Sukta 22
गन्धारिभ्यो मूजवद्भ्योऽङ्गेभ्यो मगधेभ्यः । प्रैष्यन् जनमिव शेवधिं तक्मानं परि दद्मसि
gandhāríbhyo mū́javadbhyo’ṅgébhyo magadhébhyaḥ | praiṣyán jánam iva śevadhíṁ takmā́naṁ pári dadmasi
Unto the Gandhāris, unto the Mujavants, unto the Aṅgas, unto the Magadhas—sending him forth as one a man, as (one) a treasure-deposit—we deliver over the Fever round about (and away).
ガンダーラ(Gandhāri)たちへ、ムージャヴァント(Mūjavants)たちへ、アンガ(Aṅga)たちへ、マガダ(Magadha)たちへ――人を送り出すように、宝の預け所を託すように、われらは熱病タクマン(Takman)を四方から取り巻いて引き渡し、遠ざける。
Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymns; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Takmán (Fever) as personified disease; secondarily the ‘directions/peoples’ as receivers
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms; this verse conforms in cadence)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming the exile destinations → forceful dispatch → relief through distance.","listener_experience":"Empowerment against illness; a sense of ‘sending it away now’.","intensity":7}