Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Tīrtha-yātrā: Prayāga-saṅgama and Gayaśiras—Rājarṣi Gaya’s Mahāyajña

श्वापदेरुपसृष्टानि दुर्गाणि विषमाणि च । अगम्यानि नरैरल्पैस्तीर्थानि मनुजेश्वर,“मनुजेश्वर! वे सभी तीर्थ हिंसक जन्तुओंसे भरे पड़े हैं। दुर्गण और विषम भी हैं। थोड़े से मनुष्य वहाँकी यात्रा नहीं कर सकते

śvāpader upasṛṣṭāni durgāṇi viṣamāṇi ca | agamyāni narair alpais tīrthāni manujeśvara ||

Vaiśampāyana said: “O lord of men, those sacred fords are infested with wild beasts; the routes are rugged and perilous. With only a small band of men, they are not easily accessible.”

श्वापदेभ्यःfrom wild beasts/predators
श्वापदेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootश्वापद
FormNeuter, Ablative, Plural
उपसृष्टानिinfested/overrun
उपसृष्टानि:
Karta
TypeVerb
Rootउपसृज्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
दुर्गाणिdifficult places/strongholds; hard tracts
दुर्गाणि:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
विषमाणिuneven/rough/difficult
विषमाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अगम्यानिnot passable/inaccessible
अगम्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्य
FormNeuter, Nominative, Plural
नरैःby men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अल्पैःfew (in number)
अल्पैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअल्प
FormMasculine, Instrumental, Plural
तीर्थानिpilgrimage-fords/holy places
तीर्थानि:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative, Plural
मनुजेश्वरO lord of men
मनुजेश्वर:
TypeNoun
Rootमनुजेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
manujeśvara (a king, addressed)

Educational Q&A

The verse emphasizes prudent discernment in dharmic pursuits: even sacred goals like visiting tīrthas require practical planning, adequate support, and attention to safety; righteousness is not served by reckless endangerment.

Vaiśampāyana reports a warning addressed to a king: the pilgrimage sites and routes are overrun by dangerous animals and the terrain is difficult, so a small party of men cannot easily reach them.