Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

अहमाश्वासयाम्येनां पूर्णचन्द्रनिभाननाम्‌ । अदृष्टपूर्वा दुःखस्य दु:खार्ता ध्यानतत्पराम्‌,इस पूर्णचन्द्रमुखी राजकुमारीने पहले कभी दुःखको नहीं देखा था। इस समय दुःखसे आतुर हो पतिके ध्यानमें परायण है, अतः मैं इसे आश्वासन देनेका विचार कर रहा हूँ

aham āśvāsayāmy enāṃ pūrṇacandranibhānanām | adṛṣṭapūrvā duḥkhasya duḥkhārtā dhyānatatparām ||

Yudeva said: “I shall console her—this princess whose face is like the full moon. She has never before encountered sorrow; now, stricken by grief, she remains wholly intent on meditation upon her husband. Therefore I intend to give her reassurance.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
आश्वासयामिI console / reassure
आश्वासयामि:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु: श्वस्) / आश्वासयति (णिजन्त)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada, Causative (णिजन्त)
एनाम्her (this woman)
एनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (एतद्-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
पूर्णचन्द्रनिभाननाम्whose face is like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननाम्:
TypeAdjective
Rootपूर्ण-चन्द्र-निभ-आनन (आनन)
FormFeminine, Accusative, Singular
अदृष्टपूर्वाnot previously seen/experienced (before)
अदृष्टपूर्वा:
TypeAdjective
Rootअ-दृष्ट-पूर्व (दृश् → दृष्ट; पूर्व)
FormFeminine, Nominative, Singular
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
दुःखार्ताafflicted by sorrow
दुःखार्ता:
TypeAdjective
Rootदुःख-आर्त (आर्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
ध्यानतत्पराम्intent on meditation/thought (absorbed in contemplation)
ध्यानतत्पराम्:
TypeAdjective
Rootध्यान-तत्पर (तत्पर)
FormFeminine, Accusative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudeva (speaker)
A
a princess/royal maiden (rājakumārī, implied)
H
her husband (pati, implied)