Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

वैशम्पायन उवाच लब्ध्वा कृष्णां सैन्धवं द्रावयित्वा विप्रै: सार्ध काम्यकादाश्रमात्‌ ते । मार्कण्डेयाच्छुतवन्तः पुराणं देवर्षीणां चरितं विस्तरेण,वैशम्पायनजीने कहा--राजन! द्रौपदीको पाकर तथा जयद्रथको काम्यक वनसे भगाकर ब्राह्मणोंसहित समस्त पाण्डवोंने मार्कण्डेयजीके मुखसे पुराणकथा और देवताओं तथा ऋषियोंके विस्तृत चरित्र सुनते हुए इसे भी सुना था

vaiśampāyana uvāca—labdhvā kṛṣṇāṃ saindhavaṃ drāvayitvā vipraiḥ sārdhaṃ kāmyakād āśramāt te | mārkaṇḍeyāc chrutavantaḥ purāṇaṃ devarṣīṇāṃ caritaṃ vistareṇa ||

Vaiśampāyana said: Having recovered Kṛṣṇā (Draupadī) and having driven away the Sindhu prince (Jayadratha) from the Kāmyaka hermitage, the Pāṇḍavas—together with the brāhmaṇas—heard from Mārkaṇḍeya a purāṇic narration, including in full the accounts of the deeds and lives of the gods and the divine seers. The episode frames their ordeal as a return to dharma: after rescuing the wronged, they seek moral and spiritual grounding through sacred history.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage)
कृष्णाम्Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
सैन्धवम्the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रावयित्वाhaving driven away / put to flight
द्रावयित्वा:
TypeVerb
Rootद्रु/द्रावय् (causative of द्रु)
FormAbsolutive (ktvā) of causative, Parasmaipada (usage)
विप्रैःwith the Brahmins
विप्रैः:
Saha (associative instrumental)
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
काम्यकात्from (the forest of) Kāmyaka
काम्यकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकाम्यक
FormNeuter, Ablative, Singular
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Ablative, Singular
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मार्कण्डेयात्from Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय
FormMasculine, Ablative, Singular
श्रुतवन्तःhaving heard
श्रुतवन्तः:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPast active participle (ktaवत्), Masculine, Nominative, Plural
पुराणम्the ancient tale (Purāṇa)
पुराणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुराण
FormNeuter, Accusative, Singular
देवर्षीणाम्of the divine seers
देवर्षीणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
चरितम्deeds / life-story
चरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचरित
FormNeuter, Accusative, Singular
विस्तरेणin detail / at length
विस्तरेण:
Karana
TypeNoun
Rootविस्तर
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
S
Saindhava (Jayadratha)
K
Kāmyaka
Ā
Āśrama (hermitage)
B
Brāhmaṇas
P
Pāṇḍavas
M
Mārkaṇḍeya
P
Purāṇa (purāṇic narrative)
D
Devas
D
Devarṣis (divine seers/ṛṣis)

Educational Q&A

After setting right an immediate adharma (the abduction/violation involving Draupadī) and repelling the offender, the Pāṇḍavas turn to śravaṇa—listening to sacred narratives from a sage. The verse implies that righteous action should be followed by reflection and instruction, so that strength is guided by dharma and suffering is interpreted through a larger moral-cosmic framework.

The Pāṇḍavas recover Draupadī and drive away Jayadratha from the Kāmyaka hermitage area. Then, accompanied by brāhmaṇas, they listen to Mārkaṇḍeya recount purāṇic stories and detailed accounts of gods and divine seers—setting up a sequence of instructive tales within the forest-exile narrative.