Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ritual Acclamation at Hastināpura and Karṇa’s Vow Concerning Arjuna (राजकीय स्तुति-प्रसङ्गः कर्णप्रतिज्ञा च)

शीतवातातपसहांस्तपसा चैव कर्शितान्‌ | समस्थो विषमस्थान हि द्रष्टमिच्छति दुर्मति:,“हम सर्दी, गर्मी और हवाका कष्ट सहते हैं, तपस्यासे दुर्बल हो गये हैं और विषम परिस्थितिमें पड़े हैं, तो भी वह दुर्बुद्धि दुर्योधन, जो इस समय राजगद्दीपर बैठकर मौज उड़ा रहा है, हमें इस दुर्दशामें देखनेकी इच्छा रखता है

śītavātātapasahāṁs tapasā caiva karśitān | samastho viṣamasthān hi draṣṭum icchati durmatiḥ ||

Vaiśampāyana said: “Though we endure cold, wind, and scorching heat, though we have been worn down by austerities and are living in harsh and uneven circumstances, that wicked-minded Duryodhana—secure on the royal throne and indulging in comfort—still desires to come and look upon us in this wretched state.”

शीत-वात-आतप-सहान्enduring cold, wind, and sun/heat
शीत-वात-आतप-सहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीतवातातपसह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कर्शितान्emaciated/weakened
कर्शितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्शित (कृदन्त; √कृश्/कर्श्)
FormMasculine, Accusative, Plural
समस्थःbeing in a favorable/even condition
समस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमस्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विषमस्थान्those in an uneven/adverse situation
विषमस्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootविषमस्थान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootद्रष्टुम् (तुमुनन्त; √दृश्)
FormInfinitive
इच्छतिwishes/desires
इच्छति:
TypeVerb
Root√इष्
FormPresent, 3rd, Singular
दुर्मतिःthe evil-minded one
दुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse contrasts inner endurance and ascetic hardship with the arrogance of power: ethical failure is shown in taking pleasure in others’ suffering, especially when one is secure and comfortable. It implicitly upholds compassion and restraint as marks of dharma, and condemns envy-driven humiliation.

The speaker describes the exiles’ condition—enduring cold, wind, and heat, weakened by austerities in difficult surroundings—and notes that Duryodhana, enjoying royal comfort, still wants to see them in their misery, highlighting his spite and intent to insult.