Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)

ततस्तान्‌ युधि दुर्धर्षान्‌ सव्यसाची परंतप:,तो भी उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुनने रणदुर्जय आकाशचारी गन्धर्वोंकी समझाते हुए इस प्रकार कहा--“तुम सब लोग मेरे भाई राजा दुर्योधनको छोड़ दो'

tatas tān yudhi durdharṣān savyasācī parantapaḥ |

Then Arjuna—Savyasācin, the scorcher of foes—addressed those formidable warriors in the midst of battle, seeking to restrain them with counsel: “Release my brother, King Duryodhana.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
दुर्धर्षान्hard to assail, unassailable
दुर्धर्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
सव्यसाचीAmbidextrous one (Arjuna)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
परंतपःscorcher of foes
परंतपः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Savyasācin, Parantapa)
D
Duryodhana
G
Gandharvas

Educational Q&A

Even amid conflict, dharma can require restraint and protection of kin: Arjuna seeks to prevent excessive harm and insists on a principled resolution rather than allowing enemies to humiliate or destroy his brother.

In the forest episode where Gandharvas have overpowered Duryodhana, Arjuna confronts them in battle and, after engaging them, speaks to them to release Duryodhana, asserting his duty to safeguard his brother despite political enmity.