Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

विरावश्व सुरावश्व तस्मिन्‌ युक्तौ रथे हयौ | ऊहतुः सवसूनाशु तावगस्त्याश्रमं प्रति,उस रथमें विराव और सुराव नामक दो घोड़े जुते हुए थे। वे धनसहित राजाओं तथा अगस्त्य मुनिको शीघ्र ही मानो पलक मारते ही अगस्त्याश्रमकी ओर ले भागे। उस समय इल्वल असुरने अगस्त्य मुनिके पीछे जाकर उनको मारनेकी इच्छा की, परंतु महातेजस्वी अगस्त्यमुनिने उस महादैत्य इल्वलको हुंकारसे ही भस्म कर दिया। तदनन्तर उन वायुके समान वेगवाले घोड़ोंने उन सबको मुनिके आश्रमपर पहुँचा दिया। भरतनन्दन! फिर अगस्त्यजीकी आज्ञा ले वे राजर्षिगण अपनी-अपनी राजधानीको चले गये और महर्षिने लोपामुद्राकी सभी इच्छाएँ पूर्ण कीं

virāvaśva-surāvaśvau tasmin yuktau rathe hayau | ūhatuḥ sa-vasūn āśu tāv agastyāśramaṃ prati ||

Lomasha said: In that chariot were yoked two horses named Virāva and Surāva. Swiftly they bore those kings—together with their treasures—toward the hermitage of Agastya, as if in the blink of an eye. In the same episode, Ilvala the asura pursued Agastya with the intent to kill him, but the mighty sage reduced that great demon to ashes by a mere roar. Then those wind-swift horses brought them all to the sage’s āśrama. After receiving Agastya’s permission, the royal seers returned to their respective capitals, and the great ṛṣi fulfilled all of Lopāmudrā’s wishes.

विरावश्वthe horse named Virāva
विरावश्व:
Karta
TypeNoun
Rootविराव + अश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
सुरावश्वthe horse named Surāva
सुरावश्व:
Karta
TypeNoun
Rootसुराव + अश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
युक्तौyoked, harnessed
युक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज् (क्त-प्रत्यय) → युक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
रथेin the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
हयौthe two horses
हयौ:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Dual
ऊहतुःthey carried / bore
ऊहतुः:
Karta
TypeVerb
Rootवह् (उद्-उपसर्ग) → ऊह्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
सवसून्together with wealth/treasures
सवसून्:
Karma
TypeAdjective
Rootस + वसु
FormMasculine, Accusative, Plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
तौthose two (persons)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
अगस्त्याश्रमम्Agastya's hermitage
अगस्त्याश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअगस्त्य + आश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

लोगमश उवाच

L
Lomasha
V
Virāva (horse)
S
Surāva (horse)
C
chariot (ratha)
K
kings/royal seers (rājarṣi)
A
Agastya
A
Agastya’s hermitage (Agastyāśrama)
I
Ilvala (asura)
L
Lopāmudrā
T
treasures/wealth (vasu)

Educational Q&A

The passage highlights the protective power of tapas and righteousness: a sage established in spiritual strength can neutralize violent intent without conventional weapons, and rightful conduct includes seeking permission, honoring sages, and returning to one’s duties after receiving guidance.

Two named horses, Virāva and Surāva, swiftly carry kings with their wealth to Agastya’s hermitage. Ilvala attempts to kill Agastya but is reduced to ashes by the sage’s powerful roar. The visitors reach the āśrama safely, take Agastya’s leave, return to their kingdoms, and Agastya fulfills Lopāmudrā’s wishes.