Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

वेश्योवाच कच्चिन्मुने कुशलं तापसानां कच्चिच्च वो मूलफल प्रभूतम्‌ । कच्चिद्‌ भवान्‌ रमते चाश्रमे<स्मिं- स्त्वां वै द्रष्ट साम्प्रतमागतो5स्मि,'तत्पश्चात्‌' वेश्याने कहा--मुने! तपस्वीलोग कुशलसे तो हैं न? आपलोगोंको पर्याप्त फल-मूल तो मिल जाते हैं न? आप इस आश्रममें प्रसन्न तो हैं न? मैं इस समय आपके दर्शनके लिये ही यहाँ आयी हूँ

vaiśyovāca kaccin mune kuśalaṃ tāpasānāṃ kaccic ca vo mūla-phala-prabhūtam | kaccid bhavān ramate cāśrame 'smin tvāṃ vai draṣṭuṃ sāmpratam āgato 'smi ||

The Vaiśyā said: “O sage, are the ascetics here faring well? And do you have an ample supply of roots and fruits? Are you content in this hermitage? I have come here now specifically to see you.”

वेश्याthe courtesan
वेश्या:
Karta
TypeNoun
Rootवेश्या
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
कच्चित्I hope; is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
कुशलम्well-being; welfare
कुशलम्:
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Nominative, Singular
तापसानाम्of the ascetics
तापसानाम्:
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Genitive, Plural
कच्चित्I hope; is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
and
:
TypeIndeclinable
Root
वःof you (all); your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
मूलफलम्roots and fruits
मूलफलम्:
TypeNoun
Rootमूलफल
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रभूतम्abundant; sufficient
प्रभूतम्:
TypeAdjective
Rootप्रभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
कच्चित्I hope; is it the case that...?
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
रमतेis pleased; delights
रमते:
TypeVerb
Rootरम्
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Locative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormTumun (infinitive)
साम्प्रतम्now; at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम्
आगतःcome; arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular

लोगश उवाच

V
Vaiśyā (female speaker)
M
Muni (sage)
T
Tāpasas (ascetics)
Ā
Āśrama (hermitage)
M
Mūla-phala (roots and fruits)

Educational Q&A

The verse models dharmic speech: respectful inquiry into a sage’s welfare and the sufficiency of simple, non-violent sustenance (roots and fruits). It highlights care for ascetics and the ethical value of contentment in an āśrama.

A Vaiśyā woman approaches a muni in a forest hermitage and, following courteous convention, asks whether the ascetics are well, whether food resources are sufficient, and whether the sage is content—stating that she has come specifically for his darśana (meeting).