Adhyaya 161
Dharma-shastraAdhyaya 16131 Verses

Adhyaya 161

Yati-dharma (The Dharma of the Renunciate Ascetic)

本章は、ヤティ・ダルマ(遊行出家者の法)を、社会的執着から解脱の智へと向かう規律ある転換として成文化する。志願者は離欲(virāga)が起こる瞬間に出離すべきであり、その前に prājāpatya iṣṭi を整え、聖火を内に収めることで、外的祭式から内的タパスへの移行を示す。ヤティの生活規範は、独住、無蓄財、最小限の糧、害を避ける慎み、そして真実によって浄められた言葉と行いを重んじる。托鉢の作法が詳述され、在家を煩わせずに社会に倫理的に依存する道が示されるとともに、kuṭīraka → bahūdaka → haṃsa → paramahaṃsa の段階類型により、内面化の深化が描かれる。さらに修行はヨーガの体系に結び付けられ、yama-niyama、āsana、prāṇāyāma(garbha/agarbha;pūraka-kumbhaka-recaka を mātrā の計量で)、pratyāhāra、dhāraṇā、dhyāna、samādhi が説かれる。結語では mahāvākya 風の不二の宣言により、自己を Brahman/Vāsudeva/Hari と同一視し、出離を倫理的厳格さと直証の jñāna として moksha へ導くものと示し、贖罪法(六つの prāṇāyāma)と季節の誓戒 cāturmāsya も挙げる。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे वानप्रस्थाश्रमो नाम षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथैकषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः यतिधर्मः पुष्कर उवाच यतिर्धर्मं प्रवक्ष्यामि ज्ञानमोक्षादिदर्शकं चतुर्धमायुषो भागं प्राप्य सङ्गात् परिवर्जयेत्

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ヴァーナプラスタ・アーシュラマ(林住期)」と名づけられた第160章は終わる。ここに第161章「ヤティ・ダルマ(出離者の法)」が始まる。プシュカラは言った。「知と解脱(モークシャ)などを示すヤティの法を、私は説き明かそう。寿命の四分の一に達したなら、執着と交わり(世俗の交際)を捨てるべきである。」

Verse 2

यदह्नि विरजेद्धीरस्तदह्नि च परिव्रजेत् प्रजापत्यां निरूप्येष्टिं सर्वदेवसदक्षिणां

堅固なる者が欲染と執着を離れたその日、その日にこそ遍歴の出離者として旅立つべきである。プラジャーパティに関わる供犠であるプラージャーパティヤ・イシュティ(Prājāpatya iṣṭi)を整え、すべての神々の名においてダクシナー(供犠の謝礼)を捧げてからである。

Verse 3

आत्मन्यग्नीन् समारोप्य प्रव्रजेद्ब्राह्मणो गृहात् दृष्ट्वावश्यमिति ङ तपश्चोग्रं वने चरेदिति ङ भजेद्दिशमजिम्हग इति ङ सङ्गान् परित्यजेदिति ङ विरजेद्वापि तदह्नि इति ङ एक एव चरेन्नित्यं ग्रासमन्नाथमाश्रयेत्

聖なる火を自己の内に安置し(内なる火として)、ブラーフマナは家を出て無住の境(出離)へ赴くべきである。避けがたいもの(死と無常)を見定め、森に住して激しい苦行を修すべきである。曲がりなく真っ直ぐな方角を選び、あらゆる交わりと執着を捨て、欲染と穢れを—まさにその日から—離れるべきである。常に独りで遍歴し、一口の食にて身を支え、所有の心なく得た食のみに依って生きよ。

Verse 4

उपेक्षको ऽसिञ्चयिको मुनिर्ज्ञानसमन्वितः कपालं वृक्षमूलञ्च कुचेलमसहायाता

世事に無関心で、蓄えず、真の知を具えた牟尼は、髑髏鉢を携え、樹の根元に住し、ぼろ衣をまとい、誰にも依らずに遊行する。

Verse 5

समता चैव सर्वस्मिन्नेतन्मुक्तस्य लक्षणं नाभिनन्देन मरणं नाभिनन्देत जीवनं

万事に対する平等心—これこそ解脱者の相である。彼は死を喜ばず、生をも喜ばない。

Verse 6

कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा दृष्टिपूतं न्यसेत्पादं वस्त्रपूतं जलं पिवेत्

ただ時機を待て、雇われ人が指図を待つがごとく。踏み所を見定めて(視によって清められたかのように)足を下ろし、布で漉した水を飲め。

Verse 7

सत्यपूतां वदेद्वाचं मनःपूतं समाचरेत् अलावुदारुपत्राणि मृण्मयं वैष्णवं यतेः

修行者は真実によって清められた言葉を語り、清浄となった心で行為せよ。ヴァイシュナヴァの遁世者にふさわしい器は、瓢箪・木・葉で作られたもの、また土器である。

Verse 8

विधूमे न्यस्तमुषले व्यङ्गारे भुक्तवज्जने वृत्ते शरावसम्पाते भिक्षां नित्यं यतिश् चरेत्

遁世者は日々の托鉢に出るにあたり、(家に)煙がなく(すなわち炊事が終わり)、杵が置かれ、熾火が冷め、人々が食事を済ませ、器の音が止んだ時にのみ行くべきである。

Verse 9

मधूकरमसङ्क्लिप्तं प्राक्प्रणीतमयाचितं तात्कालिकञ्चोपपन्नं भैक्षं पञ्चविधं स्मृतं

托鉢の施し(bhaikṣa)は五種と記される。(1)「蜂のごとく」(madhūkara)、(2) 汚れず蓄えないもの(asaṅklipta)、(3) 前もって取り分けられたもの(prākpraṇīta)、(4) 求めずして得るもの(ayācita)、(5) 時宜にかなって相応の作法で得られるもの(tātkālika・upapanna)。

Verse 10

पाणिपात्री भवेद्वापि पात्रे पात्रात् समाचरेत् अवेक्षेत गतिं नॄणां कर्मदोषसमुद्भवां

たとえ自らの手を鉢として乞うことになっても、相応しい相手には礼をもって振る舞うべきである。人々の行く末は、自らの業(カルマ)の過失より生ずると観想せよ。

Verse 11

शुद्धभावश् चरेद्भर्मं यत्र तत्राश्रमे रतः समः सर्वेषु भूतेषु न लिङ्गं धर्मकारणं

清らかな心でダルマを修し、いずこに住まうとも自らのアーシュラマ(āśrama)の規律に専心せよ。あらゆる生きものに平等であり、外形の標(しるし)のみはダルマの因ではないと知れ。

Verse 12

फलं कतकवृक्षस्य यद्यप्यम्बुप्रसादकं न नामग्रहणादेव तस्य वारि प्रसीदति

カタカ樹(kaṭaka)の実はたしかに水を澄ませるが、その名を唱えるだけで水が澄むのではない。

Verse 13

वृक्षमूलानि ख , घ , छ , झ च वृक्षमूलादि इति ट एतच्छुद्धस्येति ङ जीवितमिति ख , घ , ङ , छ , ज च अजिह्मः पण्डकः पङ्गुरन्धो बधिर एव च सद्भिश् च मुच्यते मद्भिरज्ञानात् संसृतो द्विजः

「『樹の根……』」—諸異本(kha・gha・cha・jha)はかく読む。「『樹の根など』」—(ṭa)はかく読む。「『これによって清められた者の』」—(ṅa)はかく読む。また「『生活のために』」—(kha・gha・ṅa・cha・ja)はかく読む。無明ゆえに輪廻(saṃsāra)に絡め取られた二度生者(dvija)は、たとえ心が曲がらずとも、あるいはパṇḍaka(性・儀礼上の非典型者)であっても、跛・盲・聾であっても、善人(sadbhiḥ)との交わりと浄化の導きによって罪垢より解放される。

Verse 14

अह्नि रात्र्याञ्च यान् जन्तून् हिनस्त्यज्ञानतो यतिः तेषां स्नात्वा विशुद्ध्यर्थं प्राणायामान् षडाचरेत्

苦行者(ヤティ)が昼夜を問わず無自覚に害してしまったあらゆる生類については—沐浴ののち、その過失を清めるために、プラーナーヤーマ(調息)を六回修すべきである。

Verse 15

अस्थिस्थूणं स्नायुयुतं मांसशोणितलेपनं चर्मावनद्धं दुर्गन्धं पूर्णं मूत्रपुरीषयोः

この身体は骨の柱であり、腱により結ばれ、肉と血に塗れ、皮に包まれ、悪臭を放ち、尿と糞とで満ちている。

Verse 16

जराशोकसमाविष्टं रोगायतनमातुरं रजस्वलमनित्यञ्च भूतावासमिमन्त्यजेत्

老いと悲しみに浸され、病の住処であり、苦患に悩まされ、月経の不浄に触れ、無常で、衆生の住みかともなるこの身体は、捨て去るべきである。

Verse 17

धृतिः क्षमा दमो ऽस्तेयं शौचमिन्द्रियनिग्रहः ह्रीर्विद्या सत्यमक्रोधो दशकं धर्मलक्षणं

堅忍、寛恕、自制、不盗、清浄、諸根の制御、慚愧、ヴィディヤー(真知)、真実、無瞋—この十はダルマ(正しい行い)の相である。

Verse 18

चतुर्विधं भैक्षवस्तु कुटीरकवहूदके हंसः परमहंसश् च यो यः पश्चात् स उत्तमः

托鉢の生(ビクシャーの生活)は四種—クティーラカ(kuṭīraka)、バフーダカ(bahūdaka)、ハンサ(haṃsa)、そしてパラマハンサ(paramahaṃsa)である。この順において、後に来るものほど勝れているとされる。

Verse 19

एकदण्डी त्रिदण्डी वा योगी मुच्यते बन्धनात् अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ

一杖(エーカダンダ)を持つ者であれ三杖(トリダンダ)を持つ者であれ、ヨーギーは束縛より解放される――すなわち、アヒンサー(不殺生・不害)、サティヤ(真実)、アステーヤ(不盗)、ブラフマチャリヤ(梵行・禁欲)、アパリグラハ(不貪・不所有)を修することによって。

Verse 20

यमाः पञ्चाथ नियमाः शौचं सन्तोषणन्तपः स्वाध्यायेश्वरपूजा च पद्मकाद्यासनं यतेः

五つのヤマに続いてニヤマ――シャウチャ(清浄)、サントーシャ(知足)、タパス(苦行・精進)、スヴァーディヤーヤ(自己学習・聖典誦習)、イーシュヴァラ・プージャー(主宰神への礼拝)――さらにパドマカ(蓮華坐)などの坐法は、出家の修行者が守り行うべきものである。

Verse 21

प्राणायामस्तु द्विविधः स गर्भो ऽगर्भ एव च जपध्यानयुतो गर्भो विपरीतस्त्वगर्भकः

プラーナーヤーマには二種がある。すなわち「有種(ガルバ)」と「無種(アガルバ)」である。ジャパ(真言誦持)とディヤーナ(禅定)を伴うものが「有種」であり、その反対が「無種」である。

Verse 22

प्रत्येकं त्रिविधं सोपि पूरकुम्भकरेचकैः पूरणात् पूरको वायोर् निश् चलत्वाच्च कुम्भकः

各々の行法もまた、プーラカ(吸気)、クンバカ(息の保持)、レーチャカ(呼気)の三種である。身体に息を「満たす」ゆえにプーラカと呼ばれ、息が静止するゆえにクンバカと呼ばれる。

Verse 23

समाचरेदिति ख , छ च दयास्तेयमिति ङ त्रिदण्डी चेति ङ पद्मकाद्यासनं महत् इति ट रेचनाद्रेचकः प्रोक्तो मात्राभेदेन च त्रिधा द्वादशात्तु चतुर्विंशः षट्त्रिंशन्मात्रिको ऽपरः

「これらを修すべし」とはkha/chaの異読に示される。「ダヤー(慈悲)とアステーヤ(不盗)」はṅaの異読による。また「三杖を持つ出家者(トリダンディン)」もṅaの異読による。「パドマカ(蓮華坐)に始まる大いなる坐法」はṭaの異読による。recana(「排出」)より、recaka(呼気・吐息)の語が定義される。mātrā(時量単位)の差により三種となり、十二mātrā、二十四mātrā、さらに三十六mātrāの別種がある。

Verse 24

तालो लघ्वक्षरो मात्रा प्रणवादि चरेच्छनैः प्रत्याहारो जापकानां ध्यानमीश्वरचिन्तनं

ターラ(規定された拍・時)、短音節およびマー トラー(韻律/時間の計量単位)—プラナヴァ「オーム」を初めとして—は、徐々に修習すべきである。ジャパを行ずる者にとって、プラティヤーハーラは諸感官の収攝であり、ディヤーナは主(イーシュヴァラ)への観想である。

Verse 25

मनोधृतिर्धारणा स्यात् समाधिर्ब्रह्मणि स्थितिः अयमात्मा परं ब्रह्म सत्यं ज्ञानमनन्तकं

心の堅固さはダーラナー(集中)と呼ばれ、サマーディはブラフマンに安住することである。このアートマンは至上のブラフマン—真実・知・無限—である。

Verse 26

विज्ञानमानन्दं ब्रह्म तत्त्वमस्यअहमस्मि तत् परम् ब्रह्म ज्योतिरात्मा वासुदेवो विमुक्त ॐ

ブラフマンは識(ヴィジュニャーナ)と歓喜(アーナンダ)である。「汝はそれなり」;「我はそれなり」。それは至上のブラフマン—光を本性とする自己—であり、それがヴァースデーヴァである。(これを悟る者は)解脱する。オーム。

Verse 27

देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितं जाग्रत्स्वप्नसुसुप्त्यादिमुक्तं ब्रह्म तुरोयकं

ブラフマンとは、身体・感官・心・知性・プラーナ(生命息)・我執(アハンカーラ)を離れ、覚醒・夢・熟睡などの制約を超えたもの—それがトゥリーヤ(「第四の」境地)である。

Verse 28

नित्यशुद्धबुद्धयुक्तसत्यमानन्दमद्वयं अहं ब्रह्म परं ज्योतिरक्षरं सर्वगं हरिः

我はブラフマン—常に清浄にして覚知を具え、真実・歓喜・不二である。至上の光、滅びぬ不朽、遍満するハリである。

Verse 29

सो ऽसावादित्यपुरुषः सो ऽसावहमखण्ड ॐ सर्वारम्भपरित्यागी समदुःखसुखं क्षमी

彼こそまさに太陽のプルシャであり、彼こそまさに我である――分割なきまま、オーム。(彼/我)は一切の新たな企てを捨て、苦楽において平等にとどまり、忍耐し寛容である。

Verse 30

भावशुद्धश् च ब्रह्माण्डं भित्त्वा ब्रह्म भवेन्नरः आषढ्यां पौर्णमास्याञ्च चातुर्मास्यं व्रतञ्चरेत्

内なる志向が清められた人は、ブラフマーṇḍa(宇宙卵)を貫き(すなわち超越し)、ブラフマンと一となる。Āṣāḍha月の満月日に、チャートゥルマーシャ(Cāturmāsya)の誓戒を受持すべきである。

Verse 31

ततो ज्रजेत् नवम्यादौ ह्य् ऋतुसन्धिषु वापयेत् प्रायश्चित्तं यतीनाञ्च ध्यानं वायुयमस् तथा

その後、月の第九日より定められた修行を開始し、また季節の移り目にも同様に行うべきである。これはヤティ(出家の修行者)たちの贖罪行(プラーヤシュチッタ)であり、禅定の実践を伴い、さらに(ヴァーユとヤマへの)観想をも含む。

Frequently Asked Questions

Equanimity toward all, non-accumulation, solitary wandering, truth-purified speech and mind, careful non-harming, and indifference to life and death—paired with yogic discipline culminating in Brahman-realization.

It prescribes alms only after the household has finished cooking and eating (no smoke, pestle set down, embers cold), and defines five ethical modes of alms (madhūkara, asaṅklipta, prākpraṇīta, ayācita, tātkālika/upapanna) to prevent coercion, hoarding, and social disruption.

Yama-niyama and āsana support prāṇāyāma (garbha/agarbha; pūraka-kumbhaka-recaka with mātrā timing), leading to pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna (Īśvara-cintana), and samādhi as abiding in Brahman.

It presents non-dual identification statements—Self as Brahman (truth, knowledge, infinite; consciousness-bliss), Brahman as Turīya beyond waking/dream/deep sleep, and the realized Self as Vāsudeva/Hari—framing moksha as direct knowledge.