Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

तेषां तु वचन श्रुत्वा दयावान्‌ दीनभाषिणाम्‌ | अहो कृच्छमिति प्राह तस्थौ स च युधिषछिर:,दीनतापूर्ण वचन कहनेवाले उन प्राणियोंकी बातें सुनकर दयालु राजा युधिष्ठिर वहाँ खड़े हो गये। उनके मुँहले सहसा निकल पड़ा--'अहो! इन बेचारोंको बड़ा कष्ट है!

teṣāṁ tu vacanaṁ śrutvā dayāvān dīna-bhāṣiṇām | aho kṛcchram iti prāha tasthau sa ca yudhiṣṭhiraḥ ||

Hearing the words of those who spoke in misery, the compassionate Yudhiṣṭhira halted and exclaimed at once, “Alas, what hardship!”—moved by their suffering and responding with immediate pity.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
दयावान्compassionate
दयावान्:
Karta
TypeAdjective
Rootदयावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दीनभाषिणाम्of those who speak pitiably
दीनभाषिणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective (substantive use)
Rootदीनभाषिन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अहोalas!/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
कृच्छम्hardship/distress
कृच्छम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृच्छ
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्राहsaid/uttered
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्थौstood/remained
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun (proper)
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
dīna-bhāṣiṇaḥ (distressed beings/speakers)

Educational Q&A

A dhārmic ruler’s first response to suffering is compassion: Yudhiṣṭhira does not ignore the distressed voices but stops and acknowledges their hardship, modeling ethical sensitivity and responsibility toward the afflicted.

As Vaiśampāyana narrates, Yudhiṣṭhira hears the lamenting words of miserable beings; moved by pity, he halts and blurts out, “Alas, what hardship,” indicating his immediate emotional and moral reaction to their plight.