Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

वैशम्पायन उवाच इत्युक्ता सिन्धुराजेन वाक्‍्यं हृदयकम्पनम्‌ | कृष्णा तस्मादपाक्रामद्‌ देशात्‌ सभ्रुकुटीमुखी,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! सिन्धुराज जयद्रथके मुखसे यह हृदय कँपा देनेवाली बात सुनकर ट्रुपदकुमारी कृष्णा उस स्थानसे दूर हट गयी। उसके मुखपर रोष छा गया और उसकी भौंहें तन गयीं

vaiśampāyana uvāca | ity uktā sindhurājena vākyaṃ hṛdayakampanam | kṛṣṇā tasmād apākrāmad deśāt sabhrukuṭīmukhī ||

Vaiśampāyana said: When she heard from the Sindhu king those words that made the heart tremble, Kṛṣṇā (Draupadī) withdrew from that place. Her face tightened with anger, her brows drawn together—signaling indignation at the affront and the moral danger implicit in his speech.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्ताhaving been addressed / spoken to
उक्ता:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
सिन्धुराजेनby the king of Sindhu (Jayadratha)
सिन्धुराजेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिन्धुराज
FormMasculine, Instrumental, Singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
हृदयकम्पनम्heart-trembling (terrifying)
हृदयकम्पनम्:
TypeAdjective
Rootहृदयकम्पन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अपाक्रामत्withdrew, moved away
अपाक्रामत्:
TypeVerb
Rootअप + क्रम्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
देशात्from the place
देशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
सभ्रुकुटीमुखीshe whose face had knitted brows (frowning)
सभ्रुकुटीमुखी:
TypeAdjective
Rootसभ्रुकुटीमुखी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sindhurāja (Jayadratha)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical boundary: speech that threatens or violates another’s dignity is adharma, and Draupadī’s immediate withdrawal and visible indignation model moral resistance—refusing complicity and signaling that the act is unacceptable.

After Jayadratha (the Sindhu king) speaks words that deeply unsettle her, Draupadī steps away from the spot. Her expression—knitted brows and an anger-darkened face—shows she recognizes the gravity of his intent and reacts with firm displeasure.