
Chapter 41 — शिलाविन्यासविधानं (The Procedure for Laying the Stones / Foundation Setting)
火神アグニは、śilā-vinyāsa(石の安置)とpāda-pratiṣṭhā(基部の安立)の教えを説き、寺院建設を単なる工事ではなく、奉献・開眼に等しい聖なる儀礼として位置づける。本章は手順を順に示す。すなわち、maṇḍapaと儀礼の準備、kumbha-nyāsaとiṣṭakā-nyāsaの実施、門柱の比例の定め、掘削部の一部埋め戻しと整地面でのVāstu礼拝である。材料規格として、よく焼成した煉瓦をaṅgulaの寸法で定め、石を用い複数のkumbhaを伴う代替の据え方も説く。浄化水(pañca-kaṣāya、sarvauṣadhi-jala、gandha-toya)と、Āpo hi ṣṭhā・Śaṃ no devī・Pavamanī・Varuṇa讃歌などのヴェーダ真言群、さらにŚrī-sūktaを用いて、石の接合と安定を祈念する。続いて、āghāra・ājya-bhāga・vyāhṛti供養を伴う火供(homa)と、prāyaścitta(償い)の規定が述べられる。司祭は煉瓦と方位に神々とśaktiを配し、中心でgarbhādhāna(胎の安置)を行い、金属・宝石・武器を納めた「胎器」を据え、蓮形の銅器にて大地を招請し、基坑の諸儀(gomūtraの散布、夜間のgarbhādhāna、施与)を完了する。結びにpīṭha-bandha(台座結束)の比例、完成後のvāstu-yajña再修、寺院建立の発願と造営の功徳の讃嘆、そして村の門の方位規則が示される。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अर्घ्यदानकथनं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः अथैकचत्वारिंशो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं भगवानुवाच पादप्रतिष्ठां वक्षामि शिलाविन्यासलक्षणं अग्रतो मण्डपः कार्यः कुण्डलानान्तु चतुष्टयं
かくして、原初のマハープラーナに属する『アグニ・プラーナ』において、「アルギャ供献の説示」と題する第四十章は終わる。ここに第四十一章「石の配置法(基礎据えの作法)」が始まる。世尊は説かれた。「私は台座・基壇の安置(pāda-pratiṣṭhā)と、石を配する規定の相を説こう。前方にマण्डパ(maṇḍapa、儀礼の堂)を造り、さらにクンダラーニ(kuṇḍalāni、儀礼の輪)四組を整えるべし。」
Verse 2
कुम्भन्यासेष्टकान्यासो द्वारस्तम्भोच्छ्रयं शुभं पादोनं पूरयेत् खातं तत्र वास्तुं यजेत् समे
クンバ・ニヤーサ(聖なる壺の安置)とイシュタカー・ニヤーサ(煉瓦の安置)を行った後、門柱の吉祥なる高さを定めるべきである。掘った穴を全量より四分の一欠けるところ(pāda-ūna)まで埋め、ついで平坦な地においてヴァーストゥ(Vāstu)を礼拝せよ。
Verse 3
इष्टकाश् च सुपक्वाः स्युर्द्वादशाङ्गुलसम्मिताः सविस्तारत्रिभागेन वैपुल्येन समन्विताः
煉瓦はよく焼き締められたものとし、長さ十二アングラ(aṅgula)、幅はその長さの三分の一に等しく、さらに相応の厚み(深さ)を備えるべきである。
Verse 4
करप्रमाणा श्रेष्ठा स्याच्छिलाप्यथ शिलामये नव कुम्भांस्ताम्रमयान् स्थापयेदिष्टकाघटान्
手のひらの尺度(karapramāṇa)による測り方が最上とされる。もし石造であるなら、その石造の場において、銅製の水壺を九つ据え、さらに煉瓦製の壺もまた設置すべきである。
Verse 5
अद्भिः पञ्चकषायेण सर्वौषधिजलेन च गन्धतोयेन च तथा कुम्भैस्तोयसुपूरितैः
水によって—また五種の煎液、あらゆる薬草を浸した水、同様に香水によって;さらに水を満たした壺(クンバ)をもって(行う)。
Verse 6
हिरण्यव्रीहिसंयुक्तैर् गन्धचन्दनचर्चितैः आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
次に、金と米粒を混ぜた水に、香料と白檀の膏を施したものを用い、「Āpo hi ṣṭhā …」に始まる三つの詩句を誦し、さらに「Śaṃ no devī …」に始まる真言をも唱えて儀礼を行うべきである。
Verse 7
तरत् समन्दीरिति च पावमानीभिरेव च उदुत्तमं वरुणमिति कथानश् च तथैव च
また「Tarat samandīri…」に始まる讃歌を、パヴァマニー(Pavamanī)の讃歌群とともに誦すべきである。同様に「Uduttamaṃ Varuṇam…」に始まる讃歌、さらに「Kathā naḥ…」も同じ作法で誦する。
Verse 8
सुविस्तारं विभागेन नैपुण्यनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिला स्यान्न शिलामये इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भवतत्समन्दीरितीति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वरुणस्येति मन्त्रेण हंसः शुचिषदित्यपि श्रीसूक्तेन तथा शिलाः संस्थाप्य संघटाः
詳細な区分と巧みな作法によって(印のある写本に見える読みに従い)、諸石を安置し、さらに堅固に結合させるべきである。その際「varuṇasya…」に始まる真言、また「haṃsaḥ…」「śuciṣad…」の真言、ならびにŚrī-sūktaを用いる。
Verse 9
शय्यायां मण्डपे प्राच्यां मण्डले हरिमर्चयेत् जुहुयाज्जनयित्वाग्निं समिधो द्वादशीस्ततः
マンダパ(儀礼の堂)において東方、マンダラ(儀式図)と整えられた臥座/祭壇座の上で、ハリ(ヴィシュヌ)を礼拝すべきである。次いで聖火を点じ、供物を火中に捧げ(ホーマ)、その後サミド(供柴)を十二(組)奉献する。
Verse 10
आघारावाज्यभागौ तु प्रणवेनैव कारयेत् अष्टाहुतीस् तथाष्टान्तैर् आज्यं व्याहृतिभिः क्रमात्
二つのアーガーラ(āghāra)の灌献と、二つの酥油分(ājya-bhāga)とは、ただ音節「オーム」(Oṃ)のみによって行うべきである。次いで順次、vyāhṛti(聖なる呼びかけ句)を唱えて酥油の供献を八回捧げ、同様に最後のvyāhṛti句によって結びの供献を行う。
Verse 11
लोकेशानामग्नये वै सोमायावग्रहेषु च पुरुषोत्तमायेति च व्याहृतीर्जुहुयात्ततः
次に、火中に供物を投じつつ、vyāhṛtiを唱えるべきである。すなわち「まことにアグニ(Agni)へ」、「ソーマ(Soma)へ」、「アヴァグラハ(Avagraha)という把持者たちの中に」、そして「プルショーत्तマ(Puruṣottama)へ」と。
Verse 12
प्रायश्चित्तं ततः पूर्णां मूर्तिमांसघृतांस्तिलान् वेदाद्यैर् द्वादशान्तेन कुम्भेषु च पृथक् पृथक्
その後、贖罪の作法(prāyaścitta)として、別々の壺を用意し、それぞれに規定の供物—mūrti(代替の形像)、肉、酥油、胡麻—を満たす。さらにヴェーダの誦読をもって、ヴェーダに始まり十二(dvādaśa)の結句に終えるまで行い、各品はそれぞれの器に分けて保つ。
Verse 13
प्राङ्मुखस्तु गुरुः कुर्यादष्टदिक्षु विलिप्य च मध्ये चैकां शिलां कुम्भं न्यसेदेतान् सुरान् क्रमात्
東に面して、師(司祭)は儀礼の配置を整えるべきである。八方に定めの塗布・標識を施したのち、中央に一枚の石板とカラシャ(kalaśa)(儀水の壺)を据え、次いでこれらの神々を順次に安置する。
Verse 14
पद्मं चैव महापद्मं मकरं कच्छपं तथा कुमुदञ्च तथा नन्दं पद्मं शङ्खञ्च पद्मिनीं
また(図示し/配列し)蓮華、マハーパドマ(mahāpadma)(大蓮華)、マカラ(makara)、および亀(kacchapa)を置く。さらにクムダ(kumuda)の蓮華と「ナンダ」(Nanda)と呼ばれる標章、また蓮華、法螺(śaṅkha)、そして「パドミニー」(Padminī)と呼ばれる標章をも配する。
Verse 15
कुम्भान्न चालयेत्तेषु इष्टकानान्तु देवताः ईशानान्ताश् च पूर्वादाविष्टकां प्रथमं न्यसेत्
儀礼の壺(クンバ kumbha)は動かしてはならない。これらの配置において、神々は祭壇煉瓦(イシュタカー iṣṭakā)の上に安置され、イーシャーナ(Īśāna)らはそれぞれの方位に配される。東から始め、まず最初の煉瓦を置くべきである。
Verse 16
शक्तयो विमलाद्यास्तु इष्टकानान्तु देवताः न्यसनीया यथा योगं मध्ये न्यस्या त्वनुग्रहा
ヴィマラー(Vimalā)に始まる諸シャクティ(Śakti)と、聖別された煉瓦(iṣṭakā)の神々とは、適切な順序と配列に従い、ニヤーサ(nyāsa)によって安置すべきである。さらに中央には、神の恩寵の力であるアヌグラハー(Anugrahā)を安置する。
Verse 17
अव्यङ्गे चाक्षत पूर्णं मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
そして欠けのない肢に、砕けていない米粒(アクシャタ akṣata)を満たして置く。聖仙アンギラス(Aṅgiras)の子よ——おお、聖別された煉瓦イシュタカー(Iṣṭakā)よ——望む果報を授けよ。われは汝のプラティシュター(pratiṣṭhā:安置・灌頂)を執り行わせる。
Verse 18
मन्त्रेणानेन विन्यस्य इष्टका देशक्रमोत्तमः सम्युता इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाहुतीप्लथा पूर्णैर् आज्यमिति ग, घ, ङ, इति पुस्तकत्रयपाठः सोमाय च ग्रहाय चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वादशार्णेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भाधानं ततः कुर्यान्मध्यस्थाने समाहितः
この真言によって祭壇煉瓦(iṣṭakā)を、それぞれの位置に即した最上の順序で安置したのち、心を収め注意深く、壇/構造の中央において「ガルバーダーナ」(garbhādhāna)と名づけられる作法を行うべきである。(伝承本文には、酥油 ghee による八回の完全な供献、また「ソーマ Soma とグラハ Graha へ」との祈請、さらに十二音節の式の使用を挙げるものもある。)
Verse 19
कुम्भोपरिष्ठादेवेशं पद्मिनीं न्यस्य देवतां मृत्तिकाश् चैव पुष्पाणि धातवो रत्नमेव च
儀礼の壺(クンバ kumbha)の頂上には、神々の主を蓮華の女神パドミニー(Padminī)とともに安置する。またそこに、土(粘土)、花、金属類、さらに宝石をも置くべきである。
Verse 20
लौहानि दिक्पतेरस्त्रं यजेद्वै गर्भभाजने द्वादशाङ्गुलविस्तारे चतुरङ्गुलकोच्छ्रये
方位の主の鉄の武器は、儀礼により加持して、胎(ガルバ)に似た器(ガルバ器)に納めるべきである。その器は幅十二指、 高さ四指とする。
Verse 21
पद्माकारे ताम्रमये भाजने पृथिवीं यजेत् एकान्ते सर्वभूतेशे पर्वतासनमण्डिते
蓮華形の銅の器において、大地の原理(プṛティヴィー)を礼拝すべきである。これは人里離れた場所で、万有の主サルヴァブーテーシャの前、山座(parvata-āsana)で荘厳して行う。
Verse 22
समुद्रपरिवारे त्वं देवि गर्भं समाश्रय नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
海とその眷属に囲まれし女神よ、胎蔵(garbha)に依りてその胎を守護せよ。ナンダよ、ヴァスたちとともに子孫を授け、ヴァーシシュタ(Vāsiṣṭha)の系統を歓喜させ、祝福せよ。
Verse 23
जये भार्गवदायादे प्रजानां विजयावहे पूर्णेङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुष्व मां
ジャヤよ、ブリグの後裔にして人々に勝利を授ける者よ。プールナーよ、アンギラスの後裔よ。われをして諸願ことごとく円満に成就する者となさしめよ。
Verse 24
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते
バドラよ、カश्यパの後裔なる吉祥者よ、わが知解を吉祥ならしめよ。あらゆる種子真言(bīja-mantra)を具え、あらゆる宝玉と薬草に包まれたる御方よ。
Verse 25
जये सुरुचिरे नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि
おお勝利の御方、光り輝き麗しき御方、ナンダーよ、ヴァーシシュティーよ—ここに慈悲を垂れ、ここに歓喜して留まり給え。おお女神、プラジャーパティの御娘、四隅の相を具える御方、偉大にして尊ぶべき御方よ。
Verse 26
सुभगे सुप्रभे भद्रे गृहे काश्यपि रम्यतां पूजिते परमाश् चर्ये गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
おお幸運なる御方、光明の御方、家の吉祥なる女神よ—カーシャヤピーよ—香と花鬘により荘厳され、礼拝を受けるこの家において、最も不思議なる御威光をもって歓喜し給え。
Verse 27
भवभूतिकरी देवि गृहे भार्गवि रम्यतां देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
繁栄と安寧をもたらす女神バールガヴィーよ—慈悲を垂れて、この家に歓喜して住み給え。ここは国土の主、都の主、そしてこの家の主の権威のもとにある所領のうちにある。
Verse 28
मनुष्यादिकतुष्ट्यर्थं पशुवृद्धिकरी भव एवमुक्त्वा ततः खातं गोमूत्रेण तु सेचयेत्
「人々およびその他のものを満足させ、家畜を増やす因となれ」と唱えてから、掘った穴に牛尿を灑ぎかけるべきである。
Verse 29
कृत्वा निधापयेद्गर्भं गर्भाधानं भवेन्निशि गोवस्त्रादि प्रदद्याच्च गुरवेन्येषु भोजनं
定められた作法を行ったのち、(受胎の)意を据えるべきである。ガルバーダーナ(入胎儀礼)は夜に行う。さらに牛や衣などを布施し、師(グル)および他の者にも食事を施すべきである。
Verse 30
रसमेव चेति ग घ ङ चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रिययेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भं न्यस्येष्टका न्यस्य ततो गर्भं प्रपूरयेत् पीठबन्धमतः कुर्यान्मितप्रासादमानतः
ガルバ(garbha:内陣の核となる室/基礎の空洞)を据え、煉瓦を積んだのち、ガルバを完全に充填すべきである。次いで、寺院の測定された比例に従って、ピータ・バンダ(pīṭha-bandha:台座の帯状部/基壇の縁取り)を築く。
Verse 31
पीठोत्तमञ्चोच्छ्रयेण प्रासादस्यार्धविस्तरात् पदहीनं मध्यमं स्यात् कनिष्ठं चोत्तमार्धतः
ピータ(pīṭha:基壇)とウッタマンチャ(uttamañca:上部の台座段)の高さを基準として、プラーサーダ(prāsāda:寺院上部構造)の幅は半分(標準)に定められる。そこから一パダ(pada:モジュール寸法)減ずれば「中等」となり、「小」は「最上」の半分として算定される。
Verse 32
पीठबन्धोपरिष्ठात्तु वास्तुयागं पुनर्यजेत् पादप्रतिष्ठाकारी तु निष्पापो दिवि मोदते
ピータ・バンダ(pīṭha-bandha:基壇の結束帯)が完成したなら、ヴァーストゥ・ヤジュニャ(Vāstu-yajña:ヴァーストゥへの供犠)を再び行うべきである。パーダ・プラティシュター(pāda-pratiṣṭhā:基礎=足部の安置・奉献)を行う者は罪を離れ、天界にて歓喜する。
Verse 33
देवागारं करोमीति मनसा यस्तु चिन्तयेत् तस्य कायगतं पापं तदह्ना हि प्रणश्यति
ただ心に「我は देवागार(devāgāra:神殿)を建立せん」と念ずる者は、その身に積もった罪が、まさにその日に滅するのである。
Verse 34
कृते तु किं पुनस्तस्य प्रासादे विधिनैव तु अष्टेष्टकसमायुक्तं यः कुर्याद्देवतालयं
さらにクリタの時代(Kṛta-yuga)においては—なおさら—定められた法に従い、そのプラーサーダの中に、アシュテーシュタカー(aṣṭeṣṭakā:八つの煉瓦)を具えた देवतालय(神の祠)を造る者の功徳は、きわめて大いなるものとなる。
Verse 35
न तस्य फलसम्पत्तिर्वक्तुं शक्येत केनचित् अनेनैवानुमेयं हि फलं प्रासादविस्तरात्
その果報の豊饒さを余すところなく語り尽くせる者はいない。まことに、その功徳はただこれによって推し量るべきである――すなわちプラーサーダ(聖殿)の規模の広がりによって。
Verse 36
ग्राममध्ये च पूर्वे च प्रत्यग्द्वारं प्रकल्पयेत् विदिशासु च सर्वासु ग्रामे प्रत्यङ्मुखो भवेत् दक्षिणे चोत्तरे चैव पश्चिमे प्राङ्मुखो भवेत्
村の中央および東側には、西向きの門を設けるべきである。中間の諸方位においても同様に、村の(門・進入路)は西向きとする。だが南側・北側、ならびに西側では、東向きとすべきである。
Precise construction-ritual sequencing and measurements: well-fired bricks of 12 aṅgulas with proportional breadth, defined pit-filling stages (one quarter less than full before Vāstu worship), prescribed garbha-vessel dimensions (12-aṅgula breadth and 4-aṅgula height), and proportional guidelines for pīṭha-bandha and prāsāda breadth classifications (uttama/madhyama/kanīṣṭha).
It sacralizes architecture through mantra, homa, expiation, and deity/śakti installation, teaching that correct intention (“I shall build a temple”), purity rites, and Vāstu alignment transform construction into dharma-sādhana that removes sin and accrues merit supportive of higher puruṣārthas.