
The Six Limbs (Ṣaḍaṅga) of the Aghora-Astra (अघोरास्त्राणि षडङ्गानि)
本章は前章のパーシュパタ・シャーンティの話題から転じ、アゴーラ・アストラの六支(ṣaḍaṅga)—ジャパ(japa)、ホーマ(homa)、ニャーサ(nyāsa)、カヴァチャ(kavaca)によって作動するマントラの「肢分」—を技術的に説く。イーシュヴァラは、死と病を鎮めるための haṃsa に基づく簡潔な法式を授け、シャーンティ(śānti)とプシュティ(puṣṭi)のために dūrvā 草を用いた大規模な供物を規定する。さらに本文は、モーハニー、ジュリンバニー、ヴァシーカラナ、アンタルダーナ(mohanī, jṛmbhanī, vaśīkaraṇa, antardhāna)といった厄除け・制伏のヴィディヤーを体系的なレパートリーとして提示し、盗賊・敵・グラハ(graha)による障りへの対治、クシェートラパーラへの供(Kṣetrapāla-bali)、害の反転・返送のモチーフを含める。米をマントラで洗う、戸口で誦する、薫香の処方、ティラカ(tilaka)の調合などの儀礼行為に加え、争いに勝つ、魅了、福運、子授けの療法といった生活実務も織り込み、プラーナがマントラ技法と薬物素材学を併せ持つ百科全書的性格を示す。結語ではシヴァ教義が明確となり、イーシャーナと五梵(Pañcabrahman:サディヨージャータ、ヴァーマデーヴァ、アゴーラ、タトプルシャ、イーシャーナ)を肢分配当と詳細なカヴァチャによって招請し、守護力をサダーシヴァ(Sadāśiva)の神学的中心に結び、享受と解脱の双方を約束する。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पाशुपतशान्तिर्नामैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः असाध्यमपीति ख अथ द्वाविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः षडङ्गान्यघोरास्त्राणि ईश्वर उवाच ॐ ह्रूं हंस+इति मन्त्रेण मृत्युरोगादि शास्यति लक्षाहुतिभिर्दूर्वाभिः शान्तिं पुष्टिं प्रसाधयेत्
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「Pāśupata‑Śānti(パーシュパタ鎮静)」と名づけられる章は第321章である。次いで第322章「Aghora‑Astra(アゴーラ武器)のṢaḍaṅga(六支)」が始まる。主(Īśvara)は言われた。「『Oṃ hrūṃ haṃsa』の真言により、死・病などを制伏する。dūrvā草を用いて十万(lakh)の供物を火に捧げ、śānti(安寧)とpuṣṭi(滋養・繁栄)を成就すべし。」
Verse 2
अथ वा प्रणवेनैव मायया वा षडानन दिव्यान्तरीक्षभौमानां शान्तिरुत्पातवृक्षके
あるいはまた、Ṣaḍānana(六面の主)よ、プラナヴァ(Oṃ)のみ—または護りのマーヤー(真言・法)によって、天界・中空(大気/虚空)・地界より起こる凶兆は、凶相に関する作法の教えのとおり鎮められる。
Verse 3
ॐ नमो भगवति गन्ङे कालि महाकालि मांसशोणितभोजने रक्तकृष्णमुखि वशमानय मानुषान् स्वाहा ॐ लक्षं जप्त्वा दशांशेन हुत्वा स्यात् सर्वकर्मकृत् वशं नयति शक्रादीन्मानुषेष्वेषु क कथा
「Oṃ。福徳ある女神—Gaṅgā、Kālī、Mahākālī—肉と血を享受し、赤黒き面をもつ御方に帰命する。『人々を(我が)支配のもとへ引き寄せよ—svāhā。』Oṃ。この真言を十万(lakh)回誦し、さらにその十分の一を火供として捧げれば、あらゆる作法を成就し得る者となる。インドラ(Śakra)等すら制伏できる—まして凡人は言うまでもない。」
Verse 4
अन्तर्धानकरी विद्या मोहनी जृम्भनी तथा वशन्नयति शत्रूणां शत्रुबुद्धिप्रमोहिनी
姿を隠すヴィディヤーがあり、心を惑わすモーハニーのヴィディヤーがあり、また昏迷・麻痺させるジュリンバニーのヴィディヤーもある。さらに、敵を支配下に置くヴィディヤー—敵の理解を迷わせ、混乱させるヴィディヤーがある。
Verse 5
कामधेनुरियं विद्या सप्तधा परिकीर्तिता मन्त्रराजं प्रवक्ष्यामि शत्रुचौरादिमोहनम्
このヴィディヤーは願いをかなえる牝牛カーマデーヌーのごとく、七種として宣説された。いま我は、敵や盗賊などを惑乱させる王なる真言(マントラ・ラージャ)を説こう。
Verse 6
महाभयेषु सर्वेषु स्मर्तव्यं हरपूजितं लक्षं जप्त्वा तिलैर् होमः सिद्ध्येदुद्धरकं शृणु
あらゆる大いなる恐怖の時には、ハラ(シヴァ)により礼拝される(真言/作法)を憶念すべきである。これを一ラク(十万)回誦して後、胡麻をもって護摩を修すれば成就する。いま救護の法「ウッダーラカ」を聴け。
Verse 7
ॐ हले शूले एहि ब्रह्मसत्येन विष्णुसत्येन रुद्रसत्येन रक्ष मां वाचेश्वराय स्वाहा दुर्गात्तारयते यस्मात्तेन दुर्गा शिवा मता ॐ चण्डकपालिनि दन्तान् किटि क्षिटि गुह्ये फट् ह्रीं अनेन मन्त्रराजेन क्षालयित्वा तु तण्डुलान्
「オーム。鋤と三叉戟の女神よ、来たれ。ブラフマーの真実により、ヴィシュヌの真実により、ルドラの真実により、我を護れ。言語の主ヴァーチェーシュヴァラにスヴァーハー。」彼女は諸難(ドゥルガー)を越えさせるゆえ、ドゥルガー、また吉祥なるシヴァーと称される。「オーム。髑髏を携える忿怒のチャンダカパーリニーよ—歯には kiṭi kiṣiṭi、秘所には phaṭ、hrīṃ。」この王なる真言にて米粒を洗い、儀礼に用いる。
Verse 8
त्रिंशद्वारानि जप्तानि तच्चौरेषु प्रदापयेत् दन्तैश्चूर्णानि शुक्लानि पतितानि हि शुद्धये
三十の門口において(真言を)誦してのち、盗賊に対してこれを施すべきである。また不浄に堕したときの清めには、歯によって生じた白き粉(削り粉)を用いる。
Verse 9
अपिलजटाभारभास्वर विद्रावण त्रैलोक्यडामर दर भ्रम आकट्ट तोटय मोटय दह पच एवं सिद्धिरुद्रो ज्ञापयति यदि ग्रहोपगतः स्वर्गलोकं देवलोकं वा आरामविहाराचलं तथापि तमावर्तयिष्यामि वलिं गृह्ण ददामि ते स्वहेति क्षेत्रपालबलिं दत्वा ग्रहो न्यासाध्रदं व्रजेत् शत्रवो नाशमायान्ति रणे वैरगणक्षयः
「結髪(ジャター)の重みを帯びて赫々たる者よ—駆逐者よ。三界の恐るべきダーマラよ—恐怖よ。惑わせよ。引きずり出せ。打て。砕け。焼け。煮よ。」かくして成就せるルドラは、その効験を宣言する。たとえ「グラハ」(憑依して掴む霊)が天界・神界、あるいは遊楽の林、逍遥の地、山に至ろうとも、なお我はこれを還らしめる。「供物(バリ)を受けよ。我は汝に与う—スヴァーハー!」クシェートラパーラ(地の守護神)にバリを捧げれば、ニヤーサを施した場所よりグラハは去る。敵は滅亡に赴き、戦場にて怨敵の群は尽く滅ぼされる。
Verse 10
हंसबीजन्तु विन्यस्य विषन्तु त्रिविधं हरेत् अगुरुञ्चन्दनं कुष्ठं कुङ्कुमं नागकेशरम्
haṃsabīja(ハンサビーシャ)を置き(加え)たのち、三種の毒を除去すべし。沈香(アガルウッド)、白檀、クシュタ(コストス)、サフラン(クンクマ)、ナーガケーシャラを用いる。
Verse 11
नखं वै देवदारुञ्च समं कृत्वाथ दूपकः माक्षिकेन समायुक्तो देहवस्त्रादिधूपनात्
nakha と deodāra(ヒマラヤ杉)を等分にし、dūpaka(薫香)を調製する。蜜蝋を合わせ、身体・衣服などを薫じれば、護りの香として働く。
Verse 12
विवादे मोहने स्त्रीणां भण्डने कलहे शुभः कन्याया वरणे भाग्येमायामन्त्रेण मन्त्रितः
マーヤー・マントラ(Māyā-mantra)によって加持されると、これは吉祥にして効験あり。論争、女性を惑わし引き寄せること、口論や争い、乙女を得て婚姻を成すこと、ならびに福運の事に用いられる。
Verse 13
ह्रीं रोचनानागपुष्पाणि कुङ्कुमञ्च महःशिला ललाटे तिलकं कृत्वा यं पश्येत्स वशी भवेत्
rocanā・nāga-puṣpa・サフラン(kuṅkuma)・mahaḥśilāで額にティラカを施し、「Hrīṁ」と唱えるなら、見つめた相手は従順となり(支配下に入る)。
Verse 14
शतावर्यास्तु चूर्णन्तु दुग्धपीतञ्च पुत्रकृत् नागकेशरचूर्णन्तु घृतपक्वन्तु पुत्रकृत्
śatāvarī(シャターヴァリー)の粉を乳とともに服すれば、男児を得る助けになると説かれる。同様に、nāgakeśaraの粉をギーで煮て服すれば、男児を得る助けになると説かれる。
Verse 15
पालाशवीजपानेन लमेत पुत्रकन्तथा ॐ उत्तिष्ठ चामुण्डे जम्भय मोहय अमुकं वशमानय स्वाहा निघ्नान्त्वति ख , छ च षड्विंशा सिद्धविद्या सा नदीतीरमृदा स्त्रियम्
パラーシャ(palāśa)の種子の浸出液を飲ませることにより、幼子(putraka)でさえ従順にさせるという。(誦すべし:)「オーム、起て、チャームンダーよ;麻痺させ、迷妄させ、そして『アムカṃ(某某)』を我が支配下に引き入れよ—スヴァーハー。」さらに「ニグナーントゥ」を音節「カ(kha)」と「チャ(cha)」とともに唱える。これが第二十六の成就した明呪(siddha-vidyā)である。河岸より取った泥土を用い、女人に関する作法に適用する。
Verse 16
कृत्वोन्मत्तरसेनैव नामालिख्यार्कपत्रके मूत्रोत्सर्गन्ततः कृत्वा जपेत्तामानयेत्स्त्रियम्
まず惑乱・陶酔させる精髄(unmatta-rasa)を調え、アルカ(arka=Calotropis)の葉にその女人の名を書す。次いでその上に放尿し、定められた真言を誦すれば、それによって女人を己のもとへ引き寄せるという。
Verse 17
ॐ क्षुंसः वषट् महामृत्युञ्जयो मन्त्रो जप्याद्धोमाच्च पुष्टिकृत् ॐ हंसः ह्रूं हूं स ह्रः सौंः मृतसञ्जीवनी विद्यां अष्टार्णा जयकृद्रणे
マハームリティユンジャヤの真言「オーム kṣuṃsaḥ、vaṣaṭ」は、ジャパとして反復し、またホーマ(火供)においても供ずべきであり、滋養と強健をもたらす。さらに「オーム haṃsaḥ hrūṃ hūṃ sa hraḥ sauṃḥ」は、八音節のムリタサンジーヴァニー・ヴィディヤーで、戦陣における勝利を成就させる。
Verse 18
मन्त्रा ईशानमुख्याश् च धर्मकामादिदायकाः ईशानः सर्वविद्यानामीश्वरःसर्वभूतानां
これらの真言—とりわけその中でもイーシャーナ(Īśāna)の真言が最勝で—は、ダルマ(dharma)、カーマ(kāma)その他の目的を授ける。イーシャーナはあらゆる学知(vidyā)の主であり、すべての存在の統御者である。
Verse 19
ब्रह्मणश्चाधिपतिर्ब्रह्म शिवो मे ऽस्तु सदाशिवः ॐ तत्पुरुषाय विद्महे महादेवाय धीमहि तन्नो रुद्रः प्रचोदयात् ॐ अघोरेभ्यो ऽथ घोरेभ्यो धोरहरेभ्यस्तु सर्वतः
ブラフマーであり、またブラフマーの主(adhīpati)でもあるサダーシヴァ(Sadāśiva)が、シヴァとして我に吉祥をもたらしますように。オーム:われらはタットプルシャ(Tatpuruṣa)を知り、これを観想する;われらはマハーデーヴァ(Mahādeva)を禅思する;そのルドラ(Rudra)がわれらを促し、照らしますように。オーム:アゴーラ(Aghora:非恐怖)の諸相にも、またゴーラ(Ghōra:恐怖)の諸相にも礼敬—まことに恐れを除く者たちに—あらゆる方角より礼敬する。
Verse 20
सर्वेभ्यो नमस्ते रुद्ररूपेभ्यः ॐ वामदेवाय नमो ज्येष्ठाय नमः रुद्राय नमः कालाय नमः कलविकरणाय नमो बलविकरणाय नमो बलप्रमथनाय नमः सर्वभूतदमनाय नमो मनोन्मानाय नमः ॐ सद्योजातं प्रवक्ष्यामि सद्योजाताय वै नमः भवे भवे ऽनादिभवे भजस्व मां भवोद्भव
ルドラとしてのあなたのあらゆる御形に敬礼する。オーム—ヴァーマデーヴァに帰命、ジェーシュタに帰命、ルドラに帰命、カーラ(時/死)に帰命、諸部分を分別する者(kalā-vikaraṇa)に帰命、力を分別する者(bala-vikaraṇa)に帰命、力を打ち砕き制する者(bala-pramathana)に帰命、万有を調伏する者に帰命、心を超えて高める者に帰命。オーム—いま「サディヨージャータ」を宣説する、サディヨージャータにまことに帰命。あらゆる生成において—無始のバヴァよ—我に慈悲を垂れたまえ、バヴォードバヴァ(生成の根源)よ。
Verse 21
पञ्चब्रह्माङ्गषट्कञ्च वक्ष्ये ऽहं भुक्तिमुक्तिदं ॐ नमः परमात्मने पराय कामदाय परमेश्वराय योगाय योगसम्भवाय सर्वकराय कुरु सत्य भव भवोद्भव वामदेव सर्वकार्यकर पापप्रशमन सदाशिव प्रसन्न नमो ऽस्तु ते स्वाहा पञ्चब्रह्माङ्गफट्कारमिति ञ हृदयं सर्वार्थदन्तु सप्तत्यक्षरसंयुतं हा शिखा ॐ शिवात्मक महातेजः सर्वज्ञ प्रभुरावर्तय महाघोर कवच पिङ्गल नमः महाकवच शिवाज्ञया हृदयं बन्ध घूर्णय चूर्णय सूक्ष्मवज्रधर वज्रपाश धनुर्वज्राशनिवज्रशरीर मम शरीरमनुप्रविश्य सर्वदुष्टान् स्तम्भय हूं अक्षराणान्तु कवचं शतं पञ्चाक्षराधिकम्
私は、世の享受と解脱の双方を授ける「パンチャブラフマン」の六支分(aṅga-ṣaṭka)を宣説する。 「オーム—至上我(パラマートマン)に帰命、超越者に帰命、願いを授ける者に帰命、至上主に帰命。ヨーガとヨーガの源に帰命。万事をなす者に帰命。これを真実ならしめよ;現前せよ;バヴォードバヴァよ。ヴァーマデーヴァよ、あらゆる事業を成就する者よ、罪を鎮める者よ。サダーシヴァよ、歓喜して慈悲したまえ—あなたに帰命、スヴァーハー。」 これを「パンチャブラフマン諸支のphaṭ公式」という。音節「ña」は心(hṛdaya)に配され、あらゆる目的を成就し、七十音節と結合する。音節「hā」は頂髻(śikhā)に配される。 「オーム—シヴァの自性を具え、大いなる光輝をもつ全知の主よ、(この力を)回転/回帰せしめよ。マハーゴーラよ—これが甲冑(kavaca)である。ピンガラよ—帰命。」 シヴァの命により曰く:「心を縛れ;(敵を)旋回させよ;粉砕せよ、微細なる金剛持よ。金剛の索よ、金剛の弓よ、雷金剛の身よ—我が身に入り、あらゆる悪しき者を停止せしめよ—フूँ(hūṃ)。」この護身の甲冑は百音節に、さらに五音節を加えたものである。
It repeatedly uses a standard tantric workflow: lakṣa-japa (100,000 repetitions) followed by daśāṃśa-homa (one-tenth oblations), then nyāsa/kavaca for embodiment and protection, and bali offerings (notably to Kṣetrapāla) for boundary-control and removal of afflictive forces.
The practical rites culminate in Īśāna and the Pañcabrahman framework, where Sadāśiva and the five faces (Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, Īśāna) become the doctrinal ground for aṅga-nyāsa and kavaca—recasting protection and power as expressions of Śiva’s sovereignty rather than isolated technique.