Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

अपूपैस्तर्पणैश्वैव सर्वमन्नें प्रदापयेत्‌ । राजेन्द्र! शल्यपर्वमें मिठाई, गुड़, भात, पूआ तथा तृप्तिकारक फल आदिके साथ सब प्रकारके उत्तम अन्न दान करे

Vaiśampāyana uvāca: apūpaiḥ tarpaṇaiś caiva sarvam annaṃ pradāpayet | rājendra!

Vaiśampāyana said: “O best of kings, one should have all kinds of food distributed—especially sweet cakes (apūpa) and satisfying refreshments (tarpaṇa).” In ethical context, the verse commends generous hospitality and food-giving as a dharmic act that nourishes others and accrues merit, particularly in the solemn setting of the Svargārohaṇa narrative where the fruits of conduct are being underscored.

अपूपैःwith cakes (apūpas)
अपूपैः:
Karana
TypeNoun
Rootअपूप
FormMasculine, Instrumental, Plural
तर्पणैःwith satiating/refreshing foods (tarpanas)
तर्पणैः:
Karana
TypeNoun
Rootतर्पण
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्नम्food/grain
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदापयेत्should cause to be given / should have (it) given
प्रदापयेत्:
TypeVerb
Rootप्र + दा (ददाति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada, Yes (ṇic)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
A
apūpa (sweet cake/food item)
T
tarpaṇa (refreshment/offering)
A
anna (food)

Educational Q&A

The verse teaches anna-dāna—generous distribution of nourishing food and satisfying sweets/refreshments—as a concrete expression of dharma, emphasizing care for others through hospitality and charity.

Within the Svargārohaṇa Parva’s reflective, consequence-focused narration, Vaiśampāyana addresses the king and states a prescriptive rule: arrange for the giving of all kinds of food, highlighting charitable conduct as spiritually significant.