Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Sāvitrī’s Trirātra-Vrata and Departure with Satyavān (सावित्रीव्रतनिश्चयः सहगमनं च)

स राममभिसस्प्रेक्ष्य कृष्पते येन तन्मुखम्‌ । विषण्ण श्चाब्रवीद्‌ रामं पश्यावस्थामिमां मम,जिस ओर उस राक्षसका मुख था, उसी ओर वे खिंचे चले जा रहे थे। तब श्रीरामकी ओर देखकर वे अत्यन्त विषादग्रस्त होकर बोले--'भैया! देखिये, मेरी यह क्या अवस्था हो रही है?

sa rāmam abhisasprekṣya kṛṣyate yena tan-mukham | viṣaṇṇaś cābravīd rāmaṃ paśyāvasthām imāṃ mama ||

Looking toward Rāma, he found himself being dragged in the very direction where that rākṣasa’s face was turned. Overwhelmed with grief, he spoke to Rāma: “Brother, look—what a condition I have fallen into!”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिसम्प्रेक्ष्यhaving looked at / having observed
अभिसम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअभि-सम्-प्र-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कृष्यतेis being dragged / is drawn
कृष्यते:
TypeVerb
Rootकृष्
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive
येनby which / in the direction of which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मुखम्face / mouth
मुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Nominative, Singular
विषण्णःdejected, sorrowful
विषण्णः:
TypeAdjective
Rootविषण्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLan (imperfect), Parasmaipada, Third, Singular
रामम्to Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यsee! behold!
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormLot (imperative), Parasmaipada, Second, Singular
अवस्थाम्condition, state
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

मार्कण्डेय उवाच

R
Rāma
R
rākṣasa (demon)

Educational Q&A

In crisis, one should honestly acknowledge one’s helplessness and seek support from the righteous and capable; the verse highlights the ethical value of turning to a trusted protector (here, a brother) rather than surrendering to despair.

A character is being forcibly drawn toward a rākṣasa, in the direction the demon faces. Seeing Rāma, he becomes deeply despondent and calls out to him, asking him to witness his plight and implicitly to intervene.