
Chapter 279 — सिद्धौषधानि (Siddhauṣadhāni, “Perfected Medicines”) — Colophon/Closure
本章は、先行する医術部「シッダウーシャダーニ」(Siddhauṣadhāni「成就された薬・完成薬」)の正式な結語(コロフォン)として機能する。プラーナ文献の編纂法において、この終止標は単なる編集上の印ではなく、アグネーヤの百科的学統の中で、一つの独立したアーユルヴェーダの vidyā が完結して伝授されたことを告げる。章名を掲げて終わりを封じることで、医術は教授・保存・継承し得る権威ある śāstra として位置づけられる。続いて直ちに「一切の病を除く薬」の教説へ移る準備が示され、専門的な完成処方から、より普遍的で予防的・調和的な方策への転換が明確となる。『アグニ・プラーナ』の samanvaya(総合融通)の方法により、医の知は実用であると同時に聖なるものとして語られ、身体の安定を支えて心を堅固にし、dharma と信愛(バクティ)へと導く。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सिद्धौषधानि नामाष्ट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सर्वरोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच शारीरमानमागन्तुसहजा व्याधयो मताः शारीरा ज्वरकुष्ठाद्या क्रोधाद्या मानसा मताः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「シッダウシャダーニ(成就せる薬)」と名づけられた第279章は終わる。ここに第280章「一切の病を除く薬」が始まる。ダンヴァンタリは語った。「病は身体に属するものと見なされ、外来(āgantuka)と先天(sahaja)の二種がある。身体の病には熱病、クシュタ(癩・皮膚病)などがあり、心の病は怒り等の煩悩の状態から生ずるとされる。」
Verse 2
आगन्तवो विघातोत्था सहजाः क्षुज्जरादयः शारीरागन्तुनाशाय सूर्यवारे घृतं गुडम्
病は種々である。外来の病(āgantava)、打撃・傷害より起こる病(vighāta-uttha)、および先天の病(sahaja)で、飢えや熱病などがそれである。身体に外因して生じた諸患を滅するため、日曜日にはギー(精製バター)とジャガリー(粗糖)を与えるべきである。
Verse 3
लवणं सहिरण्यञ्च विप्रायापूपमर्पयेत् चन्द्रे चाभ्यङ्गदो विप्रे सर्वरोगैः प्रमुच्यते
婆羅門に、塩を黄金とともに、さらに甘菓アプーパ(apūpa)を供養すべきである。また月神チャンドラ(Candra)に関わる作法として、婆羅門に塗油・軟膏の施与(abhyanga)を行えば、あらゆる病より解放される。
Verse 4
तैलं शनैश् चरे दद्यादाश्विने गोरसान्नदः घृतेन पयसा लिङ्गं संस्नाप्य स्याद्रुगुज्झितः
アーシュヴィナ月(Āśvina)には、土曜日ごとに油を布施し、牛の産物(乳・凝乳・ギー等)で調えた食を施すべきである。ギーと乳でシヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を沐浴させれば、病を離れる。
Verse 5
गायत्र्या हावयेद्वह्नौ दूर्वान्त्रिमधुराप्लुताम् यस्मिन् भे व्याधिमाप्नोति तस्मिन् स्नानं बलिः शुभे
ガーヤトリー(Gāyatrī)を誦しつつ、三種の甘味に浸したドゥールヴァ草(dūrvā)を聖火に供えるべきである。いずれのナクシャトラ(nakṣatra)の時に病がその人に及んだなら、そのナクシャトラの時刻に浄浴を行い、吉祥なるバリ供(bali)を捧げよ。
Verse 6
मानसानां रुजादीनां विष्णोः स्तोत्रं हरं भवेत् वातपित्तकफा दोषा धातवश् च तथा शृणु
心の苦患—痛み等の諸障り—には、ヴィシュヌ(Viṣṇu)讃歌が苦を除くものとなる。さらに、ドーシャ(doṣa)すなわちヴァータ(vāta)・ピッタ(pitta)・カパ(kapha)、および身体のダートゥ(dhātu、組織要素)についても聞け。
Verse 7
भुक्तं पक्वाशयादन्नं द्विधा याति च सुश्रुत अंशेनैकेन किट्टद्वं रसताञ्चापरेण च
おおスシュルタよ、食された食物は、パクヴァーシャヤ(消化の受け皿/大腸域)に至ると二つに分かれる。一分は廃物(キッタ)となり、他の一分は滋養の精髄(ラサ)となる。
Verse 8
किट्टभागो मलस्तत्र विन्मूत्रस्वेददूषिकाः नासामलङ्कर्णमलं तथा देहमलञ्च यत्
このうち、廃物の分(キッタ)は「マラ(不浄)」と呼ばれる。すなわち便・尿・汗などの穢れであり、また鼻の汚れ、耳垢、そして身体に付くあらゆる垢も同様である。
Verse 9
रसभागाद्रसस्तत्र समाच्छोणिततां व्रजेत् मांसं रक्तत्तितो मेदो मेदसो ऽस्थ्नश् च सम्भवः
滋養の液(ラサ)の一分から、そのラサは血となる。血から肉が生じ、肉から脂が起こり、脂から骨が成り立つ。
Verse 10
अस्थ्नो मज्जा ततः शुक्रं शुकाद्रागस्तथौजसः देशमार्तिं बलं शक्तिं कालं प्रकृतिमेव च
骨から髄が生じ、そこから精が生ずる。精からはラ―ガ(執着・愛欲)と、またオージャス(生命の精髄)も生起する。さらに、土地、病苦、体力、能力、時(季節・年齢)、そして体質(プラクリティ)をも考察すべきである。
Verse 11
ज्ञात्वा चिकित्सतं कुर्याद्भेषजस्य तथा बलम् तिथिं रिक्तान्त्यजेद् भौमं मन्दभन्दारुणोग्रकम्
(患者の状態を)見定めて後、医師は治療を行うべきであり、同様にまず薬の効力を定めるべきである。治療開始にあたっては「リクター・ティティ(空の月日)」および火曜(バウマ)を避けよ。火曜は鈍く、妨げとなり、苛烈で猛き日と見なされる。
Verse 12
हरिगोद्विजचन्द्रार्कसुरादीन् प्रतिपूज्य च शृणु मन्त्रमिमं विद्वन् भेषजारम्भमाचरेत्
ハリ(ヴィシュヌ)、牛、二度生まれの者(ブラーフマナ)、月、太陽、ならびに諸神等をしかるべく供養したのち、学識ある者よ、このマントラを聴け。しかして薬治の開始に着手すべし。
Verse 13
ब्रह्मदक्षाश्विरुद्रेन्द्रभूचन्द्रार्कानिलानलाः ऋषयश् चौषधिग्रामा भूतसङ्घाश् च पान्तु ते
ブラフマー、ダクシャ、アシュヴィン双神、ルドラ、インドラ、大地、月、太陽、風、火、また諸リシ、薬草の群れ、衆生の群団が、汝を守護せんことを。
Verse 14
रसायनमिवर्षीणां देवानाममृतं यथा सुधेवोत्तमनागानां भैषज्यमिदमस्तु ते
この薬が汝にとって、リシたちにおけるラサーヤナ(若返りの霊薬)のごとく、神々におけるアムリタ(甘露)のごとく、最上のナーガにおけるスダー(天界の霊醴)のごとくあらんことを。汝に真の良薬となれ。
Verse 15
वातश्लेष्मातको देशो बहुवृक्षो बहूदकः अनूपड्तिबिख्यातो जाङ्गलस्तद्विवर्जितः
ヴァータとシュレーシュマン(カパ)が優勢な地は、樹木が多く水も豊かな地域であり、アヌーパ(湿潤・沼沢の地)として知られる。ジャーンガラ(乾燥・荒涼の地)はその反対である。
Verse 16
किञ्चिद्वृक्षोदको देशस् तथा साधारणः स्मृतः जाङ्गलः पित्तबहुलो मध्यः साधारणः स्मृतः
樹木と水がわずかにある地もまた「サーダーラナ」(中庸)と説かれる。ジャーンガラ(乾燥地)はピッタを多く生じ、また「マディヤ」(中間の地)はサーダーラナ(中庸)と見なされる。
Verse 17
रूक्ष्मः शीतश् चलो वायुः पित्तमुष्णं कटुत्रयम् स्थिराम्लस्निग्धमधुरं बलाशञ्च प्रचक्षते
彼らは、ヴァーユ(ヴァータ)を乾・冷・動と説き、ピッタを熱であり三種の辛味に特徴づけられると説く。また、バラ/シュレーシュマン(カパ)を安定し、酸味・油潤(ねっとり)・甘味を具えるものと説く。
Verse 18
वृद्धिः समानैर् एतेषां विपरीतैर् विपर्ययः रसाः स्वाद्वम्ललवणाः श्लेष्मला वायुनाशनाः
これらのドーシャは同類の因によって増大し、反対の因によって逆転(鎮静)する。甘味・酸味・鹹味はカパを増し、ヴァータを鎮める。
Verse 19
कटुतिक्तकषायाश् च वातलाः श्लेष्मनाशनाः कट्वम्ललवणा ज्ञेयास् तथा पित्तविवर्धनाः
辛味・苦味・渋味はヴァータを増悪させ、シュレーシュマン(カパ)を滅するものと知るべきである。また、辛味・酸味・鹹味はピッタを増大させるものと知るべきである。
Verse 20
तिक्तस्वादुकषायाश् च तथा पित्तविनाशनाः रसस्यैतद्गुणं नास्ति विपाकस्यैतदिष्यते
苦味・甘味・渋味もまたピッタを滅する。これは味(rasa)そのものの性質とは見なされず、むしろ消化後の変化であるヴィパーカ(vipāka)の性質であると説かれる。
Verse 21
वीर्योष्णाः कफवातघ्नाः शीताः पित्तविनाशनाः प्रभावतस् तथा कर्म ते कुर्वन्ति च सुश्रुत
熱性の威力(uṣṇa-vīrya)をもつものはカパとヴァータを鎮め、冷性の威力(śīta-vīrya)をもつものはピッタを滅する。また、その特異な力(prabhāva)によって、それぞれ固有の作用をも行うのである、ああスシュルタよ。
Verse 22
शिशिरे च वसन्ते च निदाघे च तथा क्रमात् चयप्रकोपप्रशमाः कफस्य तु प्रकीर्तिताः
冬・春・夏において—この順に—カパ(Kapha)の「蓄積」「増悪」「鎮静」の段階が説かれる。
Verse 23
निदाघवर्षारात्रौ च तथा शरदि सुश्रुत चयप्रकोपप्रशमाः पवनस्य प्रकीर्तिताः
暑季(ニダーガ)、雨季(ヴァルシャー)、夜(ラートリ)、そして秋(シャラド)において、スシュルタはヴァータ(パヴァナ)の「蓄積」「増悪」「鎮静」の相を説いた。
Verse 24
मेघकाले च शरदि हेमन्ते च यथाक्रमात् चयप्रकोपप्रशमास् तथा पित्तस्य कीर्तिताः
ピッタ(Pitta)についても同様に、その順次の状態—「蓄積」「増悪」「鎮静」—が、雲の季節・秋・冬にそれぞれ起こると説かれる。
Verse 25
वर्षाद्यो विसर्गस्तु हेमन्ताद्यास् तथा त्रयः शिशिराद्यास् तथादानं ग्रीष्मान्ता ऋतवस्त्रयः
雨季に始まる三季は「ヴィサルガ(Visarga)」と呼ばれる。同様に、ヘーマンタに始まる三季もそのように定められる。シシラに始まる三季は「アーダーナ(Ādāna)」と呼ばれる。かくして季節は三季一組として、グリーシュマ(夏)に至るまで数えられる。
Verse 26
सौम्यो विसर्गस्त्वादानमाग्नेयं परिकीर्तितम् वर्षादींस्त्रीनृतून् सोमश् चरन् पर्यायशो रसान्
「ヴィサルガ(Visarga:放出・施与)」はサウミヤ(Saumya:月性)と宣言され、「アーダーナ(Ādāna:摂取・収奪)」はアーグネーヤ(Āgneya:火性)と説かれる。ソーマ(Soma)は順次に巡行して雨季に始まる三季を通過し、それによってラサ(rasa:季節の精味)もまた正しい順序で推移する。
Verse 27
जनयत्यम्ललवणमधुरांस्त्रीन् यथाक्रमम् शिशिरादीनृतूनर्कश् चरन् पर्ययशो रसान्
太陽がŚiśira(晩冬)に始まる諸季を巡行するとき、しかるべき順序に従って、酸・鹹(しおからい)・甘の三味を次第に生じさせる。
Verse 28
विवर्धयेत्तथा तिक्तकषायकटुकान् क्रमात् यथा रजन्यो वर्धन्ते वलमेकं हि वर्धते
同様に、苦味(tikta)・渋味(kaṣāya)・辛味(kaṭuka)を順次、徐々に増すべきである。そうしてdoṣa(体内の三要素)が制御のうちに増減するようにし、まことに増大させるべきはただ一つ、身体の力・緊実(強壮)である。
Verse 29
क्रमशो ऽथ मनुष्याणां हीयमानासु हीयते रात्रिभुक्तदिनानाञ्च वयसश् च तथैव च
かくして人間においては、過ぎ去り(消費され)ゆく夜と日が次第に減ずるのと同様に、寿命もまたそれに応じて減少してゆく。
Verse 30
आदिमध्यावसानेषु कफपित्तसमीरणाः प्रकोपं यान्ति कोपादौ काले तेषाञ्चयः स्मृतः
(関係する時の循環の)初・中・終において、カパ(kapha)・ピッタ(pitta)・ヴァータ(vāta/samīraṇa)は増悪する。またその増悪期の初段に、これらの蓄積が起こると説かれる。
Verse 31
प्रकोपोत्तरके काले शमस्तेषां प्रकीर्तितः अदिभोजनतो विप्र तथा चाभोजनेन च
婆羅門よ、それらdoṣaの鎮静は、その増悪の後の時期に起こると説かれる—過食によっても、また不食(断食)によっても同様である。
Verse 32
रोगा हि सर्वे जायन्ते वेगोदीरणधारणैः अन्नेन कुक्षेर्द्वावंशावेकं पानेन पूरयेत्
まことに、あらゆる病は、身体の自然な衝動を無理に促したり抑え込んだりすることから生じる。胃は、食を二分、飲を一分として満たすべきである。
Verse 33
आश्रयं पवनादीनां तथैकमवशेषयेत् व्याधेर् निदानस्य तथा विपरीतमथौषधम्
ヴァータ(vāta)および他のドーシャ(doṣa)の依処(āśraya)を定め、検討ののち、残るものを決定因として選び出すべきである。同様に、病についても因(nidāna)を見定め、それに相反する薬(auṣadha、viparīta)を施すべきである。
Verse 34
कर्तव्यमेतदेवात्र मया सारं प्रकीर्तितम् नाभेरूर्ध्वमधश् चैव गुदश्रोण्योस्तथैव च
ここでなすべきはただこれである。私は要(かなめ)を説き示した。(これを)臍の上と下、また肛門および腰・骨盤の部位にも同様に適用せよ。
Verse 35
बलाशपित्तवातानां देहे स्थानं प्रकीर्तितं तथापि सर्वगाश् चैते देहे वायुर्विशेषतः
バラ(Bala、すなわちシュレーシュマン/カパ Śleṣman/kapha)、ピッタ(Pitta)、ヴァータ(Vāta)の身体における座は説かれた。されど、これらは皆、全身に遍満し、とりわけヴァータは最も遍在する。
Verse 36
देहस्य मध्ये हृदयं स्थानं तन्मनसः स्मृतम् कृशो ऽल्पकेशश् चपलो बहुवाग्विषमानलः
身体の中央において、心臓はその心(manas)の座であると説かれる。(そのような者は)痩せ、毛髪が少なく、落ち着きなく、よく語り、消化の火(agni)が不規則である。
Verse 37
व्योमगश् च तथा स्वप्ने वातप्रकृतिरुच्यते अकालपलितः क्रोधी प्रस्वेदी मधुरप्रियः
夢の中で虚空を行き来し天を翔ける者は、ヴァータ(Vāta)の体質であると説かれる。その者は早く白髪となり、怒りやすく、汗をかきやすく、甘味を好む。
Verse 38
स्वप्ने च दीप्तिमत्प्रेक्षी पित्तप्रकृतिरुच्यते दृढाङ्गः स्थिरचित्तश् च सुप्रभः स्निग्धसूर्धजः
夢においてさえ火のごとく輝く光景を観る者は、ピッタ(Pitta)の体質と説かれる。四肢は堅固で、心は安定し、容色は光り、髪と髭は潤い艶やかである。
Verse 39
शुद्धाम्बुदर्शी स्वप्ने च कफप्रकृतिको नरः तामसा राजसाश् चैव सात्विकाश् च तथा स्मृताः
夢において清らかな水を見る男は、カパ(Kapha)の体質と説かれる。またこれらの夢の徴は、三つのグナ—ターマサ(tāmasa)、ラージャサ(rājasika)、サットヴィカ(sāttvika)—に照らしても理解される。
Verse 40
मनुष्या मुनिर्शादूल वातपित्तकफात्मकाः रक्तपित्तं व्यवायाच्च गुरुकर्मप्रवर्तनैः
おお、牟尼の中の虎よ。人はヴァータ・ピッタ・カパの三要素より成る。血の乱れによる出血の病「ラクタピッタ」(raktapitta)は、淫欲の放縦と、重労働・過度の労作によって起こる。
Verse 41
कदन्नभोजनाद्वायुर्देहे शोकाच्च कुप्यति विदाहिनां तथोल्कानामुष्णान्नाध्वनिसेविनां
身体においてヴァーユ(Vāta)は、粗悪または不適切な食を取ること、また憂い悲しみによって増悪する。さらに、灼熱・辛辣の物を食する者、熱や火にさらされる者、熱い食を常とする者、旅路を過度に重ねる者にも同様である。
Verse 42
पित्तं प्रकोपमायाति भयेन च तथा द्विज अत्यम्बुपानगुर्वन्नभोजिनां भुक्तशायिनाम्
おお、二度生まれの者(ドヴィジャ)よ、恐れによってピッタ(胆・火のドーシャ)は増悪する。同様に、過度に水を飲む者、重い食を摂る者、食後すぐ横になる者にも増悪が起こる。
Verse 43
श्लेकेष्माप्रकोपमायाति तथा ये चालसा जनाः वाताद्युत्थानि रोगाणि ज्ञात्वा शाम्यानि लक्षणैः
同様に、怠惰な人々にはシュレーシュマン/カパ(痰・水のドーシャ)の増悪が起こる。また、ヴァータおよび他のドーシャに由来する病を見分けたなら、その特有の徴候に即して治療し、鎮めるべきである。
Verse 44
अस्थिभङ्गः कषायत्वमास्ये शुष्कास्यता तथा जृम्भणं लोमहर्षश् च वातिकव्याधिलक्षणम्
骨が折れるかのような感覚、口中の渋味、口の乾き、繰り返すあくび、そして鳥肌(毛が逆立つこと)—これらがヴァータ性疾患の特徴的徴候である。
Verse 45
नखनेत्रशिराणान्तु पीतत्वं कटुता मुखे तृष्णा दाहोष्णता चैव पित्तव्याधिनिदर्शनम्
爪・眼・脈(血管)の黄変、口中の辛烈(苦辛)な味、渇き、灼熱感、そして過度の熱—これらは増悪したピッタに由来する病の徴候である。
Verse 46
आलस्यञ्च प्रसेकश् च गुरुता मधुरास्यता उष्णाभिलाषिता चेति श्लैष्मिकव्याधिलक्षणम्
倦怠、唾液過多、重だるさ、口中の甘味、そして温かさを求めること—これらがカパ(シュレーシュマ)由来の疾患の特徴的徴候である。
Verse 47
स्निग्धोष्णमन्नमभ्यङ्गस्तैलपानादि वातनुत् आज्यं क्षीरं सिताद्यञ्च चन्द्ररश्म्यादि पित्तनुत्
滋潤して温かな食、油による按摩(アビヤンガ)および油を飲む等の処置はヴァータ(Vāta)を鎮める。ギー、乳、砂糖など、また月光のような冷却法および同類の清涼の養生はピッタ(Pitta)を鎮める。
Verse 48
सक्षौद्रं त्रिफलातैलं व्यायामादि कफापहम् सर्वरोगप्रशान्त्यै स्यद्विष्णोर्ध्यानञ्च पूजनम्
蜂蜜を混ぜたトリファラー油と、運動などの処置はカパ(Kapha)を除く。あらゆる病を鎮めるために、ヴィシュヌ(Viṣṇu)への瞑想とその礼拝もまた定められる。
It emphasizes the completion of a bounded Ayurvedic teaching unit, preserving it as a distinct śāstric module within the Agni Purana’s encyclopedic transmission.
By framing medical knowledge as dharmic revelation, it legitimizes bodily care as a support for steadiness in worship, discipline, and the pursuit of mokṣa.