Adhyaya 163
Dharma-shastraAdhyaya 16342 Verses

Adhyaya 163

Śrāddha-kalpa-kathana (Exposition of the Śrāddha Procedure)

本章は、シュラーダ(śrāddha)を bhukti(安寧・繁栄)と mukti(解脱へ導く功徳)の双方をもたらす儀礼として位置づけ、その作法を手順のダルマとして示す。プシュカラ(Puṣkara)は、前日にブラーフマナを招請し、午後に迎え入れることから始まる次第を説く。座の規則は東向きに配し、神事(deva-kārya)は偶数、祖霊事(pitṛ-kārya)は奇数とし、母方祖先にも同様に適用する。続いて真言に統御された段階として、ヴィシュヴェ・デーヴァ(Viśve-devas)の招来、pavitra を備えた器の使用、穀粒の散布、乳と大麦/胡麻の添加、arghya の奉献、さらに pitṛ の周回のため apasavya の向きへ転ずることを詳述する。pitṛyajña 風の火供を先に行い、その後 hutaśeṣa を分配する。器は加持され、食は誦持と拇指の触礼によって清められる。結びでは、残食と水供、南面しての piṇḍa-dāna、svasti と akṣayya-udaka、svadhā 句を伴う dakṣiṇā、正式な visarjana、供食後の作法を述べる。さらに ekoddiṣṭa と sapiṇḍīkaraṇa を区別し、命日・月例・年例の śrāddha 周期を定め、食物と施与およびその果報を列挙し、ガヤー(Gayā)と吉時を重んじ、最後に pitṛ を śrāddha-devatā として、長寿・財富・学識・天界・解脱を授けると確言する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे धर्मशास्त्रं नाम द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ठ्यधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पकथनं पुष्कर उवाच श्राद्धकल्पं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु निमन्त्र्य विप्रान् पूर्वेद्युः स्वागतेनापराह्णतः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ダルマシャーストラ」と名づけられた第162章は終結する。ここに第163章が始まる——「シュラーダ(Śrāddha)作法の説示」。プシュカラ(Puṣkara)は言った。「世間の享受と解脱の双方を授けるシュラーダの儀軌を説こう。聞け。前日にブラーフマナ(brāhmaṇa)たちを招いておき、午後に正しい歓待をもって迎え、敬い奉るべきである。」

Verse 2

प्राच्योपवेशयेत् पीठे युग्मान्दैवे ऽथ पित्रके अयुग्मान् प्राङ्मुखान्दैवे त्रीन् पैत्रे चैकमेव वा

招いたブラーフマナたちは、東に配した座に坐らせるべきである。デーヴァ(daiva)への供献には偶数、ピトリ(pitṛ)への供献には奇数とする。デーヴァ供では東面させ、ピトリ供ではブラーフマナ三人、あるいは一人のみを坐らせてもよい。

Verse 3

मातामहानामप्येवन्तन्त्रं वा वैश्यदेविकं प्राणिप्रक्षालनं दत्त्वा विष्टरार्थं कुशानपि

同様に、母方の祖父たち(mātāmahā)についても、この同一の作法、すなわちヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の手順により行うべきである。まず「プラーニ・プラクシャーラナ」(prāṇi-prakṣālana)と呼ばれる供物を与え、さらに座(ヴィシュタラ viṣṭara)を整えるためにクシャ草(kuśa)を敷く。

Verse 4

आवाहयेदनुज्ञातो विश्वे देवास इत्य् ऋचा यवैरन्ववकीर्याथ भाजने सपवित्रके

許可を得たのち、Ṛg-vedaの「Viśve devāsaḥ…」に始まる詩句によって(諸神を)招請すべきである。次いで、pavitra(クシャ草の輪/儀礼の浄化具)を備えた器において、大麦の粒を周囲に灑ぎ散らす(撒く)べきである。

Verse 5

शन्नोदेव्या पयः क्षिप्त्वा यवोसीति यवांस् तथा यादिव्या इतिमन्त्रेण हस्ते ह्य् अर्घं विनिक्षिपेत्

「śanno devyā」のマントラを誦して乳を供物に注ぎ、「yavo’si」を誦して同様に大麦を加える。次いで「yā divyā」のマントラにより、arghya(迎供)を手に置くべきである。

Verse 6

दत्वोदकं गन्धमाल्यं धूपदानं प्रदीपकं अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणामप्रदक्षिणं

水・香・花鬘・薫香・灯明を供えたのち、聖紐を逆位(apasavya)に掛け、ついでピトリ(祖霊)に対して右回りではない周行、すなわち彼らを左に置く作法で繞行すべきである。

Verse 7

द्विगुणांस्तु कुशान् कृत्वा ह्य् उशन्तस्त्वेत्यृचा पितॄन् आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायान्तु नस्ततः

クシャ草の束を二倍(数または長さ)に整え、「uśantas tvā…」に始まるṚkによってピトリ(祖霊)を招請する。次いで彼らの承認を得たなら、「彼らがそこから我らのもとへ来たれ」と誦すべきである。

Verse 8

यवार्थास्तु तिलैः कार्याः कुर्यादर्घ्यादि पूर्ववत् दत्त्वार्घ्यं संश्रवान् शेषान् पात्रे कृत्वा विधानतः

ただし大麦で作るべき供物は、代わりに胡麻で調製すべきである。arghyaその他の作法は前に定められたとおりに行う。arghyaを捧げたのち、残余は聖化された流下(saṃśrava)とともに、規定に従って器に収めるべきである。

Verse 9

पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः अग्नौ करिष्य आदाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतं

「汝は祖霊(pitṛs)の座である」と唱えて、器を地に伏せて置く。ついで火中に供えんとして、ギーで潤した食を取り上げて捧げ示し、儀礼として許可/受納を問い求める。

Verse 10

कुरुष्वेति ह्य् अनुज्ञातो हुत्वाग्नौ पितृयज्ञवत् हुतशेषं प्रदद्यात्तु भाजनेषु समाहितः

「なせ」との許可を得たなら、祖霊供養(pitṛyajña)の作法に従って火中に供え、ついで心を統一して、供物の残り(hutaśeṣa)を諸器に分け与えるべきである。

Verse 11

यथालाभोपपन्नेषु रौप्येषु तु विशेषतः दत्वान्नं पृथिवीपात्रमिति पात्राभिमन्त्रणं

得られる範囲の器—とりわけ銀器—に食を供として置いたのち、「これは土より生じた器である」と唱えて器を加持する。これが器のアビマントラ(招請による浄化・聖別)である。

Verse 12

कृत्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठं निवेशयेत् सव्याहृतिकां गायत्रीं मधुवाता इति त्यचं

食に向かって「これこそまことにヴィシュヌ(Viṣṇu)である」と唱え、ドヴィジャ(婆羅門)の拇指を食の上に置く。次いでヴ்யाहリティ(vyāhṛtis)を伴うガーヤトリー(Gāyatrī)を誦し、さらに「madhu-vātāḥ …」で始まるリグ・ヴェーダ偈をも加持の句として誦する。

Verse 13

जप्त्वा यथासुखं वाच्यं भुञ्जीरंस्ते ऽपि वाग्यताः अन्नमिष्टं हविष्यञ्च दद्याज्जप्त्वा पवित्रकं

ジャパ(japa)を終えたなら、心地よい範囲で語ってよい。彼らもまた言葉を慎みつつ食を取る。さらに再びジャパを行ってから、望ましい食と供物に適うハヴィス(havis)を、浄化の輪/聖草たるパヴィトラカ(pavitraka)とともに施すべきである。

Verse 14

अन्नमादाय तृप्ताः स्थ शेषं चैवान्नमस्य च तदन्नं विकिरेद् भूमौ दद्याच्चापः सकृत् सकृत्

食を取り満ち足りたなら、その食の残りの分も取り分けておくべきである。その残食は地に散らし、さらに水を繰り返し(たびたび)供えるべきである。

Verse 15

सर्वमन्नमुपादाय सतिलं दक्षिणामुखः उच्छिष्टसन्निधौ पिण्डान् प्रदद्यात् पितृयज्ञवत्

用意した食物を胡麻とともにすべて取り、南に面して、食事の残りの近くに飯団子(piṇḍa)を、祖霊祭(pitṛ-yajña)の規定に従って供えるべきである。

Verse 16

मातामहानामप्येवं दद्यादाचमनं ततः स्वस्ति वाच्यं ततः कुर्यादक्षय्योदकमेव च

同様に、母方の祖父たちにもアーチャマナ(ācamana、すすぎの啜り水)を供え、次いで吉祥の詞(svasti)を唱える。その後、『akṣayya-udaka』と呼ばれる尽きることなき水の供献を行うべきである。

Verse 17

दत्वा तु दक्षिणां शक्त्या स्वधाकारमुदाहरेत् वाच्यतामित्यनुज्ञातः स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतां

力に応じてダクシナー(dakṣiṇā、謝礼の供物)を与えた後、スヴァダー(Svadhā)の句を唱えるべきである。「唱えてよい」と許可が下りたなら、自らのピトリ(Pitṛ、祖霊)に向けて「スヴァダー」と宣言する。

Verse 18

मातामहानामित्यादिः, स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतामित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति कुर्युरस्तु स्वधेत्युक्ते भूमौ सिञ्चेत्ततो जलं प्रीयन्तामिति वा दैवं विश्वे देवा जलं ददेत्

「『母方の祖父たちへ……』に始まる」:『自らの祖先に対して「svadhā」を唱えよ』で終わる読誦は、ジャー(Jha)写本には見られない。「彼らにそのように行わせよ—『svadhā』」と言われたなら、次に地に水を注ぐ。あるいは「彼らが満足しますように」と言ってもよい。さらに神々への供物として、ヴィシュヴェ・デーヴァ(Viśve-devas)に水を捧げるべきである。

Verse 19

दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो स्त्विति

われらの施主が増し栄えますように。ヴェーダ(聖なる学知)とわれらの子孫もまた繁栄しますように。信(シュラッダー)が決してわれらを離れず、常に多くを施すべきものが備わりますように—かく祈るべし。

Verse 20

इत्युक्त्वा तु प्रिया वाचः प्रणिपत्य विसर्जयेत् वाजे वाज इति प्रीतपितृपूर्वं विसर्जनं

この喜ばしい言葉を述べ終えたなら、礼拝してから、規定に従い正式に辞送すべきである。辞送はまず満足したピトリ(祖霊)に対し、真言「vāje vāja」をもって行う。

Verse 21

यस्मिंस्तु संश्रवाः पूर्वमर्घपात्रे निपातिताः पितृपात्रं तदुत्तानं कृत्वा विप्रान् विसर्जयेत्

saṃśravāḥ(供物の余り・溢れ)を先にアルギャの器に注ぎ入れたなら、その後、ピトリの器を正しく上向きに据えて(結了の位置とし)、ブラーフマナたちを正式に辞去させるべきである。

Verse 22

प्रदक्षिणमनुब्रज्य भक्त्वा तु पितृसेवितं ब्रह्मचारी भवेत्तान्तु रजनीं ब्राह्मणैः सह

彼らに従ってプラダクシナー(右繞の恭敬)を行い、祖霊に奉仕して供えられた食を口にしたのち、梵行者(ブラフマチャーリー)として禁欲を守るべきである。またその夜はブラーフマナたちと共に宿すべし。

Verse 23

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा वृद्धौ नान्दीमुखान् पितॄन् यजेत दधिकर्कन्धुमिश्रान् पिण्डान् यवैः क्रिया

かくしてプラダクシナーを行ったのち、長老のための儀礼においてナンディームカの祖霊を供養し、凝乳とナツメ(karkandhu)を混ぜたピンダ団子を供えるべきである。作法は大麦(yava)をもって行う。

Verse 24

एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकं आवाहनाग्नौकरणरहितं ह्य् अपसव्यवत्

単独の亡者のために行うエーコッディシュタ(śrāddha)は、神々への供物を伴わず、arghya は一つ、pavitra(クシャ草の儀礼指輪)も一つのみとし、āvāhana-agni(火を招く作法)を行わず、apasavya(聖紐を右側に掛ける)方式で執行する。

Verse 25

उपतिष्ठतामित्यक्षय्यस्थाने पितृविसर्जने अभिरम्यतामिति वदेद् ब्रूयुस्ते ऽभिरताः स्म ह

Pitṛ(祖霊)を辞去させる時、akṣayya-sthāna(不滅の場)において「upatiṣṭhatām(いま起立し/立ち去り給え)」と言い、次いで「abhiramyatām(自らの住処にて安楽に憩い給え)」と言う。彼らは満足して、そのとおりに応答するとされる。

Verse 26

गन्धोदकतिलैर् युक्तं कुर्यात् पात्रचतुष्टयं अर्घार्थपितृपात्रेषु प्रेतपात्रं प्रसेचयेत्

香水(gandhodaka)と胡麻(tila)を備えた儀礼の器を四つ整え、preta-pātra(プレータの器)から一部を、arghya 用および Pitṛ(祖霊)用の器へ注ぎ入れるべきである。

Verse 27

ये समाना इति द्वाभ्यां शेषं पूर्ववदाचरेत् एतत् सपिण्डीकरणमेकोद्दिष्टं स्तिया सह

「ye samānāḥ…」に始まる二偈によって、残りの作法を前述のとおりに行うべきである。これが sapiṇḍīkaraṇa(同饼に結ぶ儀)であり、すなわち新亡者のための ekoddiṣṭa(単供の śrāddha)で、妻と共に執行する。

Verse 28

अर्वाक्सपिण्डीकरणं यस्य संवत्सराद् भवेत् पितृपूर्वं विसर्जयेदिति ख , छ , झ च स्त्र्या अपीति ख , छ च तस्याप्यन्नं सोदकुम्भं दद्यात् संवत्सरं द्विजे

一年を満たぬうちに sapiṇḍīkaraṇa(亡者を祖先の系譜に結び入れる儀)を行う者については、まず Pitṛ(祖霊)の visarjana(辞去)を先に行うべきである—Kha・Cha・Jha 本はこう伝える。女性の場合でも—Kha と Cha によれば—その者のために、一年のあいだ婆羅門に食物と udaka-kumbha(水壺)を施すべきである。

Verse 29

मृताहनि च कर्तव्यं प्रतिमासन्तु वत्सरं प्रतिसंवत्सरं कार्यं श्राद्धं वै मासिकान्नवत्

死去したその日に儀礼を行うべきである。次いで一年のあいだは毎月これを行い、その後は毎年、月々の食物供養の作法にならってシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。

Verse 30

हविष्यान्नेन वै मासं पायसेन तु वत्सरं मात्स्यहारिणकौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैः

haviṣyānna(供物食)によっては一か月この規定を守り、pāyasa(乳粥)によっては一年守る。また定められた規則に従い、魚・鹿・猪・牡羊・鳥・山羊・兎を許される食として用いてもよい。

Verse 31

ऐणरौरववाराहशाशैर् मांसैर् यथाक्रमं मासवृद्ध्याभितृप्यन्ति दत्तैर् एव पितामहाः

ena(羚羊)・ruru鹿・猪・兎の肉を、順序に従って供えるならば、ピターマハ(祖父祖霊)は十分に満足し、その満足はまさにそれらの供物によって月ごとに増大する。

Verse 32

खड्गामिषं महाशल्कं मधुयुक्तान्नमेव च लोहामिषं कालशाकं मांसं वार्धीनसस्य च

犀の肉、大鱗の魚、蜜を混ぜた飯食、赤身の獣(rohita 類)の肉、kāla-śāka と呼ばれる濃色の葉菜、さらに vārdhīnasa と名づけられる水生生物の肉—これらが特定の食物として列挙される。

Verse 33

यद्ददाति गयास्थञ्च सर्वमानन्त्यमुच्यते तथा वर्षात्रयोदश्यां मघासु च न संशयः

ガヤー(Gayā)に滞在して施すいかなる布施も、あらゆる点で尽きることのない功徳を生むと説かれる。同様に、雨季の月齢十三日における布施、また月がマガー(Maghā)にある時の布施も、必ずや同じ確実な果をもたらす—疑いはない。

Verse 34

कन्यां प्रजां वन्दिनश् च पशून् मुख्यान् सुतानपि घृतं कृषिं च वाणिज्यं द्विशफैकशफं तथा

施与の贈り物/恩寵として説かれるのは、処女、従属する民(扶養の者)、讃歌をうたう詩人、最上の牛畜、さらには息子たちである。さらにギー(精製バター)、農耕と交易、また偶蹄の獣と単蹄の獣も同様に、贈与として挙げられる。

Verse 35

ब्रह्मवर्चस्विनः पुत्रान् स्वर्णरूप्ये सकुप्यके ज्ञातिश्रैष्ठ्यं सर्वकामानाप्नोति श्राद्धदः सदा

シュラーダ(Śrāddha)において金・銀、さらに卑金属を供養するなら、シュラーダを施す者は常に、梵の光輝を具えた息子たち、親族中の首位、そして一切の願いの成就を得る。

Verse 36

प्रतिपत्प्रभृतिष्वेतान्वर्जयित्वा चतुर्दशीं शस्त्रेण तु हता ये वै तेषां तत्र प्रदीयते

これらの儀礼/供物については、月の第一日から—第十四日(チャトゥルダシー)を除いて—そこで捧げられるものは、まことに武器によって殺された者たちに配当される。

Verse 37

स्वर्गं ह्य् अपत्यमोजश् च शौर्यं क्षेत्रं बलं तथा पुत्रश्रैष्ठ्यं ससौभाग्यमपत्यं मुख्यतां सुतान्

まことに子孫は天界の因であり、活力であり勇武であり、血統の継続という「田」であり、また力でもある。吉祥を伴う息子たちの卓越—子孫、すなわち息子こそが、所有のうち最も第一と宣言される。

Verse 38

मात्स्याविहारिणौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैर् इति छ दत्तैर् इहेति घ , ङ , ञ च मधुमुद्गान्नमेव वेति ङ सर्वमानन्त्यमश्नुते इति घ , ङ च स्वर्णमिति ख , छ च प्रवृत्तचक्रतां पुत्रान् वाणिज्यं प्रसुतां तथा अरोगित्वं यशो वीतशोकतां परमाङ्गतिं

魚・肉・鳥・山羊など相応しい品を施与/供養すれば、この世における繁栄を得る。蜜、ムング豆、熟した食を施与すれば、あらゆる面で尽きぬ豊饒を得る。金を施与すれば、事業の隆盛(活動の輪が回り始めること)、息子、交易の成功、子孫、無病の健やかさ、名声、憂いなき境地、そして最高の境位を得る。

Verse 39

घनं विद्यां भिषकसिद्धिं रूप्यं गाश्चाप्यजाविकं अश्वानायुश् च विधिवत् यः श्राद्धं सम्प्रयच्छति

定められた作法に従って祖霊供養のシュラーダ(Śrāddha)を捧げる者は、その功徳により、堅固な財、学知、医術の成就、銀、牛、また山羊と羊、馬、そして長寿を得る。

Verse 40

कृत्तिकादिभरण्यन्ते स कामानाप्नुयादिमान् वसुरुद्रादितिसुताः पितरः श्राद्धदेवताः

クリッティカー(Kṛttikā)に始まりバラニー(Bharaṇī)に終わるこの順に従って儀礼を行う者は、これらの望む功徳を得る。ヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)およびピトリ(Pitṛs)がシュラーダの主宰神である。

Verse 41

प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितॄन् श्राद्धेन तर्पिताः आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च

人々の祖霊ピトリ(Pitṛs)がシュラーダ(Śrāddha)によって満足し潤されると、彼らは歓喜し、報いとして長寿、子孫、財、学知、天界、解脱(モークシャ)、そして諸々の安楽を授ける。

Verse 42

प्रयच्छन्ति तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः

同様に、人々の祖父祖先が満足すると、王権すなわち統治の主権を授ける。

Frequently Asked Questions

Invitation and reception of brāhmaṇas, regulated seating (deva vs pitṛ), mantra-led invocations, arghya and related offerings with pavitra-equipped vessels, apasavya pitṛ-circumambulation, pitṛyajña-style fire offering, distribution of remnants, piṇḍa-dāna facing south, svasti and akṣayya-udaka, dakṣiṇā with svadhā, and formal visarjana/dismissal.

It defines ekoddiṣṭa as deva-hīna (without offerings to gods), with a single arghya and single pavitra, performed without āvāhana-agni, and carried out in apasavya mode—marking it as a focused rite for a single departed person.

It is the rite that integrates the newly departed into the ancestral line, described here as an ekoddiṣṭa-related procedure performed with specific mantras (“ye samānāḥ…”), and stated to be done together with the wife; it also notes variant readings about early performance before one year.

The Vasus, Rudras, and Ādityas, together with the Pitṛs, are declared the presiding deities of śrāddha.

It explicitly frames śrāddha as bhukti-mukti-prada and concludes that satisfied pitṛs grant both worldly goods (āyuḥ, prajā, dhana, vidyā, rājya) and transcendent ends (svarga, mokṣa, sukha).