Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

सर्वान्‌ राज्ञ: सहागस्त्यान्‌ निमेषादिव भारत । (इल्वलस्त्वनुगम्यैनमगस्त्यं हन्तुमैच्छत । भस्म चक्रे महातेजा हुंकारेण महासुरम्‌ ।। मुनेराश्रममश्चौ तौ निन्यतुर्वातरंहसौ ।) अगस्त्येनाभ्यनुज्ञाता जग्मू राजर्षयस्तदा । कृतवांश्व मुनि: सर्व लोपामुद्राचिकीर्षितम्‌,उस रथमें विराव और सुराव नामक दो घोड़े जुते हुए थे। वे धनसहित राजाओं तथा अगस्त्य मुनिको शीघ्र ही मानो पलक मारते ही अगस्त्याश्रमकी ओर ले भागे। उस समय इल्वल असुरने अगस्त्य मुनिके पीछे जाकर उनको मारनेकी इच्छा की, परंतु महातेजस्वी अगस्त्यमुनिने उस महादैत्य इल्वलको हुंकारसे ही भस्म कर दिया। तदनन्तर उन वायुके समान वेगवाले घोड़ोंने उन सबको मुनिके आश्रमपर पहुँचा दिया। भरतनन्दन! फिर अगस्त्यजीकी आज्ञा ले वे राजर्षिगण अपनी-अपनी राजधानीको चले गये और महर्षिने लोपामुद्राकी सभी इच्छाएँ पूर्ण कीं

Lomaśa uvāca:

Sarvān rājñaḥ sahāgastyan nimeṣādiva bhārata |

Ilvalas tv anugamyainam agastyaṃ hantum aicchat |

Bhasma cakre mahātejā huṃkāreṇa mahāsuram ||

Muner āśramam aśvau tau ninyatur vātarāṃhasau |

Agastyenābhyanujñātā jagmū rājarṣayas tadā |

Kṛtavāṃś ca muniḥ sarvaṃ lopāmudrā-cikīrṣitam ||

Lomaśa said: “O Bhārata, in the blink of an eye they carried all the kings together with Agastya. Ilvala the asura followed after Agastya, desiring to kill him; but the great-splendoured sage reduced that mighty demon to ashes merely with a thunderous utterance. Then those two horses, swift as the wind, brought them to the hermit’s āśrama. Having received Agastya’s permission, the royal sages then departed to their own capitals; and the great seer fulfilled all that Lopāmudrā wished to have done.” Ethically, the passage underscores the protective power of tapas and spiritual authority: aggression driven by hostility is checked not by brute force but by the sage’s inner potency and restraint, after which social order is restored as the kings return to their rightful duties.

सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सहtogether with
सह:
Saha
TypeIndeclinable
Rootसह
अगस्त्यान्Agastyas (sages named Agastya / those with Agastya)
अगस्त्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअगस्त्य
FormMasculine, Accusative, Plural
निमेषात्from (within) a blink
निमेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिमेष
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if
इव:
Upamana
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
इल्वलःIlvala (the demon)
इल्वलः:
Karta
TypeNoun
Rootइल्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनुगम्यhaving followed
अनुगम्य:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormGerund (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अगस्त्यम्Agastya
अगस्त्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअगस्त्य
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormInfinitive (तुमुन्)
ऐच्छत्desired/wished
ऐच्छत्:
TypeVerb
Rootइष्
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
भस्मashes
भस्म:
Karma
TypeNoun
Rootभस्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रेmade (into)
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Atmanepada
महातेजाःthe greatly radiant one
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
हुंकारेणby a roar/utterance of 'hum'
हुंकारेण:
Karana
TypeNoun
Rootहुंकार
FormMasculine, Instrumental, Singular
महासुरम्the great demon
महासुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहासुर
FormMasculine, Accusative, Singular
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
indeed (emphasis)
:
TypeIndeclinable
Root
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
निन्यतुःled/brought
निन्यतुः:
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect (लिट्), 3, Dual, Parasmaipada
वातरंहसौswift as the wind
वातरंहसौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
FormMasculine, Nominative, Dual
अगस्त्येनby Agastya
अगस्त्येन:
Karana
TypeNoun
Rootअगस्त्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभ्यनुज्ञाताःhaving been permitted
अभ्यनुज्ञाताः:
TypeVerb
Rootअभि-अनु-ज्ञा
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3, Plural, Parasmaipada
राजर्षयःroyal sages
राजर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कृतवान्did/fulfilled
कृतवान्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
लोपामुद्राof Lopamudrā
लोपामुद्रा:
Sambandha
TypeNoun
Rootलोपामुद्रा
FormFeminine, Genitive, Singular
चिकीर्षितम्what was desired to be done (her wish/intention)
चिकीर्षितम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormDesiderative participle (सन् + क्त), used as noun/adjective, Neuter, Accusative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira as addressee)
A
Agastya
I
Ilvala
L
Lopāmudrā
R
rājarṣayaḥ (royal sages/kings)
M
muneḥ āśrama (Agastya’s hermitage)
A
aśvau (two horses)

Educational Q&A

The episode highlights that spiritual discipline (tapas) and righteous authority can neutralize violent intent without prolonged conflict. Adharma, represented by Ilvala’s murderous pursuit, is checked instantly by the sage’s inner power, and social order resumes as the kings return to their responsibilities.

Kings (rājarṣis) travel with Agastya to his hermitage, carried swiftly by two horses. Ilvala follows to kill Agastya, but Agastya reduces him to ashes with a huṃkāra. After reaching the āśrama, the kings take leave and depart, and Agastya fulfills Lopāmudrā’s wishes.