Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

कां गतिं तु गमिष्यामि त्वया हीना जनेश्वर । वह कहती है--'प्राणनाथ! सुन्दर हथेली और अंगुलियोंसे युक्त तथा परिघके समान मोटी ये वे ही दोनों भुजाएँ हैं, जिनके भीतर आप मुझे अंकमें भर लेते थे और उस अवस्थामें मुझे जो प्रसन्नता प्राप्त होती थी, उसने पहले कभी मेरा साथ नहीं छोड़ा था। जनेश्वर! अब आपके बिना मेरी क्या गति होगी?”,तयोहहिं दर्शन नैतन्मिथ्या भवितुम्हति । अचिरेणैव मे पुत्रा भस्मी भूता जनार्दन जनार्दन! उन दोनोंकी यह दृष्टि मिथ्या नहीं हो सकती थी; अतः थोड़े ही समयमें मेरे सारे पुत्र युद्धकी आगमें जलकर भस्म हो गये

vaiśaṃpāyana uvāca | kāṃ gatiṃ tu gamiṣyāmi tvayā hīnā janeśvara | tayoḥ hi darśanaṃ na etan mithyā bhavitum arhati | acireṇaiva me putrā bhasmībhūtā janārdana |

Vaiśampāyana said: “O lord of men, what course—what refuge—shall I now attain, bereft of you? This vision of theirs could not possibly be false; therefore, in a very short time, all my sons were burned to ashes in the fire of war, O Janārdana.”

कांwhat (which)
कां:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course, fate, refuge
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
गमिष्यामिI shall go/attain
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
त्वयाby/with you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
हीनाdeprived (of), bereft
हीना:
TypeAdjective
Rootहीन
FormFeminine, Nominative, Singular
जनेश्वरO lord of people
जनेश्वर:
TypeNoun
Rootजन-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormGenitive, Dual
अहिंme
अहिं:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormAccusative, Singular
दर्शनम्sight, vision, seeing
दर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मिथ्याfalse, wrongly
मिथ्या:
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
भवितुम्to be, to become
भवितुम्:
TypeVerb
Rootभू
FormInfinitive (Tumun)
अर्हतिis fit, can, deserves
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अचिरेणin a short time, soon
अचिरेण:
Karana
TypeNoun (used adverbially)
Rootअचिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
भस्मीभूताःreduced to ashes
भस्मीभूताः:
TypeAdjective (past participle)
Rootभस्मी-भू
FormMasculine, Nominative, Plural
जनार्दनO Janārdana (Krishna)
जनार्दन:
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
जनार्दनO Janārdana
जनार्दन:
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
J
janeśvara (a king/lord of men, addressed)
P
putrāḥ (sons)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of consequences in war: prophetic or emotionally charged ‘visions’ are treated as morally weighty truths, and the lament highlights how power and lineage collapse quickly when dharma is shattered by conflict.

In the Strī Parva’s mourning context, a bereaved speaker addresses a ‘lord of men’ and invokes Janārdana, stating that a prior vision could not be false and that, soon after, her sons were consumed—‘burned to ashes’—by the war’s devastation.