
勝利を求める君主(vijigīṣu)は、敵地へ誘い込む餌付きの誘導に乗らず、yogakṣema(安全と福祉)を保持し、条件付きの saṃdhi(講和)または秩序ある撤退によって saptāṅga(国家の七要素)を守りつつ、決定的優位を待つことで勝つ。敵が選ぶ地形(要塞・森林・難路)は、消耗・疫病・補給破綻により kṣaya-vyaya(損耗と費用)を増大させる。戦略的忍耐として、有利地を保持し、兵力を集中させるか安全に分散させ、敵を疲弊させるか不利な時機に到着させる。意思決定は条件付きであり、saṃdhi の前に双方が合意に適するかを試す。適するなら dūta(使者)を用い、統制された服従を伴う saṃdhi を結んで、過度な拡張なく利を得る。適さない、または条件が逆転するなら、有利な条件下で vikrama(進攻・攻勢行動)を選ぶか、国家という「有機体」を保つために整然と退く。征服は、蛾が火に飛び込むような無謀な深入りではなく、システム全体の優位によって進む。
Sutra 1
दुर्बलो राजा बलवताभियुक्तस्तद्विशिष्टबलमाश्रयेत यमितरो मन्त्रशक्त्या नातिसंदध्यात् ॥ कZ_०७.१५.०१ ॥
弱い王は、より強い王に攻められたなら、その攻撃者を上回る勢力に庇護を求めるべきである。助言や策謀だけで、そのような優越した力を欠く別の選択肢に過度にコミットしてはならない。
Sutra 2
तुल्यमन्त्रशक्तीनामायत्तसम्पदो वृद्धसम्योगाद्वा विशेषः ॥ कZ_०७.१५.०२ ॥
策の力が等しい者同士では、優位はより多くの統制可能な資源—あるいは経験ある長老との結びつき—から生じる。
Sutra 3
विशिष्टबलाभावे समबलैस्तुल्यबलसंघैर्वा बलवतः सम्भूय तिष्ठेद् यान्न मन्त्रप्रभावशक्तिभ्यामतिसंदध्यात् ॥ कZ_०७.१५.०३ ॥
優越する兵力が得られないなら、同等の勢力、または同程度の力をもつ諸国の連合とともに、より強い勢力に対して共同して持ちこたえるべきである。策と影響力だけで足りると見込んで過度に踏み込んではならない。
Sutra 4
तुल्यमन्त्रप्रभावशक्तीनां विपुलारम्भतो विशेषः ॥ कZ_०७.१५.०४ ॥
策・影響力・能力が等しい者同士では、より大規模な準備と主導的な着手によって優位が生まれる。
Sutra 5
समबलाभावे हीनबलैः शुचिभिरुत्साहिभिः प्रत्यनीकभूतैर्बलवतः सम्भूय तिष्ठेद् यान्न मन्त्रप्रभावोत्साहशक्तिभिरतिसंदध्यात् ॥ कZ_०७.१५.०५ ॥
同等の味方すら得られないなら、規律正しく意欲があり、有効な対抗戦線となり得る弱小の同盟者とともに、より強い勢力に対して共同して持ちこたえるべきである。策・影響力・熱意・能力だけを頼みに過度に踏み込んではならない。
Sutra 6
तुल्योत्साहशक्तीनां स्वयुद्धभूमिलाभाद्विशेषः ॥ कZ_०७.१५.०६ ॥
意欲と能力が等しい者同士では、自ら選んだ戦場を確保することから優位が生まれる。
Sutra 7
तुल्यभूमीनां स्वयुद्धकाललाभाद्विशेषः ॥ कZ_०७.१५.०७ ॥
地形が同等であるなら、優位は自らの条件で戦う時機を確保することから生じる。
Sutra 8
तुल्यदेशकालानां युग्यशस्त्रावरणतो विशेषः ॥ कZ_०७.१५.०८ ॥
領土と季節が同等である場合、優劣は兵站(輓具・輸送)の適性、武器、そして防護具/甲冑によって決まる。
Sutra 9
सहायाभावे दुर्गमाश्रयेत यत्रामित्रः प्रभूतसैन्योऽपि भक्तयवसेन्धनोदकोपरोधं न कुर्यात्स्वयं च क्षयव्ययाभ्यां युज्येत ॥ कZ_०७.१५.०९ ॥
同盟者がいない場合は、敵が大軍を有していても食糧・飼料・燃料・水の補給を有効に遮断できない要塞に拠るべきであり、そこで敵自身が消耗と出費(kṣaya–vyaya)を強いられる。
Sutra 10
तुल्यदुर्गाणां निचयापसारतो विशेषः ॥ कZ_०७.१५.१० ॥
同等の強さの要塞の間では、決定的な差は(1)備蓄能力と(2)撤退・避難能力(apasāra)にある。
Sutra 11
निचयापसारसम्पन्नं हि मनुष्यदुर्गमिच्छेदिति कौटिल्यः ॥ कZ_०७.१५.११ ॥
カウティリヤは言う。備蓄と計画された撤退能力を備えているなら、信頼できる人員と組織によって成り立つ「人の要塞」を選ぶべきである。
Sutra 12
विरुद्धदेशकालमिहागतो वा स्वयमेव क्षयव्ययाभ्यां न भविष्यति महाक्षयव्ययाभिगम्योऽयं देशो दुर्गाटव्यपसारबाहुल्यात् ॥ कZ_०७.१५.१२f ॥
Even if he has come here in an unsuitable territory and season, he will not necessarily suffer attrition and expense by himself; this region is one that entails great losses and great costs because it abounds in forts, forests, and opportunities for withdrawal/escape routes.
Sutra 13
कारणाभावे बलसमुच्छ्रये वा परस्य दुर्गमुन्मुच्यापगच्छेत् ॥ कZ_०७.१५.१३ ॥
当初の根拠が失われるか、あるいは敵の勢力が著しく増大したなら、敵の城塞への圧迫を解き(攻めを緩め)、撤退すべきである。
Sutra 14
अग्निपतङ्गवदमित्रे वा प्रविशेत् ॥ कZ_०७.१५.१४ ॥
敵の(領域)に入るのは、蛾が火に入るようにであるべきだ――すなわち、危険と(備えなく行えば)滅びうる可能性を十分に自覚したうえで。
Sutra 15
अन्यतरसिद्धिर्हि त्यक्तात्मनो भवति इत्याचार्याः ॥ कZ_०७.१५.१५ ॥
師たちは言う。いずれか一方の成功は、自己を捨てた者(すなわち自己犠牲を覚悟して任務に当たる者)から生じる。
Sutra 17
संधेयतामात्मनः परस्य चोपलभ्य संदधीत ॥ कZ_०७.१५.१७ ॥
自他の「講和に値するか」(和解に適するか)を見極めたうえで、条約を締結すべきである。
Sutra 18
विपर्यये विक्रमेण संधिमपसारं वा लिप्सेत ॥ कZ_०७.१५.१८ ॥
情勢が不利に転じたときは、果断な働きかけによって、条約の締結か、あるいは戦略的撤退のいずれかを求めるべきである。
Sutra 19
संधेयस्य वा दूतं प्रेषयेत् ॥ कZ_०७.१५.१९ ॥
あるいは、講和すべき相手に使者を送るべきである。
Sutra 20
तेन वा प्रेषितमर्थमानाभ्यां सत्कृत्य ब्रूयात् इदं राज्ञः पण्यागारमिदं देवीकुमाराणाम् देवीकुमारवचनात् इदं राज्यमहं च त्वदर्पणः इति ॥ कZ_०७.१५.२० ॥
あるいは、彼が遣わした者を贈り物と敬意をもって迎え入れ、こう言うべきである。「これは王の宝庫である。これは王妃の王子たちのものである。王妃の王子たちの命により、この国—そして私自身も—あなたの自由裁量に委ねる。」
Sutra 21
लब्धसंश्रयः समयाचारिकवद्भर्तरि वर्तेत ॥ कZ_०७.१५.२१ ॥
庇護(後援)を得たなら、取り決められた慣行と義務を厳格に守る者のように、主君に仕えるべきである。
Sutra 22
दुर्गादीनि च कर्माणि आवाहविवाहपुत्राभिषेकाश्वपण्यहस्तिग्रहणसत्त्रयात्राविहारगमनानि चानुज्ञातः कुर्वीत ॥ कZ_०७.१५.२२ ॥
また、城塞に関わる事柄その他の重大な行為—軍の召集、婚姻同盟、子の灌頂(即位)、馬の取引、象の捕獲/獲得、祭儀の会期、巡礼、遊興の外出、旅行—は、許可を得てからのみ行うべきである。
Sutra 23
स्वभूम्यवस्थितप्रकृतिसंधिमुपघातमपसृतेषु वा सर्वमनुज्ञातः कुर्वीत ॥ कZ_०७.१५.२३ ॥
許可があるなら、彼はあらゆる手段を講じるべきである—自国領内にある敵の同盟関係と内部の支えを攪乱するため、または(それらが離れ去ったなら)彼らのいる場所がどこであれ打撃を加えるために。
Sutra 24
दुष्टपौरजानपदो वा न्यायवृत्तिरन्यां भूमिं याचेत ॥ कZ_०७.१५.२४ ॥
都市と農村の民が腐敗し敵対的であるなら、法にかなった行いを守る者は、居住・統治のために別の領土を求めるべきである。
Sutra 25
दुष्यवदुपांशुदण्डेन वा प्रतिकुर्वीत ॥ कZ_०७.१५.२५ ॥
あるいは、彼らを罪人であるかのように扱い、密かに(静かに)処罰して対抗すべきである。
Sutra 26
उचितां वा मित्राद्भूमिं दीयमानां न प्रतिगृह्णीयात् ॥ कZ_०७.१५.२६ ॥
たとえ友が適切な土地を与えようとしても、受け取るべきではない。
Sutra 27
मन्त्रिपुरोहितसेनापतियुवराजानामन्यतममदृश्यमाने भर्तरि पश्येत् यथाशक्ति चोपकुर्यात् ॥ कZ_०७.१५.२७ ॥
主君に近づけないときは、大臣・祭司(侍祭)・軍司令官・皇太子のいずれか一人に会い、力の及ぶ限り助力すべきである。
Sutra 28
दैवतस्वस्तिवाचनेषु तत्परा आशिषो वाचयेत् ॥ कZ_०७.१५.२८ ॥
神々への祈請や公の祝福の場では、(同一の政治目的/人物)に向けられた祝福を宣言させるべきである。
Sutra 29
सर्वत्रात्मनिसर्गं गुणं ब्रूयात् ॥ कZ_०७.१५.२९ ॥
どこでも、自身の生得の功徳(および信頼性)について語るべきである。
Sutra 30
वर्तेत दण्डोपनतो भर्तर्येवमवस्थितः ॥ कZ_०७.१५.३०च्द् ॥
その状況では、懲戒的統制の下で従順に振る舞い、主人のもとに留まるべきである(独断で行動しない)。
It preserves internal stability by keeping the army usable (not exhausted or trapped), preventing fiscal hemorrhage (kṣaya-vyaya), and avoiding demographic loss through disease/attrition in hostile terrain—thereby securing the subjects’ safety and the king’s capacity to act later from strength.
This unit does not prescribe a fixed legal punishment; the ‘daṇḍa’ here is strategic consequence: a rash king suffers forced losses, entrapment, and inability to withdraw (‘praviṣṭo vā na nirgamiṣyati’). Administratively, such failure justifies removal/disgrace of reckless commanders/advisors under general Arthashāstra standards of dereliction causing state-loss.