Adhyaya 304
Mantra-shastraAdhyaya 30417 Verses

Adhyaya 304

Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)

本章は主として結語のコロフォンによって示され、pañcākṣarī(五音節)の式に始まる礼拝マントラを扱うマントラ・シャーストラ部の完結を告げる。アグニ—ヴァシシュタの教授枠組みにおいて、かかる章は儀礼の技法として機能し、pūjāにおけるマントラの適用法、誦唱の順序、そして厳密な語形がダルマの器具となることを規定する。本文偈がここに完備しなくとも、構造上の役割は明白である—本章は一般的なマントラ・プージャの作法から、次章のより専門的な「名の典礼」へと橋渡しし、そこでは神名が聖なる地理(kṣetra/tīrtha)に対応づけられる。物語の流れは、マントラを普遍的な礼拝の道具として捉える段階から、場所に即した実践へと移り、巡礼・供献・想起を相互に強め合う修行として聖別し、功徳と内的浄化へと向かわせる。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「五音節(真言)に始まる礼拝真言」と題する第304章は終わる。ここに第305章「ヴィシュヌの五十五名」が始まる。アグニは言った――このヴィシュヌの五十五の名をまことに誦する者は、真言のジャパ等の果報を受け、またティールタ(聖地)において彼の礼拝と供物はアクシャヤ、すなわち不滅となる。

Verse 2

पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्

プシュカラでは、蓮華の眼をもつプンダリーカークシャ(ヴィシュヌ)を念じ、ガヤーでは、棍棒を持つガダーダラ(ヴィシュヌ)を念ずる。チトラクータではラाघヴァ(ラーマ)を、プラバーサではダイティヤスーダナ(ヴィシュヌ、魔族を討つ者)を念ずべきである。

Verse 3

जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्

ジャヤンティーでは(ヴィシュヌを)ジャヤと念じ、同様にハスティナープラではジャヤンタと念ずる。ヴァルダマーナではヴァラーハを、カश्मीरではチャクラパーニ(円盤〈チャクラ〉を持つ者)を念ずべきである。

Verse 4

जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्

クブジャームラ(Kubjāmraka)ではジャナールダナとして念じ礼拝し、マトゥラーではケーシャヴァとして、クブジャームラカではフリシーケーシャとして、またガンガードヴァーラ(ハリドヴァーラ)ではジャターダラとして憶念すべきである。

Verse 5

शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्

シャーラグラーマではハリを大ヨーギン(マハーヨーギン)として観想し、ゴーヴァルダナ山ではハリを念じ、ピンダーラカでは四臂の御方(チャトゥルヴァーフ)を、シャンコッドダーラでは法螺貝を持つ主シャンキンを礼拝すべきである。

Verse 6

वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे

クルクシェートラではヴァーマナを礼拝し憶念し、ヤムナー河ではトリヴィクラマを、またショーナー河ではヴィシュヴェーシュヴァラを、東方の大海ではカピラを念ずべきである。

Verse 7

विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः

大海において、ガンガーが海に合流するその合流点にヴィシュヌを識り、またキシュキンダーにおいてヴァナマーラーを識るべきである。そこを司る神はライヴァタカと賢者たちは知っている。

Verse 8

काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्

カーシーの岸には「マハーヨーガ」と名づけられたティールタがあり、ヴィラジャーには敵を征する「リプンジャヤ」がある。ヴィシャーカユーパにはまことに「アジタ」(不敗者)があり、ネパールには世を養い益する「ローカバーヴァナ」がある。

Verse 9

द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्

ドヴァーラカーにはクリシュナが在すと知れ。マンダラ山にはマドゥスーダナ。世の騒擾のただ中には怨敵を滅する者。シャーラグラーマにおいてはハリを念ずべし。

Verse 10

पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्

プルシャ・ヴァタにおいては至上のプルシャを念ぜよ。ヴィマラにおいては宇宙の主を。サインダヴァの森においてはアナンタを。ダンダカにおいては弓を執る者(シャールンガダーリン、すなわちヴィシュヌ)を念ぜよ。

Verse 11

उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं

ウトパラーヴァルタカではシャウリーを念ぜよ。ナルマダーの岸ではシュリヤハパティ(ラクシュミーの主)を。ライヴァタカではダーモダラを。ナンダーでは水上に臥す主(ジャラシャーイン)を念ぜよ。

Verse 12

गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने

シンドゥの大海においてはゴーピーシュヴァラとして知られ、マーヘーンドラ山においてはアチュタとして知られる。サヒヤ(サヒヤードリ山脈)においてはデーヴァデーヴェーシャ、マガダの森においてはヴァイクンṭハとして知られる。

Verse 13

सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्

ヴィンディヤ地方には「一切の罪を除く者」という聖地があり、オードラにはプルショत्तマがある。アートマンが心中に住することを知れ—ジャパを修する者に、この行は世の享受と解脱の双方を授ける。

Verse 14

वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं

あらゆるバニヤン樹のもとではヴァイシュラヴァナ(クベーラ)を念じ、あらゆる広場ではシヴァを念じ、あらゆる山ではラーマを念じ、そして至るところでマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)を念ぜよ。

Verse 15

नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्

ヴァシシュタよ、人は地上にあろうと天空にあろうと、至るところでガルダを旗印とするヴァースデーヴァを絶えず憶念するなら、世の享受と解脱(モークシャ)の双方を得る。

Verse 16

नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्

これらヴィシュヌおよび主の名を誦して(ジャパして)唱えるなら、あらゆる所願の果を得る。これらの聖地(クシェートラ)において行われるシュラーダ(祖霊供養)、布施、誦念(ジャパ)、およびタルパナ(水供養)は、ことごとく完全な功徳の果を結ぶ。

Verse 17

तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्

その一切の功徳はコーティ(億)倍に増大し、死後にはブラフマンの本性となる。これを誦する者、あるいはただ聴聞する者でさえ清浄となり、天界(スヴァルガ)に至る。

Frequently Asked Questions

Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.

By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.