Sukta 2
शिशुमारा अजगराः पुरीकया जषा मत्स्या रजसा येभ्यो अस्यसि । न ते दूरं न परिष्ठास्ति ते भव सद्यः सर्वान् परि पश्यसि भूमिं पूर्वस्माद्धंस्युत्तरस्मिन्समुद्रे
śiśumārā́ ajagarā́ḥ purīkayā́ jaṣā́ matsyā́ rájasā yébhyó ásyasi | ná te dūráṃ ná pariṣṭhā́sti te bhava sadyáḥ sárvān pári paśyasi bhū́mim pū́rvasmād haṃsy úttarasmin samudré
The śiśumāras, the great serpents, the purīkayas, the devourers, the fishes—against whom thou hurlest (thy force) through the expanse: for thee there is no far, no boundary. Be thou (so): straightway thou beholdest all the earth around; from the eastern side thou smitest, in the northern sea.
シシュマーラ(śiśumāra)ら、大蛇ら、プリーカヤ(purīkaya)ら、喰らう者ら、魚ら――汝が広がり(ラジャス)を通してその力を投げつける相手どもに対して:汝には遠きもなく、境もない。汝はそのようであれ。直ちに汝は大地のすべてを周りから見渡す。東の側から打ち、北の海において(威をふるう)。
Rishi: Atharvanic tradition (Śaunaka)
Devata: A sovereign punitive/guardian power over waters and directions (often read in Rudra/Varuṇa/Indra-adjacent terms in exegesis; here left as hymn-internal 'thou')
Chandas: Jagatī/Triṣṭubh-type (long pādas; AV mixed meters)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Begins with confrontation of frightening beings, rises into fearless assertion of omniscience and reach.","listener_experience":"A surge of courage and orientation; fear becomes ‘mapped’ and therefore manageable.","intensity":8}