Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

सा तत्र गत्वा कुशला तपोनित्यस्य संनिधौ | आश्रमं तं समासाद्य ददर्श तमृषे: सुतम्‌,वह भी कार्यसाधनमें कुशल थी। उसने वहाँ जाकर निरन्तर तपस्यामें लगे रहनेवाले ऋषिकुमार ऋष्यशुंगके समीप उस आश्रममें पहुँचकर उनको देखा

sā tatra gatvā kuśalā tapo-nityasya saṃnidhau | āśramaṃ taṃ samāsādya dadarśa tam ṛṣeḥ sutam ||

She went there, being skilled and purposeful in accomplishing her task. Reaching the hermitage and coming into the presence of the ascetic who was ever engaged in austerities, she saw the sage’s son there—R̥ṣyaśṛṅga—living in constant penance. The scene underscores how worldly strategy can approach even a life of strict discipline, testing the boundaries between innocence, duty, and temptation.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भावे), कर्तरि
कुशलाskilled, capable
कुशला:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तपोनित्यस्यof the one constant in austerity
तपोनित्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपोनित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
संनिधौin the presence, near
संनिधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तम्that
तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समासाद्यhaving approached, having reached
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formल्यप् (अव्यय-भावे), कर्तरि
ददर्शsaw
ददर्श:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

लोगश उवाच

R
R̥ṣyaśṛṅga
Ā
āśrama (hermitage)
ṛṣi (the sage, father of R̥ṣyaśṛṅga)
T
the woman/agent (sā)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension between ascetic purity and worldly intent: even a life grounded in constant tapas can be approached by calculated human agency, reminding readers that dharma is tested not only in battle but also in subtle encounters involving desire, duty, and manipulation.

A woman, competent in achieving her objective, arrives at the hermitage and comes near the ever-austere figure (the sage’s son, R̥ṣyaśṛṅga). She reaches the āśrama and sees him, setting the stage for an interaction between an ascetic youth and an external, worldly influence.