Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

प्रसार्य बाहू पतत: प्रसार्य चरणावपि । रूप॑ं पितुर्मे विबभौ शकुने: पततो यथा,हाथों और पैरोंको फैलाकर गिरते हुए मेरे पिताका शरीर मरकर गिरनेवाले पक्षीके समान जान पड़ता था

prasārya bāhū patataḥ prasārya caraṇāv api | rūpaṁ pitur me vibabhau śakuneḥ patato yathā ||

Vāyu said: “As he fell, with his arms outstretched and even his feet extended, my father’s form appeared like that of a bird dropping lifeless from the sky.”

प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-√सृ (प्रसारय्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
बाहूthe two arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
पततःof (him) falling / while falling
पततः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतत् (√पत्)
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-√सृ (प्रसारय्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
चरणौthe two feet
चरणौ:
Karma
TypeNoun
Rootचरण
FormMasculine, Accusative, Dual
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रूपम्form/body/appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
मेmy
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Singular
विबभौappeared/seemed/shone forth
विबभौ:
TypeVerb
Rootवि-√भा
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शकुनेःof a bird
शकुनेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पततःof (it) falling / while falling
पततः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतत् (√पत्)
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
F
father of Vāyu (pituḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of embodied life: even a powerful being’s body can collapse suddenly, and death reduces the living form to a helpless fall—prompting reflection on impermanence and the need to act with dharma while life endures.

Vāyu describes a vivid scene of his father’s death or collapse: the body falls with limbs spread out, and the sight is compared to a bird that drops dead while flying—an image meant to convey shock, helplessness, and the stark finality of death.