Sukta 37
मा ते अस्यां सहसावन् परिष्टावघाय भूम हरिवः परादौ। त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम
mā́ te asyā́ṃ sahasāvan páriṣṭāv ághāya bhūma harivo parādáu | trā́yasva no ’vṛ́kebhir várūthaís táva priyā́saḥ sū́riṣu syāma
Let us not, O Might-possessor, in this our praise be for evil; far off, O Lord of bays, be harm! Protect us with thy wolf-less shelters; may we be thy dear ones among the chieftains.
力ある者よ、この讃歌において我らが悪を招くことなかれ。褐毛の馬の主よ、害は遠く去れ。狼なき護り(varūtha)もって我らを守り給え。諸族長の中にあって、我らが汝の愛しき者となりますように。
Rishi: As in RV parallel source
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From anxiety about unintended harm → outward banishment of danger → settled confidence in protective refuge and belonging.","listener_experience":"Feels guarded and socially supported; courage without aggression.","intensity":5}