Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Sāvitrī’s Trirātra-Vrata and Departure with Satyavān (सावित्रीव्रतनिश्चयः सहगमनं च)

द्रक्ष्यन्त्यार्यस्थ धन्‍्या ये कुशलाजशमीदलै: । अभिषिक्तस्य वदनं सोम॑ शान्तघनं यथा,“जो लोग कुश, लाजा और शमीपत्र आदिके द्वारा राज्यपर अभिषिक्त हुए आप आर्यके मेघोंके आवरणसे रहित शरत्कालीन चन्द्रमाके समान मनोहर मुखका दर्शन करेंगे, वे धन्य हैं!

drakṣyanty āryastha dhanyā ye kuśalājāśamīdalaiḥ | abhiṣiktasya vadanaṃ somaśāntaghanaṃ yathā ||

Mārkaṇḍeya said: Blessed indeed are those who will behold your face at the time of your royal consecration—when you are anointed with sacred kuśa grass, parched grain (lājā), and śamī leaves—your countenance lovely like the autumnal moon, clear of cloud-cover and serene in its radiance. The verse praises the auspiciousness of righteous kingship and the merit of witnessing a dharmic coronation.

द्रक्ष्यन्तिwill see
द्रक्ष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, 3, Plural
आर्यस्यof the noble one (you)
आर्यस्य:
Sambandha
TypeNoun/Adjective
Rootआर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
धन्याःblessed/fortunate
धन्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootधन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुशलाजशमीदलैःwith kusa-grass, parched grain (lājā), and śamī-leaves
कुशलाजशमीदलैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुश + लाजा + शमीदल
FormNeuter, Instrumental, Plural
अभिषिक्तस्यof the consecrated/anointed (king)
अभिषिक्तस्य:
Sambandha
TypeVerb
Rootअभि-षिच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Genitive, Singular
वदनम्face
वदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवदन
FormNeuter, Accusative, Singular
सोमम्the moon
सोमम्:
Upamana
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Accusative, Singular
शान्तघनम्with clouds stilled/cleared (cloudless)
शान्तघनम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशान्त + घन
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/like
यथा:
Upamana
TypeIndeclinable
Rootयथा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Soma (the Moon)
K
kuśa grass
L
lājā (parched grain)
Ś
śamī leaves
R
royal consecration (abhiṣeka)

Educational Q&A

The verse teaches that righteous kingship and its consecration (abhiṣeka) are sacred and auspicious; even witnessing such a dharmic enthronement is considered a blessing, because it signifies the restoration of order and protection under Dharma.

Mārkaṇḍeya speaks in praise and benediction, describing how fortunate people will be to see the addressee’s face at the moment of royal anointing, using ritual items (kuśa, lājā, śamī leaves) and comparing the serene beauty of that face to the clear autumn moon.