Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Chapter 26: Śoka-pratiṣedha, Hata-saṅkhyā, Gati-vibhāga, Pretakārya-ājñā

Restraint of Grief, Count of the Slain, Destinies, and Funerary Directives

युधिष्ठिरने कहा--जिन लोगोंने इस महासमरमें बड़े हर्ष और उत्साहके साथ अपने शरीरोंकी आहुति दी है, वे सत्यपराक्रमी वीर देवराज इन्द्रके समान लोकोंमें गये हैं ।। ये त्वह्ृष्टेन मनसा मर्तव्यमिति भारत | युध्यमाना हता: संख्ये गन्धर्व: सह संगता:,भारत! जो अप्रसन्न मनसे मरनेका निश्चय करके रणक्षेत्रमें जूझते हुए मारे गये हैं, वे गन्धर्वोंके साथ जा मिले हैं

yudhiṣṭhira uvāca—ye tv hṛṣṭena manasā martavyam iti bhārata | yudhyamānā hatāḥ saṅkhye gandharvaiḥ saha saṅgatāḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, those who entered the battle resolved to die with a joy-filled mind, and who were slain while fighting in the thick of combat—such men have gone to the realms of the Gandharvas. (By contrast, those who offered up their bodies in this great war with gladness and high ardor attain worlds like that of Indra.)”

येthose who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हृष्टेनwith delighted
हृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
मनसाwith mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मर्तव्यम्must die / is to be died
मर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootमृ (धातु) → मर्तव्य
Formतव्यत्, Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Obligation/necessity
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative, patronymic)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
युध्यमानाःfighting
युध्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध् (धातु) → युध्यमान
Formशानच् (present active participle, Ātmanepada form), Masculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
गन्धर्वैःwith the Gandharvas
गन्धर्वैः:
Saha (associative instrument)
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
संगताःjoined / gone together / united
संगताः:
TypeVerb
Rootसम् + गम् (धातु) → संगत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative, patronymic)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhārata (addressee, descendant of Bharata)
G
Gandharvas
I
Indra (implied in the surrounding sense of the passage)

Educational Q&A

The verse emphasizes that a warrior’s inner disposition at the moment of choosing and entering battle—especially courage, resolve, and uplifted intent—shapes the posthumous destination. Ethical weight is placed not only on the act of fighting but on the mental resolve (bhāva) with which one meets death.

In the aftermath of the Kurukṣetra war (Strī Parva’s lamentation context), Yudhiṣṭhira reflects on the fate of those who died in combat. He classifies the slain according to their mindset and resolve in battle, describing the celestial association attained by those who fought and died with a particular inner attitude.