Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Svargārohaṇa-parva, Adhyāya 4 — Yudhiṣṭhira’s Vision of the Celestial Assembly

Recognition and Explanation

साध्यानामथ देवानां विश्वेषां मरुतामपि,'राजेन्द्र! उधर वृष्णि और अन्धककुलके सात्यकि आदि वीर महारथियों और महान्‌ बलशाली भोजोंको देखो। वे साध्यों, विश्वेदेवों तथा मरुदगणोंमें विराजमान हैं

sādhyānām atha devānāṁ viśveṣāṁ marutām api | rājendra! udhara vṛṣṇy-andhakakulasya sātyaki-ādīn vīrān mahārathīn mahābalān bhojāṁś ca paśya | te sādhyaiḥ viśvedevaiś ca marudgaṇaiś ca virājamānāḥ santi ||

Vaiśampāyana said: “O best of kings, look there—upon the heroic great chariot-warriors such as Sātyaki, belonging to the Vṛṣṇi and Andhaka clans, and upon the mighty Bhojas. They are resplendent among the Sādhyas, the Viśvedevas, and the hosts of the Maruts.”

साध्यानाम्of the Sādhyas
साध्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाध्य
FormMasculine, Genitive, Plural
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
विश्वेषाम्of all
विश्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविश्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मरुताम्of the Maruts
मरुताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरुत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rājendra (the king addressed, i.e., Janamejaya)
S
Sādhyas
D
Devas
V
Viśvedevas
M
Maruts (Marudgaṇas)
V
Vṛṣṇi clan
A
Andhaka clan
S
Sātyaki
B
Bhojas

Educational Q&A

The verse underscores the epic’s moral vision that valor and steadfastness in one’s ordained duty (especially kṣatriya-dharma in the context of righteous struggle) can culminate in honored status among divine beings; it frames the warriors’ end not as mere death but as a transition into a cosmic order where merit is recognized.

In Svargārohaṇa, the narrator points out to the king that renowned Yādava heroes—Sātyaki and other Vṛṣṇi-Andhaka and Bhoja warriors—are seen shining in heaven among groups of gods (Sādhyas, Viśvedevas, and Maruts), indicating their celestial attainment.