彼は動じずに次のように語った。」
Verse 2
श्रीबलिरुवाच यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते । करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥
バリ・マハーラージャは言った。「おおウッタマシュローカ、 देवたちに最も崇拝される主よ、もし私の約束が偽りになったとお考えなら、必ず真実となるよう正します。誓いを欺きにはしません。どうか第三の蓮華の御足を私の頭上にお置きください。」
Verse 3
बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् । नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा- दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
私は地位を失うことも、地獄に堕ちることも、ヴァルナの縄で縛られることも、越え難い災厄も、貧困の苦しみも、さらにはあなたの罰さえも、それほど恐れません。私が最も恐れるのは、悪評とそしりです。
Verse 4
पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम् । यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥ ४ ॥
人々の中で、最も称賛される罰とは、最も崇拝される主から授けられる罰だと私は思います。母や父、兄弟や友は善意で罰しても、従う者をこのようには罰しません。しかしあなたは至上の主ゆえ、あなたが私に与えた罰を最も崇高なものと受け取ります。
Verse 5
त्वं नूनमसुराणां न: परोक्ष: परमो गुरु: । यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥
あなたはまことに、私たちアスラにとって間接的に働かれる至高の師であり、最大の恩人です。私たちはさまざまな慢心に目がくらんでいますが、あなたは懲らしめてその虚栄を砕き、正しい道を見る眼を授けてくださいます。
Verse 6
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: । बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥ तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा । बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
たとえ絶えずあなたに敵意を結びつけていたとしても、多くのアスラはついに一念専修のヨーギーのような成就を得ました。主よ、あなたは一つの御業で多くの目的を果たされます。ゆえに、あなたが私を様々に罰せられても、ヴァルナの縄に縛られたことを恥とも思わず、心に嘆きもありません。
Verse 7
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: । बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥ तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा । बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
たとえダイティヤに憎まれてもなおシッディを授ける主は、一つの御業で多くを成就されます。ゆえに、さまざまな罰によって制せられ、ヴァルナの縄で縛られていても、私は恥じず、心も痛みません。
Verse 8
पितामहो मे भवदीयसम्मत: प्रह्लाद आविष्कृतसाधुवाद: । भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं सम्प्रापितस्त्वं परम: स्वपित्रा ॥ ८ ॥
私の祖父プラフラーダ・マハーラージャは、あなたの信徒たちすべてに認められ敬われ、聖者として名高い方です。あなたに敵対する父ヒラニヤカシプが奇妙なほど多様な迫害を加えても、彼は蓮華の御足に避難して揺らぎませんでした。
Verse 9
किमात्मनानेन जहाति योऽन्तत: किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: । किं जायया संसृतिहेतुभूतया मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥
終わりには持ち主を自ずと捨て去るこの物質の身体に、何の用がありましょう。『身内』と呼ばれても、実は盗賊のように主への奉仕に用い得る財を奪う者たちに、何の益がありましょう。輪廻を増す因となる妻に、何の用がありましょう。家や家族への執着は、ただ人の尊い生の力を浪費するだけです。
Verse 10
इत्थं स निश्चित्य पितामहो महा- नगाधबोधो भवत: पादपद्मम् । ध्रुवं प्रपेदे ह्यकुतोभयं जनाद् भीत: स्वपक्षक्षपणस्य सत्तम ॥ १० ॥
このように決意して、底知れぬ悟りを得た私の祖父という大聖は、確かにあなたの蓮華の御足へと堅く帰依しました。最上の善き方よ、彼はこの世の凡人さえ恐れました。あなたが自ら彼の側近たちを滅ぼされたのを見たからです。ゆえに、恐れなき避難所として御足にすがったのです。
Verse 11
अथाहमप्यात्मरिपोस्तवान्तिकं दैवेन नीत: प्रसभं त्याजितश्री: । इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥ ११ ॥
おお、内なる敵を討つ御方よ。天の摂理により、私は強くあなたの蓮華の御足のもとへ導かれ、あらゆる栄華を奪われました。束の間の富の幻に迷う人々は、瞬間ごとに死の近くにありながら、この命が無常であることを悟りません。
Verse 12
श्रीशुक उवाच तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्लादो भगवत्प्रिय: । आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थित: ॥ १२ ॥
シュカデーヴァは言った。「おお、クル族の最勝者よ。バリ・マハーラージャがこのように自らの幸運を語っているとき、主に最も愛される献身者プラフラーダ・マハーラージャが、夜に月が昇るようにそこへ現れた。」
Verse 13
तमिन्द्रसेन: स्वपितामहं श्रिया विराजमानं नलिनायतेक्षणम् । प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
それからバリ・マハーラージャは祖父プラフラーダ・マハーラージャを見た。福徳の輝きに満ち、眼は蓮の花弁のよう。背は高く優雅で、黄衣をまとい、黒い艶は眼の墨のよう、腕は長く、誰にも愛され喜ばれる御方であった。
Verse 14
तस्मै बलिर्वारुणपाशयन्त्रित: समर्हणं नोपजहार पूर्ववत् । ननाम मूर्ध्नाश्रुविलोललोचन: सव्रीडनीचीनमुखो बभूव ह ॥ १४ ॥
ヴァルナの縄に縛られていたため、バリ・マハーラージャは以前のようにプラフラーダ・マハーラージャを手厚く敬うことができなかった。ただ頭を垂れて礼拝し、涙に揺れる眼を伏せ、恥じて顔を下げた。
Verse 15
स तत्र हासीनमुदीक्ष्य सत्पतिं हरिं सुनन्दाद्यनुगैरुपासितम् । उपेत्य भूमौ शिरसा महामना ननाम मूर्ध्ना पुलकाश्रुविक्लव: ॥ १५ ॥
偉大なるプラフラーダ・マハーラージャは、スナンダら親しい従者に囲まれ礼拝されつつ微笑んで座す至上主ハリを見て、歓喜の涙に包まれた。近づいて地に伏し、頭をもって主に礼拝した。
Verse 16
श्रीप्रह्लाद उवाच त्वयैव दत्तं पदमैन्द्रमूर्जितं हृतं तदेवाद्य तथैव शोभनम् । मन्ये महानस्य कृतो ह्यनुग्रहो विभ्रंशितो यच्छ्रिय आत्ममोहनात् ॥ १६ ॥
プラフラーダは言った。「主よ、バリにインドラの位という大いなる栄華を授けたのもあなた、今日それをすべて取り上げたのもあなたです。私は両方に等しく麗しさを見ます。その富が彼を迷妄の闇に沈めていたゆえ、栄華を奪うことであなたは大いなる慈悲を施されたのです。」
Verse 17
यया हि विद्वानपि मुह्यते यत- स्तत् को विचष्टे गतिमात्मनो यथा । तस्मै नमस्ते जगदीश्वराय वै नारायणायाखिललोकसाक्षिणे ॥ १७ ॥
物質の栄華はあまりに惑わしく、学識があり自制する者でさえ自己実現の目的を求めることを忘れてしまう。しかし宇宙の主、万界の証人なるナーラーヤナは、その御意志によって一切を見通される。ゆえに私は彼に敬虔に礼拝する。
Verse 18
श्रीशुक उवाच तस्यानुशृण्वतो राजन् प्रह्लादस्य कृताञ्जले: । हिरण्यगर्भो भगवानुवाच मधुसूदनम् ॥ १८ ॥
シュカデーヴァは続けた。「パリークシット王よ、プラフラーダ・マハーラージャが合掌して傍らに立ち聞いている中、ヒラニヤガルバなるブラフマー神は、至上人格神マドゥスーダナに語り始めた。」
Verse 19
बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला । प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥ १९ ॥
王よ、夫が捕らえられ縛られているのを見て、貞節な妻は恐れに震えた。彼女は合掌してウペーンドラ、ヴァーマナデーヴァに礼拝し、うつむいて次のように語った。
Verse 20
श्रीविन्ध्यावलिरुवाच क्रीडार्थमात्मन इदं त्रिजगत् कृतं ते स्वाम्यं तु तत्र कुधियोऽपर ईश कुर्यु: । कर्तु: प्रभोस्तव किमस्यत आवहन्ति त्यक्तह्रियस्त्वदवरोपितकर्तृवादा: ॥ २० ॥
シュリーマティー・ヴィンドゥヤーヴァリーは言った。「主よ、あなたはご自身のリーラーの歓びのために三界を創られました。けれども愚かな者たちは物質的享楽のために所有を主張します。恥知らずの不信心者は、偽りの『自分が行為者だ』という説を押し立て、施しも享受もできると思い上がります。あなたは独立なる創造者・維持者・破壊者です。そのような者があなたに何の善をもたらせましょうか。」
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच भूतभावन भूतेश देवदेव जगन्मय । मुञ्चैनं हृतसर्वस्वं नायमर्हति निग्रहम् ॥ २१ ॥
ブラフマー神は言った。「万生の守護者、万有の主、神々の神、宇宙に遍満する至上人格神よ。あなたは彼のすべてを奪われ、罰はすでに十分です。いま彼を解放してください。これ以上の懲罰に値しません。」
Verse 22
कृत्स्ना तेऽनेन दत्ता भूर्लोका: कर्मार्जिताश्च ये । निवेदितं च सर्वस्वमात्माविक्लवया धिया ॥ २२ ॥
彼はあなたに、全地と、善業によって得た諸世界と、すべての財を捧げました。ためらいのない心で、自らの身体さえも献上したのです。
Verse 23
यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् । अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
欺きのない心で、あなたの蓮華の御足に水やドゥールヴァ草の芽、あるいは花のつぼみを捧げ、真実の礼拝をなす者は、最上の境地に至ります。しかるにバリ・マハーラージャは、偽りなく三界のすべてを捧げました。どうして拘束の苦しみに値しましょうか。
Verse 24
श्रीभगवानुवाच ब्रह्मन् यमनुगृह्णामि तद्विशो विधुनोम्यहम् । यन्मद: पुरुष: स्तब्धो लोकं मां चावमन्यते ॥ २४ ॥
至上主は言われた。「ブラフマーよ、わたしが特別の恩寵を示す者には、まずその富を取り去る。物質的繁栄に酔う愚者は鈍く狂い、三界の誰をも敬わず、わたしにさえ反抗するからである。」
Verse 25
यदा कदाचिज्जीवात्मा संसरन् निजकर्मभि: । नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥ २५ ॥
生きとし生ける魂は、自らの業によって、さまざまな種に生まれ変わりつつ生死の輪を幾度も巡り、無力に従属している。だが時に幸運によって、人としての生を得ることがある。この人身はまことに得難い。
Verse 26
जन्मकर्मवयोरूपविद्यैश्वर्यधनादिभि: । यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रह: ॥ २६ ॥
高貴な家に生まれ、優れた行いをなし、若さ・美貌・学識・富を備えていながら、それらの繁栄に驕らぬ者がいるなら、彼は至上主(バガヴァーン)より特別の恩寵を受けていると知るべきである。
Verse 27
मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्तत: । सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
高貴な生まれなどの繁栄は、虚しい名誉と驕りを生み、信愛の進歩に逆らう障害となり得る。だが至上主に専心する清浄な帰依者を、それらが乱すことは決してない。
Verse 28
एष दानवदैत्यानामग्रणी: कीर्तिवर्धन: । अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
バリ・マハーラージャは、ダーナヴァとダイティヤの中で最も名高い者となった。あらゆる物質的栄華を奪われても、彼は打ち勝ち難いマーヤーを征し、信愛に堅く定まって迷わない。
Verse 29
क्षीणरिक्थश्च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: । ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥ गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: । छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
財を失い、地位を追われ、敵に敗れて捕縛され、親族に責められ見捨てられ、縛めの苦しみを受け、さらに霊的師から叱責され呪われても、堅い誓いを持つバリ・マハーラージャは真実を捨てなかった。わたしは策略でダルマを語ったが、言葉に忠実な彼はダルマを捨てなかった。
Verse 30
क्षीणरिक्थश्च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: । ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥ गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: । छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
財を失い、地位を追われ、敵に敗れて捕縛され、親族に責められ見捨てられ、縛めの苦しみを受け、さらに霊的師から叱責され呪われても、堅い誓いを持つバリ・マハーラージャは真実を捨てなかった。わたしは策略でダルマを語ったが、言葉に忠実な彼はダルマを捨てなかった。
Verse 31
एष मे प्रापित: स्थानं दुष्प्रापममरैरपि । सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥
主は仰せになった――彼の大いなる忍耐ゆえに、私は天人でさえ得がたい地位を授けた。サーヴァルニというマヌの時代に、彼は我が庇護のもと天界のインドラとなる。
Verse 32
तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् । यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: । नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥
バリ・マハーラージャが天界の王位を得るまで、我が命によりヴィシュヴァカルマーが造ったスータラに住むがよい。わが特別の守護により、そこには心身の苦、疲労、眩暈、敗北、その他の災いは生じない。
Verse 33
इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते । सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
インドラセーナなるバリ・マハーラージャよ、今ゆくがよい。汝に吉祥あれ。天人さえ望むスータラにて、友と親族に囲まれ、安らかに住め。
Verse 34
न त्वामभिभविष्यन्ति लोकेशा: किमुतापरे । त्वच्छासनातिगान् दैत्यांश्चक्रं मे सूदयिष्यति ॥ ३४ ॥
スータラでは、諸世界の主宰神でさえ汝を征服できぬ。まして凡人は言うまでもない。汝の統治に背くアスラどもは、我がスダルシャナの輪が討ち滅ぼす。
Verse 35
रक्षिष्ये सर्वतोऽहं त्वां सानुगं सपरिच्छदम् । सदा सन्निहितं वीर तत्र मां द्रक्ष्यते भवान् ॥ ३५ ॥
勇士よ、我は汝を、従者とすべての備えとともに、あらゆる面から守護する。われは常にそこに近く在り、汝はいつでも我を拝するであろう。
Verse 36
तत्र दानवदैत्यानां सङ्गात्ते भाव आसुर: । दृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्य: कुण्ठो विनङ्क्ष्यति ॥ ३६ ॥
そこで汝は我が至上の威力を見るであろう。ダイティヤとダーナヴァとの交わりから生じた汝のアスラ的心と物質的憂いは、ただちに滅び去る。
Bali sees dāna as a sacred vrata that must be completed without duplicity. Since the Lord has already covered all worlds with two steps, Bali offers his own body as the remaining ‘space,’ requesting the third step on his head. This expresses śaraṇāgati and satya: preserving one’s word to Bhagavān is valued above life, wealth, or social standing.
The Lord explains that material opulence often produces pride, dullness, and defiance even toward divine authority. Therefore, He shows ‘special favor’ by removing possessions to dismantle false prestige and restore humility, making the heart fit for bhakti. Prahlāda echoes this: both granting and withdrawing opulence are beautiful when they rescue the soul from ignorance.
Prahlāda, Vindhyāvalī, and Brahmā each speak in Bali’s favor. Vindhyāvalī attacks the illusion of proprietorship; Brahmā argues Bali has already offered everything—including his body—without duplicity, and thus further punishment is unnecessary. Their defense frames Bali’s act as genuine surrender rather than mere political charity.
Sutala is a subterranean heavenly realm constructed by Viśvakarmā on the Lord’s order. It is uniquely protected by Bhagavān—free from common miseries and unconquerable by other planetary rulers. Theologically, it signifies that the devotee may lose external empire yet gain a superior, divinely guarded domain and the Lord’s direct companionship.
The Lord acknowledges that high birth, beauty, education, and wealth can obstruct bhakti by fueling false prestige; yet these opulences do not disturb a pure devotee. The chapter’s practical teaching is diagnostic: humility amid advantage indicates divine favor, while pride signals the need for corrective mercy.