Adhyaya 301
Mantra-shastraAdhyaya 30126 Verses

Adhyaya 301

Chapter 301 — सूर्यार्चनं (Sūryārcana) / Sun-worship (closing colophon only)

本箇所は前段の結語コロフォンのみを保存し、第301章が「スーリヤールチャナ(Sūryārcana:太陽崇拝)」であることを示す。『アグニ・プラーナ』の教授的な流れにおいて、太陽神スーリヤへの礼拝は、宇宙の秩序(ṛta/dharma)と儀礼の効験とを結ぶ橋となる。スーリヤは時間・生命力・明澄さを統御する者として招請され、修行者を次章のより技術的なマントラ操作へと整える。この移行は、プラーナの方法—信愛の礼拝が応用儀礼学から切り離されるのではなく、後続する専門マントラとホーマ(火供)手順に必要な清浄・権威・エネルギーの調和を確立する—ことを強調している。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सूर्यार्चनं नाम त्रिशततमो ऽध्यायः अथैकाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच वाक्कर्मपार्श्वयुक्शुक्रतोककृते मतो प्लवः हुतान्ता देशवर्णेयं विद्या मुख्या सरस्वती

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「太陽礼拝(スーリヤールチャナ)」と名づけられた第301章は終わる。ここに次章(302)「諸種の真言」が始まる。アグニは言った。「言語の働きと諸儀礼—その補助的支えを伴って—を成就し、さらに子孫と生命力を得るために、『プラヴァ』(plava)という護持・渡航の真言句が定められる。これより説かれる、護摩(homa)をもって結ぶ真言の学(ヴィディヤー)は最上であり、それは言語と学知の至上の力、サラスヴァティー(Sarasvatī)である。」

Verse 2

धार्य चेति ख विद्युत्पातविधाविति घ , ज , ञ , ट च अक्षाराशी वर्णलक्षं जपेत् समतिमान् भवेत् अत्रिः सवह्निर्वामाक्षिविन्दुरिन्द्राय हृत्परः

稲妻の兆しに関する作法(vidyutpāta-vidhi)においては、音節群kha(「dhārya」の句を伴う)を、さらにgha・ja・ña・ṭaをも唱えるべきである。この「文字の集成」を十万回まで反復誦持すれば、心は平等となり、知性は堅固となる。聖仙(ṛṣi)はアトリ、相応の力はアグニ、徴は左眼の一点、神格はインドラ、用処は心臓の中心である。

Verse 3

वज्रपद्मधरं शक्रं पीतमावाह्य पूजयेत् नियुतं होमयेदाज्यतिलांस्तेनाभिषेचयेत्

黄なる相を具し、金剛杵(vajra)と蓮華を執るシャクラ(インドラ)を招請して供養したのち、酥油と胡麻の供物をもって、niyuta(定められた大数)に及ぶ護摩(homa)を修すべきである。さらにその功徳・加持によって、灌頂沐浴(abhiṣeka)を行う。

Verse 4

नृपादिर्भ्रष्टरज्यादीन्राज्यपुत्रादिमाप्नुयात् हृल्लेखा शक्तिदेवाख्या दोषाग्निर्दण्डिदण्डवान्

王およびそれに類する者が王権から失墜したとしても、失われた国土や王子などの福分を再び得ることができる。(それらは)Hṛllekhā、Śakti、Devākhyā、Doṣāgni、そしてDaṇḍin/Daṇḍavānと名づけられる徴相によって示される。

Verse 5

शिवमिष्ट्वा जपेच्छक्तिमष्टम्यादिचतुर्दशीं चक्रपाशाङ्कुशधरां साभयां वरदायिकां

まずシヴァを供養し、その後、月の第八日と第十四日にシャクティをジャパすべきである。彼女を、円輪(cakra)・羂索(pāśa)・鉤(aṅkuśa)を執り、無畏を授け、願いを成就させる女神として観想する。

Verse 6

होमादिना च सौभाग्यं कवित्वं पुरवान् भवेत् ॐ ह्रीं ॐ नमः कामाय सर्वजनहिताय सर्वजनमोहनाय प्रज्वलिताय सर्वजनहृदयं ममात्मगतं कुरु ॐ एतज्जपादिना मन्त्रओ वशयेत् सकलं जगत्

護摩(homa)などの作法によって吉祥を得、詩人となり、都を有するかのごとき繁栄を具えるという。真言は次のとおりである。 「ॐ ह्रीं ॐ नमः कामाय सर्वजनहिताय सर्वजनमोहनाय प्रज्वलिताय सर्वजनहृदयं ममात्मगतं कुरु」—「オーム・フリーム。オーム、カーマに帰命す。万民の利益のため、万民を魅了し、力に燃えさかる者よ、万民の心を我がアートマンのうちに引き入れよ。」この真言をジャパし、随伴の修法を行ずれば、全世界をも従わせる、すなわち万般に影響力を得る。

Verse 7

ॐ ह्रीं चामुण्डे अमुकन्दह पच मम वशमानय ठ वशीकरणकृन्मन्त्रश्चामुण्डायाः प्रकीर्तितः फलत्रयकषायेण वराङ्गं क्षालयेद्वशे

「オṃ、フリーṃ—おおチャームンダーよ!『某某』(名指された者)を、焼き、煮て(屈服させ)、我が支配の下へ連れ来たれ—ṭha!」これが、ヴァシーカラナ(服従・支配)を成就させるチャームンダーの真言として宣説される。人を支配下に置くためには、「三果」(トリファラ)で作った煎液(カシャーヤ)にて、最上の肢体/身体を洗い清めるべきである。

Verse 8

अश्वगन्धायवैः स्त्री तु निशाकर्पूरकादिना पिप्पलीतण्डुलान्यष्टौ मरिचानि च विंशतिः

女性の場合、アシュヴァガンダーとヤヴァ(大麦)に、ニシャー(ウコン)やカルプーラ(樟脳)などを合わせ、さらにピッパリーの粒を八つ、マリチャ(黒胡椒)を二十粒加える。

Verse 9

वृहतीरसलेपश् च वशे स्यान्मरणान्तिकं कटीरमूलत्रिकटुक्षौद्रलेपस् तथा भवेत्

ヴリハティー(大ナス科植物)と「ラサ」を調合した塗膏(レーパ)は、人を支配下に置き、死に瀕するほどにまで及ぶと説かれる。同様に、カティーラ根・トリカトゥ(三辛)・蜂蜜からなる塗膏もまた処方として示される。

Verse 10

हिमं कपित्थकरभं मागधी मधुकं मधु तेषां लेपः प्रयुक्तस्तु दम्पत्योः स्वस्तिमावहेत्

ヒマ、カピッタ、カラバ、マーガディー、マドゥカ、そして蜂蜜から作る塗膏は、これを用いて塗れば、夫婦に安寧と吉祥をもたらす。

Verse 11

सशर्करयोनिलेपात् कदम्बरसको मधु सहदेवी महालक्ष्मीः पुत्रजीवी कृताञ्जलिः

「サシャルカラ・ヨーニ・レーパ」(糖を加えた膏を陰部に塗る法)、「カダンバ・ラサカ」(カダンバの汁の製剤)、「マドゥ」(蜂蜜)、「サハデーヴィー」、「マハーラクシュミー」、「プトラジーヴィー」(“男子に命を与える”とされる薬草)、「クリターンジャリー」—これらは薬名/成分名として記される。

Verse 12

एतच्चूर्णं शिरःक्षिप्तं लिकस्य वशमुत्तमम् त्रिफलाचन्दनक्वाथप्रस्था द्विकुडवम् पृथक्

この粉を頭上に散らせば、愛する者を己の勢力下に置くための最上の手段となる。煎液はトリファラーと白檀より調えるべし。量は一プラスタ、各々を別々に二クダヴァずつ取って用いる。

Verse 13

भृङ्गहेमरसन्दोषातावती चुञ्चुकं मधु घृतैः पक्वा निशा छाया शुष्का लिप्या तु रञ्जनी

bhṛṅga・hema-rasa・sandoṣāに、tāvatīとcuñcukaを合わせ、蜂蜜とギーで煮て調剤する。また niśā と chāyā は乾燥させ、染色のために練り膏として塗布すべし(染料・着色膏)。

Verse 14

विदारीं सोच्चटामाषचूर्णीभ्ह्तां सशर्करां गथितां यः विपेत् क्षीरैर् नित्यं स्त्रीशतकं व्रजेत्

vidārīに māṣa(黒グラム豆)粉と砂糖を混ぜて丸剤(ボーラス)とし、これを乳とともに毎日服す者は、百人の女に近づき得るほどの精力(強大な性力)を得る。

Verse 15

गुल्ममाषतिलव्रीहिचूर्णक्षीरसितान्वितं अश्वत्थवंशदर्भाणां मूलं वै वैष्णवीश्नियोः

gulma(腹中のしこり・腫塊)を治するには、māṣa(黒グラム豆)・胡麻・米を粉にし、乳と砂糖を合わせて調剤する。また aśvattha(聖なる無花果)・竹・darbha草の根に、vaiṣṇavī と śnī の薬草を加えて用いる。

Verse 16

मूलं दूर्वाश्वगन्धोत्थं पिवेत् क्षीरैः सुतार्थिनी कौन्तीलक्ष्म्याः शिफा धात्री वज्रं लोघ्नं वटाङ्कुरम्

男子を望む女は、dūrvā(バミューダグラス)と aśvagandhā の根を乳に和して飲むべし。(また)Kauntī-lakṣmī の śiphā(頂の房)、dhātrī(アーマラキー)、vajra、loghna、ならびに vaṭa(バニヤン)の芽を取って用いてもよい。

Verse 17

आज्यक्षीरमृतौ पेयं पुत्रार्थं त्रिदिवं स्त्रिया पुत्रार्थिनी पिवेत् क्षीरं श्रीमूलं सवटाङ्कुरम्

男子の子を得るために、女はṛtu(受胎に適した時期)の三夜のあいだ、ギー(精製バター)と乳を混ぜたものを飲むべきである。男子を望む女は、śrī-mūla とバニヤンの芽を加えて調製した乳を飲むべきである。

Verse 18

श्रीवडाङ्कुरदेवीनां रसं नस्ये विपेच्च सा श्रीपद्ममूलमुत्क्षीरमश्वत्थोत्तरमूलयुक्

彼女は鼻滴法(nasya)として、śrīvaḍāṅkura-devī の諸草から搾り出した汁を鼻に注ぐべきである。それは śrīpadma(蓮)の根と乳を合わせ、さらに aśvattha(聖なる菩提樹)の上部の根を加えて調製する。

Verse 19

तरलं पयसा युक्तं कार्पासफलपल्ल्वं अपामार्गस्य पुष्पाग्रं नवं समहिषीपयः

(調合物を)乳で薄くのばし、綿の実の植物の柔らかな新芽、apāmārga の新鮮な花先を加え、さらに搾りたての水牛乳を合わせよ。

Verse 20

पुत्रार्थञ्चार्धषट्शाकैर् योगाश् चत्वार ईरिताः शर्करोत्पलपुष्पाक्षलोध्रचन्दनसारिवाः

男子の子(子孫)を得るため、用量を六つの śāka 量の半分として、四種の薬方が説かれる。すなわち、砂糖、青蓮(ブルー・ロータス)、puṣpākṣa、lodhra、白檀(サンダルウッド)、sārivā を用いて調製する。

Verse 21

स्रवमाणे स्त्रिया गर्भे दातव्यास्तण्डुलाम्भसा लाजा यष्टिसिताद्राक्षाक्षौद्रसर्पींषि वा लिहेत्

妊娠中の女に漏出(出血・滲出)があるときは、lājā(炒った穀粒)を米の煎じ汁とともに与えるべきである。あるいは、甘草・砂糖・干し葡萄・蜂蜜・ギーを合わせたものを舐めさせてもよい。

Verse 22

अटरुषकलाङ्गुल्यः काकमाच्याः शिफा पृथक् नाभेरधः समालिप्य प्रसूते प्रमदा सुखम्

アタルシャ(aṭaruṣa)、カラーングリー(kalāṅgulī)、およびカーカマーチー(kākamācī)の果実/莢を別々に練って膏とし、臍の下に塗れば、女性は安楽に、容易に出産する。

Verse 23

रक्तं शुक्लं जावापुष्पं रक्तशुक्लस्त्रुतौ पिवेत् केशरं वृहतीमूलं गोपीयष्टितृणोत्पलम्

赤色または白色の分泌(漏下)の症には、ジャーヴァー花(赤・白の両種)の浸出液(または搾出の製剤)を、ケーシャラ(サフラン)、ヴリハティー根、gopī-yaṣṭi、tṛṇa(薬草)、ウットパラ(青蓮)とともに飲むべきである。

Verse 24

साजक्षीरं सतैलं तद्भक्षणं रोमजन्मकृत् शीर्यमाणेषु केशेषु स्थापनञ्च भवेदिदम्

山羊乳と油とともに服すれば、その摂取は体毛の発生を促す。髪が抜け落ちつつあるときにも、これは髪を安定させ、回復させる。

Verse 25

धात्रीभृङ्गरसप्रस्थतैलञ्च क्षिरमाढकम् ॐ नमो भगवते त्र्यम्बकाय उपशमय चुलु मिलि भिद गोमानिनि चक्रिणि ह्रूं फट् अस्मिन् ग्रामे गोकुलस्य रक्षां कुरु शान्तिं कुरु घण्डाकर्णो महासेनो वीरः प्रोक्तो महाबलः

ダートリー(余甘子・āmalakī)とブリンガ(bhṛṅgarāja)の汁を混ぜた油を一プラスタ(prastha)量、さらに乳を一アーダカ(āḍhaka)量用いて作法を整える。(そして唱える:)「オーム—福徳なる主トリヤンバカに帰命する。此の患いを鎮めよ! culu mili bhida!おお gomānini、 おお cakriṇi! hrūṃ phaṭ!この村において、ゴークラ(牛の集落)を守護し、安寧を成就せよ!」さらに、強大なる力の勇士と称されるガṇḍāカルナとマハーセーナを護りのために招請する。

Verse 26

मारीनिर्नाशनकरः स मां पातु जगत्पतिः श्लोकौ चैव न्यसेदेतौ मन्त्रौ गोरक्षकौ पृथक्

疫病を滅する世の主が、我を守護したまえ。さらに、この二つの詩句を別々にニヤーサ(nyāsa)して、牛を守る二種の護呪として用いるべきである。

Frequently Asked Questions

Sūrya symbolizes regulated time, vitality, and clarity; Sun-worship frames the practitioner’s discipline before entering specialized mantra and homa procedures.

It reinforces devotion and alignment with cosmic order, making worldly ritual aims subordinate to dharma and supportive of inner purification.