Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

ततः शार्ज्र धनुःश्रेष्ठ करात्‌ प्रपतितं मम । मोहापन्नश्न कौन्तेय रथोपस्थ उपाविशम्‌,कुन्तीनन्दन! उनकी यह अवस्था देख धनुषोंमें श्रेष्ठ शार्ड मेरे हाथसे छूटकर गिर गया और मैं शाल्वकी मायासे मोहित-सा होकर रथके पिछले भागमें चुपचाप बैठ गया

tataḥ śārṅgaṃ dhanuḥśreṣṭhaṃ karāt prapatitaṃ mama | mohāpannaś ca kaunteya rathopasthe upāviśam ||

Then the Śārṅga—my finest bow—slipped and fell from my hand. O son of Kuntī, overcome by delusion through Śalva’s illusory power, I sat down silently on the rear part of the chariot, as if stunned.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
शार्ङ्गम्Śārṅga (Arjuna’s bow)
शार्ङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootशार्ङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रेष्ठम्best, excellent
श्रेष्ठम्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormNeuter, Nominative, Singular
करात्from (my) hand
करात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रपतितम्fallen down
प्रपतितम्:
TypeVerb
Rootप्र-√पत्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मोहापन्नःhaving fallen into delusion
मोहापन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोह-आपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
रथोपस्थेon the seat/platform of the chariot
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ-उपस्थ
FormMasculine, Locative, Singular
उपाविशम्I sat down
उपाविशम्:
TypeVerb
Rootउप-आ-√विश्
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
कौन्तेय (Kaunteya)
शाल्व (Śalva)
शार्ङ्ग धनुष् (Śārṅga bow)
रथ (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights how māyā (deceptive illusion) can overwhelm even powerful beings, causing loss of composure and capability. Ethically, it underscores the need for vigilance, steadiness of mind, and discernment when confronted with deception and psychological warfare.

Vāyudeva describes a moment of sudden disorientation: his famed bow Śārṅga slips from his hand, and, deluded by Śalva’s illusory power, he sits down at the back of the chariot, temporarily incapacitated and silent.